Hallo zusammen,
wie würdet ihr den Projekttitel "Umwelt baut Brücken - Türkei und Deutschland" übersetzen?
Hintergrund: "„Umwelt baut Brücken“ soll Jugendliche beider Länder enger miteinander in Kontakt bringen und das Verständnis für Umweltschutz und Nachhaltigkeit fördern."
Vielleicht "Türkiye ve Almanya arasinda cevreyle / cevre duyarliligiyla kurulan köprüler" ?
Oder doch lieber "Cevreyle / Cevre duyarliligiyla kurulan köprüler - Türkiye ve Almanya" ? (Anmerkung: Deutschland führt das Projekt auch noch mit anderen Ländern durch; deswegen vielleicht lieber die Stellung der Ländernamen wie im Original beibehalten?)
Danke schon mal für Rückmeldungen und weitere Vorschläge!
Kantürk schrieb:
> Türkiye-Almanya arasında
> Çevrecilik Köprüsü kurma Projesi
Das Wort "kurma" weglassen!
Trotzdem finde ich einige meiner obigen Vorschläge als moderne Projekttitel besser geeignet. Außerdem klingt "Çevrecilik Köprüsü" sehr technisch und ist nicht auf Anhieb zu verstehen. Da passt "Kardeşlik" viel besser.
Kantürk schrieb:
> Türkiye-Almanya arasında
> Çevrecilik Köprüsü kuruluyor
Im Türkischen ist das Wort "Projesi" meist fester Bestandteil des Projekttitels. Da dein Vorschlag aber auf "kuruluyor" endet und "... kuruluyor Projesi" nicht so gut klingt, würde ich den Titel nicht mit einem im Präsens stehenden Verb enden lassen und somit eher zu einem meiner obigen Vorschläge raten.
Elif schrieb:
> Jon, deine Vorschläge sind allesamt super und
> sehr kreativ!
Es kommt daher, dass ich als Übersetzer und Lektor seit über 10 Jahren auch Werbetexte und Claims (Werbung) entwickle und lektoriere (und anderweitig auch noch als Autor tätig bin). Daher kann es manchmal vorkommen, dass ich meine Kreativität nicht so ganz unter Kontrolle habe und Werbeslogans und Projekttitel etwas zu frei übersetze. Dennoch finde ich, dass meine Vorschläge hinsichtlich der übersetzerischen Freiheit noch voll im Rahmen des Erlaubten sind.
> Wie wären denn das hier: "Türkiye-Almanya arası
> Çevre Duyarlılığı Projesi"?
> Oder aber "Türkiye-Almanya arası Çevrecilik
> Projesi"?
Wenn du nur "Çevre Duyarlılığı Projesi" oder "Çevrecilik Projesi" schreibst, fehlt der Aspekt des "Brückenbauens" zwischen den Menschen beider Länder. Daher hier ein ganz neuer Vorschlag, den ich für den besten von allen halte:
Türkiye-Almanya arası Çevrecilik Kardeşliği Projesi
Die Formulierung "... Kardeşliği Projesi" ist im Türkischen sehr weit verbreitet:
Türkiye-Almanya arasında
Çevrecilik Köprüsü kuruluyor
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Türkiye-Almanya arasında
Çevrecilik Köprüsü kurma
Projesi
UMWELT BAUT BRÜCKEN ist ein europäisches Umwelt- und Medienprojekt unter der Schirmherrschaft der Staatspräsidenten von Bulgarien, Deutschland, Kroatien, Rumänien und Ungarn.
http://www.umwelt-baut-bruecken.de/1594.html
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hier meine Vorschläge:
Türkiye-Almanya arası Çevrecilikle Kardeşlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevrecilikte Kardeşlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevre Koruma Kardeşlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevre Duyarlılığında Kardeşlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevre Bilincini Geliştirmede Kardeşlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevre Bilincini Geliştirme Gençlik Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevreci Gençler Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevreci Düşünen Gençlerin Kardeşliği Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevreci Düşünen Gençler Projesi
Türkiye-Almanya arası Çevre Bilincini Geliştiren Gençler Projesi
sildim
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
- sildim -
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Elif schrieb:
> Wie wären denn das hier: "Türkiye-Almanya arası
> Çevre Duyarlılığı Projesi"?
> Oder aber "Türkiye-Almanya arası Çevrecilik
> Projesi"?
Hier noch ein zwei wörtlich übersetzte Einfälle, die mir vorhin in den Sinn kamen:
Çevrecilikle Kurulan Ülkelerarası Köprüler Türk-Alman Projesi
Çevrecilikle Kurulan Ülkeler Arası Köprüler Türk-Alman Projesi
Çevrecilikle Kurulan Köprüler Türk-Alman Projesi
Wie man sieht, bin ich hier vom bisher vorangestellten "Türkiye-Almanya arası" weggekommen und habe mal probiert, "Türk-Alman Projesi" hintenanzustellen. Und es funktioniert gut, wie man sieht. Die erste dieser drei Varianten gefällt mir momentan am besten.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.