Das kann man im Türkischen auf unterschiedliche Arten ausdrücken:
hakkındaki tutuklama kararı infaz edilen ...
fiilen tutuklu olan/bulunan ...
Die Formulierung "hakkında tutuklama kararı çıkarılan" reicht nicht, denn das besagt ja noch lange nicht, dass das "tutuklama kararı" auch wirklich vollstreckt wurde/wird. Daher besser einen meiner obigen beiden Vorschläge nehmen.
U-Haft vollstrecken = soruşturma hapsi uygulaması
U-Haft | Untersuchungshaft = soruşturma hapsi | tutukluluk
tutukluluk süresi = Haftdauer
Tutuklama hk. bazı bilgiler:
“Tutuklama” Kavramı
Tutuklama, bir yargıç kararıyla anayasada ve yasada belirtilen koşulların gerçekleşmesi ile, bir kişinin henüz suçluluğun hakkında kesin karar verilmeden önce, özgürlüğün kaldırılmasıdır. Tutuklama kişi özgürlüğünü en ağır biçimde sınırlandıran bir önlem olması nedeniyle, ancak yargıç kararıyla uygulanır. Türk hukukunda bunun istisnası yoktur. Başka bir makam ya da kişi tutuklama kararı veremez. (Ay 19/4; CMK m.101). Hakkında tutuklama kararı verilen kişi ele geçirilir ve tutukevi adı verilen ve genellikle cezaevlerinin bir bölümü olarak yapılan yerlerde tutulur. Hakkında tutuklama kararı verilen kişiye “tutuklu” (mevkuf), bu kişinin içinde bulunduğu hukuki duruma da “tutukluluk” (mevkufiyet) denilmektedir.
Ceza Muhakemesi Kanunu’nda ya da Anayasa’mızda tutuklamanın tanımı yapılmış değildir. Ancak doktrinde çeşitli tanımlar yapılmıştır. Kunter/Yenisey’e göre tutuklama; muhakeme hukuku açısından zorunlu hallerde hakimin verdiği karara dayanılarak, henüz bir yargı kararı ile hürriyeti kaldırıcı cezaya mahkûm olmadan, bir sanığın kişi özgürlüğünün kaldırılması, tutuk durumuna sokulmasıdır1. Taner’e göre; kendisine suç isnad edilen şahsın bazan adliyenin elinin altında bulundurulması icab eder, bu, maznunun tevkif edilmesi sureti ile temin olunur. Tevkif, maznunun yakalandıktan sonra tevkifhane adı verilen yere götürülerek orada alıkonulması demektir2. Yargıtay ise tutuklamayı; “…ceza yargılamasının güvenli yürümesini ve amacına erişmesini sağlamaya yönelik ve yargılama hukuku açısından zorunlu hallerde yargıcın verdiği karara dayanan bir tedbirdir. Yargılamadaki amacına göre, tutucu ya da önleyici bir koruma tedbiri olduğu kadar, kişi özgürülüğünü kısıtlayan bir içerik de taşımaktadır…” şeklinde tanımlamıştır.
Levent schrieb:
> U-Haft vollstrecken tutuklu hapsi uygulanması
> tutuklu hapsi | soruşturma hapsi | tutukluluk
> tutukluluk süresi Haftdauer
Ich widerspreche dem Kollegen Levent nur ungern:
"Untersuchungshaft" = tutukluluk
"Dauer der Untersuchungshaft" = tutukluluk süresi
"Haftfortdauer (ugs.: Verlängerung der Untersuchungshaft)" = tutukluluğun devamı; tutukluluk halinin devamı
"Haftprüfung(stermin)" = tutukluluğun incelenmesi (siehe CMK 108. maddesi)
Den Begriff "tutuklu hapsi" habe ich noch nie gehört und auch noch nie irgendwo gelesen. Diesen Begriff gibt es im türkischen Recht nicht, und das kann man auch logisch begründen: Der "tutuklu" ist der "Untersuchungshäftling", d.h. das Wort "tutuklu" beinhaltet bereits den Umstand, dass er "tutuklu" ist (sich im "hapis"-Status befindet). Der Begriff "tutuklu hapsi" ist also doppelt gemoppelt, eine unlogische Konstruktion, die in der türkischen Rechtssprache eben aus diesem Grund völlig unbekannt ist.
Ähnliches gilt für "soruşturma hapsi". Den Begriff kennt das türkische Strafrecht nicht. Es soll wohl ein Synonym für "tutukluluk" sein, ist aber weder in der türkischen Rechtssprache gebräuchlich noch wird er von den türkischen Medien verwendet.
NACHTRAG: Ich bin überhaupt nicht gegen das Schöpfen neuartiger Begriffe, ganz im Gegenteil, ich mache das sogar sehr oft. Allerdings glaube ich, dass es wenig sinnvoll ist, sogar dann neue Begriffe (wie tutuklu hapsi; soruşturma hapsi) zu erfinden, wenn es in der Zielsprache bereits ein perfektes Pendant gibt (tutukluluk). Neuschöpfungen sind nur dann ratsam und zulässig, wenn es in der Zielsprache kein exaktes Gegenstück für den fraglichen Begriff gibt.
