Liebe Freunde,
ich sitze an der Übersetzung eines Abschnittes mit der Überschrift "Weltweite Verbreitung der imperialistischen Massenkultur".
Es geht in dem Abschnitt insbesondere auch darum, mit welchen Inhalten und Methoden Fühlen, Denken und Handeln von Jugendlichen gelenkt und beeinflusst wird.
Ich werde jetzt hintereinander mehrere Übersetzungsprobleme vorstellen, die alle in einem einzigen Absatz auftreten. Ich stelle aber jedes für sich in einem eigenen Thema vor, immer zusammen mit der Lösung, die ich dafür gefunden habe. So braucht jeder sich nur in das Thema bzw. die Themen einzuklinken, zu denen er etwas beitragen möchte.
çğışİŞ
Hier nun also das erste (eigentlich ja schon zweite) Problem: "Wissensdurst ersticken". (Vielleicht ist es ja gar keins.)
Bilme hırsı boğulur, kabalaşma ve rakiplik körüklenir.
Gruß,
Mau
"Wissensdurst"un karşılığını
"öğrenme açlığı" veya "öğrenme isteği/arzusu" olarak almak yanlış olmaz, çünkü açlık / arzu köreltilir
"ersticken", bu bağlamda "boğmak" değil köreltmek!
Öyleyse
Wissensdurst ersticken = öğrenme arzusunun köreltilmesi
oluyor.
Verrohung ve Konkurrenz ise, bağlama en yakın (brutalisation/verwilderung und Konkurrenz/Existenzkampf = acımasızlaştırma/vahşileştirme ve varolma mücadelesi/varoluş savaşı)
Wissensdurst wird erstickt, Verrohung und Konkurrenz werden geschürt.
Öğrenme arzusu köreltiliyor, (gençler arasında) acımasızlık ve varolma savaşı körükleniyor
di mi?
Yaklaşımlar gayet iyi de ben sadece toparlamaya çalıştım.
Hallo,
ich bin immer für freie Übersetzung. Verrohung bedeutet zwar tatsächlich kabalaşma/kabalaştırma aber hier würde ich es trotzdem als "yüzeysellik ve rekabet körüklenir" übersetzen. Denn yüzeysellik (Oberflächlichkeit) bedeutet auch gleichzeitig Verrohug, Dekadenz usw. Es würde sich besser anhören (nicht so mechanisch, sondern natürlich) finde ich.
für Kritiken, Anregungen usw. bedanke ich mich im Voraus
Hallo Leute,
Ziratas Öğrenme hırsı söndürülür finde ich sehr gut; das habe ich bereits übernommen. Danke!
Nein, yüzeysellik geht überhaupt nicht (auch wenn es eleganter klingt); das würde die Aussage verharmlosen. Gemeint ist, dass die Jugend damit Brutalität als normale "Umgangsform" gewöhnt.
Wie wäre es mit vahşileş(tir(il))me?
Das käme der Aussage m.E. näher.
Gruß,
Mau
Nein, ich glaube, das siehst du falsch.
Vural Ülkü bringt im Büyük Almanca Türkçe Sözlük (İnkılâp, İstanbul 2006) zum Stichwort "Wissensdrang, Wissensdurst" die Lösung bilme, araştırma hırsı.
Gerade der Ausdruck "-durst" drückt eine Art von Begierig Sein aus, einen Zustand, in dem man sich nicht nur wünscht durchzublicken, sondern regelrecht scharf darauf ist - und unglücklich/genervt usw., wenn man das gewünschte Wissen nicht erlangt.
Das ist auch noch in dem Wort "Neugier" ent- bzw. erhalten geblieben.
Ülkü beweist in seinem Großlexikon übrigens ein hervorragendes Gefühl für die Feinheiten der beiden Sprachen und ihre Unterschiede, gerade dort, wo es um Nuancen geht. Seitdem verwende ich Steuerwalds Lexikon nur noch dort, wo Ülkü Lücken oder Mängel hat. Durch ihn habe ich mich bei Übersetzungen ins Türkische von Dutzenden von liebgewonnenen Formulierungen trennen müssen, von denen ich heute einige geradezu als "false friends" bezeichnen würde, also als Wortpaar mit nur scheinbarer Bedeutungsgleichheit bei realer Bedeutungsungleichheit.
Leider hat er für die umgekehrte Richtung nichts publiziert.
