Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zweitklägerin, führender Verfahren, verbundener Verfahren...  


0

Kann mir jemand dabei helfen folgende Begriffe ins türkische zu übersetzen:

Einvernommen wurden die Kläger im führenden Verfahren,...,...,sowie die Klägerin im verbundenen Verfahren,... .

Klagsfahrzeug

Außerstreitstellung dem Grunde nach/der Höhe nach

Sachverständigengutachten

Stellungnahme des verkehrstechnischen Sachverständigen

Direktzahlung

Ich danke im Voraus!

LG

 
0

Einvernahme der Kläger = davacıların dinlenilmesi / ifadelerinin alınması

Sachverständigengutachten = bilirkişi raporu (das sollte aber schon bekannt sein, wenn man solche Aufträge annimmt)

Stellungnahme des verkehrstechnischen Sachverständigen = trafik bilirkişisinin değerlendirmesi/görüşleri

Die restlichen Begriffe zu erklären würde viel zu lang dauern (zumal du keinerlei Kontext angegeben hast).

 
0

Zu Klagsfahrzeug:

Falls damit "Klägerfahrzeug" gemeint ist, dann:
davacıya ait otomobil/taşıt/araç

Falls "klagegegenständliches/streitgegenständliches/verfahrensgegenständliches Fahrzeug" gemeint ist, dann:
dava konusu otomobil/taşıt/araç

 
0

Klagsfahrzeug würde ich mit dava konusu araç übersetzen.

Einvernahme der Kläger - da kann ich im Augenblick nur sagen: äußerst vorsichtig sein! Ich habe gerade ein Gutachten zur Frage der wesentlichen Beweisregeln erstattet. Der erste Versuch war für die Richter so wenig verständlich, dass ich einen zweiten Anlauf nehmen musste. Grund war die Unterschiedlichkeit im deutschen und türkischen Zivilprozess - eine Schlüsselrolle spielte dabei die "Parteivernehmung".

Im deutschen Recht:

Die Anhörung einer Partei dient nur der "Aufklärung" im Sinne der besseren Information des Gerichts. Die Aussagen bei einer Anhörung haben keinen Beweischarakter, sondern sind Bestandteil des Vorbringens.

Die Vernehmung einer Partei dagegen kann immer nur von der Gegenseite beantragt werden und hat Beweischarakter. Sie wird zwar häufig beantragt, aber nur deshalb, weil viele Anwälte entweder den Unterschied nicht kennen oder weil sie meinen, die Gegenseite in eine Falle locken zu können; wenn nämlich die Gegenseite diesem Antrag zustimmt, hat man plötzlich - wie schön - die eigene Partei als Zeuge.

Im türkischen Recht ist das wieder anders geregelt, und zwar unter der Überschrift "yemin". Damit ist nicht etwa die einfache Vereidigung eines Zeugen gemeint (was natürlich auch möglich ist), sondern die eidliche Vernehmung der Partei - auf Antrag der anderen Seite. Das Gefährliche im türkischen Prozess ist, wenn man sich dazu versteigt, dann ist Schluss mit anderen Beweismitteln, der Gegenbeweis ist praktisch nicht mehr führbar, weil er durch das Gericht ganz einfach nicht zugelassen wird.

Man muss hier also zunächst genau wissen, was hier nach österreichischem Prozessrecht los ist, bevor man eine Übersetzung ins Türkische versucht, wo man dann das Pendant im türkischen Prozessrecht zu suchen hat..

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke für die hilfreichen Antworten!

Wie übersetzte ich am besten "Honorarnote" ?

Direktzahlung war im Sinne von "eine Summe wird beiden Parteien je zur Hälfte zur Direktzahlung aufgetragen" (sprich an den Sachverständigen).

Außerstreitstellung im Sinne von, eine Tatsache wird nicht bestritten dem Grund nach aber z.B. der Höhe nach, sprich die Summe..

Hat jemand ne Erklärung für: "führendes Verfahren" "verbundenes Verfahren" ?

 
0

SA schrieb:


> Wie übersetzte ich am besten "Honorarnote" ?

Entweder "serbest meslek makbuzu" (falls Freiberufler o.ä.) oder ganz normal "fatura".

> Hat jemand ne Erklärung für: "führendes Verfahren" "verbundenes Verfahren" ?

Auf jeden Fall mit dem Wort "dosya" arbeiten, nicht "dava". Wenn es um die Verbindung von Verfahren geht, denken türkische Juristen ganz praktisch und sprechen von "dosyaların birleştirilmesi", "birleştirilen dosya" usw. Darauf hatte ich hier im Forum schon mehrmals hingewiesen.

Hier noch eine Info:
ZPO § 147: Verbindung von Verfahren

Die anderen Textpassagen würde ich sinngemäß übersetzen, so wie es gemeint ist. Achte darauf, dass die Fachbegriffe stimmen und die Übersetzung so gut es geht nach echtem Juristentürkisch klingt.

Frohes Schaffen.

 
0

Das verbundene Verfahren ist "birleştirilen dava". Dieser Begriff wird in Schriftsätzen, Beschlüssen und Urteilen verwendet. Birleştirilen dosya ist mir auch schon untergekommen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wieso nicht das Wort "dava" verwenden? Wann sollte ich das Wort verwenden und wann "dosya"?

vielleicht weiß noch jemand, wie ich dann "führendes Verfahren" umschreiben könnte?

Aber herzlichen Dank schonmal für die hilfreichen Antworten !

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.