Bestes Beispiel hierfür ist der Begriff "Versorgungsausgleich", über den hier vor kurzem sehr ausführlich diskutiert wurde und für den ich mehrere sinnvolle Übersetzungen vorgeschlagen habe. Das türkische Recht kennt den Versorgungsausgleich nicht; auch die von türkischen Fachleuten bisher vorgeschlagenen Begriffe waren unbefriedigend. Daher waren wir gezwungen, etwas völlig Neues zu "erfinden", etwas, das den Kern trifft und im Türkischen auch noch richtig gut klingt. Dies brauchen wir bei "Untersuchungshaft" und "Vollstreckung der U-Haft" jedoch nicht zu tun, da die türkische Strafprozessordnung ein völlig identisches Pendant dazu kennt, nämlich "tutukluluk", "tutukluluk kararının infaz edilmesi" usw.
JON schrieb:
... Allerdings glaube ich, dass es wenig sinnvoll ist, sogar dann neue Begriffe (wie tutuklu hapsi; soruşturma hapsi) zu erfinden, wenn es in der Zielsprache bereits ein perfektes Pendant gibt (tutukluluk). Neuschöpfungen sind nur dann ratsam und zulässig, wenn es in der Zielsprache kein exaktes Gegenstück für den fraglichen Begriff gibt....
Konzentrieren wir uns auf die Frage von Ayten.
Sie möchte wissen, was die Entsprechung für den juristischen Terminus "Vollstreckung der Untersuchungshaft" ist.
Gestern, zu später Stunde habe ich wohl in der Tat (aus Versehen) anstatt "tutukluluk uygulaması" bzw. "soruşturma hapsi uygulaması", tutuklu hapsi uygulaması" geschrieben (schon korrigiert!).
Jon, danke für die Aufmerksamkeit!
Nun möchte ich über meinen Vorschlag "soruşturma hapsi" etwas ausführen:
ca. seit 1991 benutze ich für die Übersetzung des Begriffes "Untersuchungshaft" die Entsprechungen "soruşturma hapsi oder tutukluluk"
Ein ziemlich veralteter Terminus für diesen Begriff lautet "İhtiyatî Tedbir Niteliğinde Hapis"
Die Entsprechung "soruşturma hapsi" habe ich aus dem Werk "Ceza Yargılama Hukukunda Zorlayıcı Önlem Teorisi" des Prof. Dr. Turhan Tufan Yüce entnommen. Den Hinweis bekam ich von einem Kollegen aus Düsseldorf, der auf der juristischen Fakultät der Universität Istanbul studiert hatte. Er war Dr. jur. und hatte in Deutschland promoviert.
Zitat aus dem o.g. Buch:
[size=small]İKİNCİ BÖLÜM ZORLAYICI ÖNLEMLER
BİRİNCİ BAŞLIK : TUTUKLAMA (TEVKİF)
I — Tutuklamanın Mahiyeti ve Amacı
1. Tutuklama, bir suç işlediği sanılan kimsenin (sanığın), soruşturmanın aksamadan yürütülebilmesi, ya da verilecek yargının yerine getirilmesi için, hapsedilmesidir. Tutuklamanın Almancadaki karşılığı, amacını belki daha iyi anlatmaktadır: Untersuchungshaft (soruşturma hapsi)
Gerçekten, bir suç işlemiş olmak kuvvetli şüphesi altında bulunan kişinin serbest kalışı çok sakıncalı olabilir, soruşturmayı ya da yargımn yerine getirilmesini (infazıını) güçleştirebilir, örneğin, sanık kaçabilir veya delilleri yok edebilir. Bu yüzden tutuklama, gerekli bir kurumdur. Gereklidir ama henüz bir mahkeme kararı ile hükümlenmemiş bir kişinin özgürlüğünü kaldırdığı için de ağır bir işlemdir. Von HIPPEL, bundan ötürü çok değerli kitabında tutuklamayla ilgili bölümün daha başında şöyle diyor: «Tutuklama ceza yargılanmasında zorunlu bir kötülüktür. Ağır olaylarda sanığın kaçmasını önlemek, isbat olanaklarının yok edilmesine engel olmak zorunludur. Tutuklama, tutuklanan için bir kötülük olduğu gibi öbür yandan devletin menfaatlerini de tehlikeye koyar». ...[/size]
Weitere Ausführungen:
"Hapis" dilimize Arapça'daki "habs" kelimesinden geçmiştir. Masdar olan "habs" sözlükte "tutmak, alıkoymak, engellemek" gibi anlamlar taşımaktadır. Bu nedenle "tutuklama hapsi" demek, Jon'un da belirttiği gibi, aynı anlamdaki kavramların ard arda kullanılması (Pleonasmus) olurdu.