Gruß,
Mau
Lieber Erkan,
grundsätzlich hast du Recht. Und wenn dir beispielsweise ansiehst, wie ich "Non-Stop-Medienkonsum" übersetzt habe, siehst du, dass ich sehr darauf bedacht bin, ein holpriges Almanca Türkçesi ("çeviri kokuyor") zu vermeiden. Ob mir das immer gelingt, steht natürlich auf einem anderen Blatt.
Ich stelle die ganzen Textausschnitte ja gerade deshalb hier zur Diskussion, weil mir bei ihnen die Gefahr besonders groß erscheint, in ein solches holpriges und im schlimmsten Fall unverständliches oder lächerliches Almanca Türkçesi hineinzugeraten.
Aber ich bleibe dabei: Es geht nicht, "Verrohung" durch yüzeysellik zu übersetzen. Das würde die Aussage total verharmlosen. Deinen Vorschlag kann ich nicht übernehmen.
Gruß,
Mau
... ja, das ist deine Übersetzung und du wirst dafür gerade stehen. Aber kabalaşma/kabalaştırma wäre meines Erachtens (als Muttersprachler mit Abschluss der Uni Istanbul) no go. Du kannst evt. yozlaşma / yozlaştırma nehmen. Wird ja meistens in Bezug auf kulturelle Verrohung benutzt.
VG
Lieber Erkan,
danke.
yozlaşma ("Entartung" ) kommt der Sache sicher näher. Aber auch da kommt der Aspekt der Brutalisierung m.E. nicht klar genug zum Ausdruck.
Was spricht für dich denn gegen vahşileşme? Wie gesagt: Es geht bei "Verrohung" keineswegs nur um das Absinken des Kulturniveaus, sondern wirklich um "Brutalisierung". Denke nur an die zahlreichen Amokläufer, die sich Computerspiele teilweise zum Vorbild für reale Massaker machen, Leute, die hemmungslos auf Menschen eintreten, solange sie feststellen "Der zuckt ja noch" usw., also um die Frage, wie damit auch unmittelbar auf die Denkweise, Gefühlswelt und das Verhalten junger Menschen eingewirkt wird. Dass sich bei ihnen das Gewissen
nicht mehr regt, wenn sie so etwas tun, weil sie jedes Mitgefühl für ein Zeichen von Schwäche halten usw. Für "Verrohung" würde insofern auch der Begriff "Abstumpfung" passen.
Gruß,
Mau
Wissensdurst wird erstickt, Verrohung und Konkurrenz werden geschürt.
Öğrenme azmi söndürülür, kaba kuvvet ve rekabet körüklenir.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Mau schrieb:
> Lieber Erkan,
> danke.
>
> yozlaşma ("Entartung" ) kommt der Sache
> sicher näher. Aber auch da kommt der Aspekt der
> Brutalisierung m.E. nicht klar genug zum
> Ausdruck.
>
> Was spricht für dich denn gegen
> vahşileşme? Wie gesagt: Es geht bei
> "Verrohung" keineswegs nur um das Absinken des
> Kulturniveaus, sondern wirklich um
> "Brutalisierung". Denke nur an die zahlreichen
> Amokläufer, die sich Computerspiele teilweise zum
> Vorbild für reale Massaker machen, Leute, die
> hemmungslos auf Menschen eintreten, solange sie
> feststellen "Der zuckt ja noch" usw., also um die
> Frage, wie damit auch unmittelbar auf die
> Denkweise, Gefühlswelt und das Verhalten junger
> Menschen eingewirkt wird. Dass sich bei ihnen das
> Gewissen
> nicht mehr regt, wenn sie so etwas tun, weil sie
> jedes Mitgefühl für ein Zeichen von Schwäche
> halten usw. Für "Verrohung" würde insofern auch
> der Begriff "Abstumpfung" passen.
>
> Gruß,
> Mau
Ein anderes Beispiel:
"Jacken-Abziehen"
jemandem etwas, besonders teure Markenkleidung,
gewaltsam vom Körper reißen und rauben (besonders unter Jugendlichen)
Das "Abziehen" von Jacken, Handys usw. – längst ein massives Problem an Schulen...
http://www1.ids-mannheim.de/fileadmin/lexik/lehre/engelberg/Webseite_EmpVerfLex/EmpVerf-06.pdf
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.