Almanca Türkçe Sözlük Forum

Was bedeutet hier "Vergewisserung" ?  


0

Was bedeutet hier "Vergewisserung" ?

"Vergewisserung, dass die Probenzugkabine in gereinigtem Zustand vorliegt"

Verschließen und Kennzeichnung der Gebinde

a) "Sackgebinde":

"Stich- oder Schnittöffnungen" in Sacken sind mittels den gelben "Close-it" zu
verschließen.

Birde buradaki "Gebinde" ve öffnen durch Stechen veya stichöffnung nasıl çevrilebilir?

 
0

Vergewisserung Kanaat getirme (burada bir seyin yapilip yapilmadigina dair emin olmak)

Sackgebinde

Stich- oder Schnittöffnungen in den Säcken : çuvallardaki saplamayla veya kesme ile ortaya çıkan kesintiler/yarıklar sarı renkli close-it ile kapatılmalıdır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sackgebinde “çuval ambalaj” da olabilir, diye düşünüyorum.

 
0

... yani “Gebinde” burada ambalaj birimi anlamında.

 
0

Teşekkürler Eva. Ama bu bir paket yığını anlamında buna koli veya kolilerde denebilir diye düşünüyorum, ancak bu içine hım sıvı, hemde katı madde konulabilen kapların toplamı. Bu kelimeye daha uygun bir karşılık hala bulamadım....

 
0

Merhaba Elisa,

Evet, sağ ol. Verpackungseinheit Gebinde'nin (ve de Kollo'nun) eş anlamlısı olduğu için Türkçesinin “ambalaj birimi” olduğunu düşündüm. Ama “ambalaj birimi” “trading unit” anlamına geliyor, “Gebinde” ise “packing unit / container”.

Türkçe karşılığını bulmakta ne yazık ki yardımcı olamıyorum.

 
0

Kollo (Plural Kolli, oft auch Colli, von italienisch collo bzw. französisch colis, engl. trading unit) bezeichnet die kleinste Einheit einer Warensendung: (einzelne) Stücke, die in völlig unterschiedlicher, uneinheitlicher Form und Größe vorliegen, als Einzelstück oder Verpackungseinheit (Packstück, engl. packing unit)

Türkçede paket ve koli kullanılıyor. Paket yığını ile Palet mal mı demek istiyorsun?

şuraya da bir bak! http://www.koliambalaj.com/

http://www.ikibinambalaj.com/

bu firmalara kısa bir telefon açıp ingilizcesinin Türkçe karşılığını sorabilirsin! Fragen kostet nur wenig Telefongebühr.

Palet için:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Palet_(ambalaj)

ALINTI:
PP Çuval, File Çuval, Big Bag Çuval başta olmak üzere tüm çuval çeşitlerinde ve Naylon Branda, Ondüla, Karton, Koli gibi ambalaj çeşitlerinde imalat olarak sizlere en iyi hizmeti vermektedir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Elisa benim yazdiklarimi önemsemiyor, galiba. :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Elisa benim yazdiklarimi önemsemiyor, galiba. :)

Sonra da bazı yeni üyeler, yazdıkları metne aynı gün yanıt verilmemesinden şikayetçi oluyorlar. Anlamak güç. :S

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

> "Vergewisserung, dass die Probenzugkabine in
> gereinigtem Zustand vorliegt"

......... temiz olduğundan / temiz bir vaziyette olduğundan emin olunması / emin olunuz / emin olunacaktır / emin olunması zorunludur / ........

Gebinde = hazne
Sackgebinde = çuval hazne

 
0

Schön, dass du wieder da bist, Jon. :)

 
0

eva.l schrieb:


> Schön, dass du wieder da bist, Jon. :)

meine ich auch.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vergewisserung, dass die Probenzugkabine ...

Komple deyim buysa şöyle çevrilebilir:

nin temizliğini kontrol etmek.

(Her kelimenin Türkçe karşılığını yazmamız gerekmez. Bazen başka kelimeler kulağa daha hoş gelir ... bence.)

 
0

aswad64 schrieb:


> Vergewisserung, dass die Probenzugkabine ...
>
> Komple deyim buysa şöyle çevrilebilir:
>
> nin temizliğini kontrol etmek.
>
> (Her kelimenin Türkçe karşılığını
> yazmamız gerekmez. Bazen başka kelimeler kulağa
> daha hoş gelir ... bence.)

Hallo aswad64,

was in der Türkei verfasste technische Dokumentation angeht, hast du sicherlich recht. Die Türken nehmen sprachliche Details in der Regel nicht ganz so genau wie die Deutschen. Allerdings liegt deutschen Texten nun mal eine völlig andere Mentalität (deutsche Gründlichkeit) zugrunde, und wir als Übersetzer sind verpflichtet, uns so exakt wie möglich an die zu übersetzenden Texte zu halten, sofern diese nicht eindeutig fehlerhaft sind und eine freie Übersetzung nicht eindeutig die bessere Wahl wäre. Dies gilt vor allem für Texte, in denen es um die Sicherheit von Menschen geht und bei denen die Gefahr von Kontaminationen oder Unfällen durch Falschbedienung usw. besteht.

Glaub mir, ich bin sonst auch für freies Übersetzen (nach dem Motto: Man übersetze so wörtlich wie möglich und gleichzeitig so frei wie nötig), aber es gibt gewisse Grenzen. Man denke nur mal an das altbekannte Problem, wie man als Übersetzer damit umgehen sollte, wenn in einem technischen Dokument - auch noch auf derselben Seite des Textes - die Begriffe "ACHTUNG", "VORSICHT", "WARNUNG" und "GEFAHR" vorkommen und der Endkunde darauf besteht, dass diese Begriffe in allen Sprachen, in die der Text übersetzt wird, exakt auseinandergehalten werden sollen. In einem türkischen Text würde man sich wahrscheinlich mit "DİKKAT" und "TEHLİKE UYARISI" oder "TEHLİKE", evt. noch "UYARI" beschränken; eine weitere Differenzierung dieser Begrifflichkeiten wäre in der Türkei jedoch unüblich. Aber solange wir Übersetzer sind und nicht die eigentlichen Verfasser, sind wir wie gesagt gewissen Regeln unterworfen.

Zurück zum Thema: "Vergewisserung" ist mehr als nur "Kontrolle". Die türkische (Techniker-)Sprache bietet hierfür die bekannte Formel "bir şeyin temiz/açık/kapalı/... olduğundan emin olmak" an. Ich sehe daher im vorliegenden Fall keinen Grund, auf die freie Übersetzung "temizliğini kontrol etmek" auszuweichen, zumal hier die Gefahr besteht, dass im weiteren Verlauf des zu übersetzenden Textes Passagen auf uns zukommen werden, in denen wir lieber mit dem Verb "kontrol etmek" arbeiten würden, und spätestens dann stünden wir vor dem Problem, dass wir sowohl "Vergewisserung" als auch "Überprüfung" / "Kontrolle" als "kontrol (etmek)" übersetzt hätten.

Ich weiß, viele Übersetzer machen sich solche Gedanken gar nicht und übersetzen immer so, wie es ihnen gerade einfällt. Aber genau das sollten wir eben nicht tun, wenn wir solche Wortkonflikte beim Übersetzen vermeiden wollen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.