şiddete karşı duyarsızlık
"medeni cesaret"in ( = Zivilcourage) karşıtı
acaba 'Verrohung'
kelimesinin karşılığı gerçekten olabilir mi
'Zivilcourage' karşıtı 'Verrohung' mu?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
bence değil
Verrohung: Brutalität , Rücksichtslosigkeit , Unbarmherzigkeit , Unerbittlichkeit
Kaba kuvvet, başkalarını düşünmezlik, kaba davranış, kabalık, odunluk, saygısızlık,
acımasızlık, gaddarlık, insafsızlık, merhametsizlik, vahşilik, zalimlik
kelimelerinin arasından seçilmelidir
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo,
mit all den Vorschlägen hat Kantürk natürlich recht. Der Duden gibt für Verrohung diese Synonyme. Was ich nicht ganz verstanden habe ist, was der Autor des Textes wirklich mit Verrohung gemeint hat.
"Wissensdurst wird erstickt, Verrohung und Konkurrenz werden geschürt."
Die Jugendlichen wollen dazu gebracht werden, weniger zu lernen (weniger von der "Hochkultur" zu erwerben), sie werden mehr und mehr einer degenerierten Übergangskultur hingeschoben und einer primitiven Art des sozialen Überlebenskampfs unterworfen.
Das habe ich daraus entnommen und interpretiert. Somit kann die "Verrohung" auch als "Degenerierung" verstanden und somit auch als "dejenerasyon" übersetzt werden. Das würde dann heißen;
Öğrenme isteği bastırırlır, dejenerasyon ve rekabet körüklenir. (Ich kann mich mit "öğrenme hırsı" einfach nicht anfreunden )
Ich weiss, dass ich - vielleicht - zu weit ausgeholt habe, ist aber ein Gedankle wert.
Grüsse,
Mustafa
Merhaba,
"Varoluş savaşı" terim olarak hatalı olmayabilir, ancak tekil bir kavramdır, yani varoluş savaşı kişinin kendi kendine de verebileceği ve karşısında illaki bir insanın olmasını gerektirmeyen bir durumdur. Doğa koşullarına karşı da bir varoluş savaşı verilebilir. Aynı zamanda mutlak bir fiziksellik çağrışımı yapmaktadır (tabii ki zihinsel ve duygusal savaşımlar da vardır, ancak çağrışım fizikseldir).
Ancak rekabet, doğrudan yaklaşık olarak denk kişilerin (veya varlıkların - bitki, hayvan) bir birlerine karşı verdikleri bir savaştır, ayrıca doğrudan fiziksel de olmayabilir. Dolayısyla yukarıdaki metin için "rekabet" kelimesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum.
Selamlar,
Mustafa
zu Verrohung:
Warum versuchen wir eigentlich ein Wort mit einem Wort zu übersetzen?
Verrohung = dejenerasyon ve kabalaşma
Öğrenme isteği bastırırlır, dejenerasyon, kabalaşma ve rekabet körüklenir.
PS: Das alles sind natürlich Anregungen, womit ich versuche, ein eventuelles Festfahren zu verhindern. Anders denken, ist manchmal das beste Denken...
Grüsse,
Mustafa
Liebe ExpertInnen,
ganz herzlichen Dank für eure vielen Beiträge. Ich gehe sie einzeln durch. Am Anfang stehen jeweils eure Vorschläge.
1.
"Wissensdurst" / "-drang":
Das elektronische Lexikon von FONO gibt folgende drei Varianten:
Gögercin hat nur das Stichwort "Wissbegierde", was absolut synonym ist, und gibt dafür die Varianten
FONO gibt für "Wissbegierde"
und Steuerwald für "Wissbegierde" / "Wissensdrang" / "Wissensdurst" immer nur
Ich fand das von Anfang an am genauesten. Es wird auch mit Abstand am häufigsten vorgeschlagen. Ich bleibe dabei.
2.
"(Wissensdurst wird) erstickt"
FONO für "ersticken" (tr):
Steuerwald u.a.:
FONO u.a. für "söndürmek":
FONO für "köreltmek":
FONO u.a. für "bastırmak":
Ich denke, söndürülür kommt der Sache am nächsten.
3.
"Verrohung":
FONO u.a. für "Verrohung":
Gögercin für "Verrohung":
Steuerwald für "verrohen":
Und genau das letzte Wort ist der Grund, warum ich mich mit kabalaşma nicht anfreunden kann.
Ich habe jetzt auch noch mal zu dem von mir favorisierten vahşileşme recherchiert und zwei Einträge dazu gefunden.
Steuerwald für "vahşileşmek":
FONO für "vahşileşmek":
Und genau das ist in diesem Text gemeint. Und in dem Wort ist auch die "Brutalisierung" mit enthalten. Ich bleibe bei vahşileşme.
4.
"Konkurrenz":
Das Zweite / Dritte scheidet m.E. aus, weil das weiter geht; es bezeichnet den "Kampf ums Dasein" bzw. "Existenzkampf". Es geht in diesem Text aber nicht um einen Überlebenskampf, sondern um Rivalität.
Gögercin für "Rivalität":
Steuerwald für "Rivalität":
und für "rivalisieren":
Demnach bezieht sich rakiplik nur auf einen Zustand.
Hier ist mit "Konkurrenz" aber der Vorgang des Rivalisierens gemeint. Demnach habt ihr mit rekabet Recht.
Gruß,
Mau
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.