PS.
Die gängige Entsprechung für "Fortdauer der U-Haft (Untersuchungshaft)" ist meines Erachtens "Tutukluluk halinin sürmesi".
Levent schrieb:
> Die gängige Entsprechung für "Fortdauer der
> U-Haft (Untersuchungshaft)" ist meines Erachtens
> "Tutukluluk halinin sürmesi".
Guten Morgen an alle,
hab nur wenige Minuten Zeit, um die in der Türkei geläufige Ausdrucksweise für "Haftfortdauer" anhand von Google Türkiye zu dokumentieren:
Tutukluluk halinin devamı:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22Tutukluluk+halinin+devam%C4%B1%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Tutukluluk halinin devamına karar (verildi/verilmiştir/verildiği usw.):
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22tutukluluk+halinin+devam%C4%B1na+karar%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Tutukluluk halinin devamı kararı:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22tutukluluk+halinin+devam%C4%B1+karari%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Im Vergleich zu den Zehntausenden von Treffern für die obigen Varianten liefert Google für "tutukluluk halinin sürmesi" nur 30 Treffer:
Tutukluluk halinin sürmesi:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22tutukluluk+halinin+s%C3%BCrmesi%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Dann haben wir noch das hier in zwei ähnlichen Varianten:
Tutukluluk halinin devamı kararına itiraz:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22Tutukluluk+halinin+devam%C4%B1+karar%C4%B1na+itiraz%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Tutukluluk halinin devamına itiraz:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22tutukluluk+halinin+devam%C4%B1na+itiraz%22&aq=f&aqi=g2&aql=&oq=
Hingegen liefert Google mit "tutukluluk halinin sürmesine / sürmesi kararına itiraz" genau null Treffer.
Tutukluluk halinin sürmesi kararına itiraz:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22Tutukluluk+halinin+s%C3%BCrmesi+karar%C4%B1na+itiraz%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Tutukluluk halinin sürmesine itiraz:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&biw=1920&bih=846&q=%22tutukluluk+halinin+s%C3%BCrmesine+itiraz%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Fazit: "Tutukluluk halinin devamı" wird von 99,9% aller türkischen Justizbehörden, Juraprofessoren und Journalisten tagtäglich benutzt und ist daher die einzig sinnvolle Entsprechung für "Haftfortdauer".
"Tutukluluk halinin sürmesi", wie von Levent vorgeschlagen, ist ungefähr so, als würde man im Deutschen "Weiterbestehen der Untersuchungshaft" sagen; natürlich wird jeder Fachkundige sofort wissen, was damit gemeint ist, aber es wird halt in dieser Form nicht benutzt, da der feststehende Begriff "Haftfortdauer" bzw. "Fortdauer der Untersuchungshaft" lautet und nicht anders.
Ich bin wie gesagt auch jemand, der sehr gern Spezialbegriffe verwendet, die quasi nur den Experten unter den Eingeweihten bekannt sind, aber so etwas würde ich bei einem feststehenden Begriff wie "tutukluluk halinin devamı" nie wagen - ist viel zu riskant (Reklamationsgefahr!) und. wie man hier sieht, auch völlig unnötig.
Bis bald!
Hoch lebe der Besserwisser Google !
Vielen Dank Jon, nun bin ich eines Besseren belehrt worden.
Daraus möchte ich beileibe keinen "Expertenstreit" entfachen.
Die Aufgabe eines Sprachmittlers besteht im Grunde daraus, Gedanken und Inhalte nach bestem Wissen und Gewissen in eine andere Sprache zu vermitteln und damit ist genug.
Der Stil hat unbegrenzte Schattierungen und mögliche Ausdrucksweisen.
Was eine Reklamationsgefahr in Bezug auf eine Nuance betrifft, lasse ich gerne auf mich zukommen.
Wie man hieraus sieht, man lernt nie aus.
Dank Google habe ich nach 20 Jahren gelernt, dass die Juristen von heute in der Türkei den Terminus "soruşturma hapsi" kaum mehr verwenden, obwohl ein Professor diesen Fachbegriff vor Jahren wohl eingeführt hat. Andererseits sprechen wahrscheinlich 30% der Juristen von einem "mevkuf", während die restlichen Kenner der Fachterminologie "tutuklu" sagen und ein Staatsanwalt bzw. ein Richter versteht beides.
"infaz" und "uygulama" sind im Grunde Synonyme. Da sollte man nicht päpstlicher sein als der Papst oder katholischer sein als der Imam.
Solange die Sätze nicht verunstaltet werden wie "babıali kapısından mürur edip geçerken yek süvari bir atlıya tesadüfen rastladım", sollte man eine gewisse Toleranz walten lassen.
Vielleicht gibt es nach 10 Jahren keine Google-Suchmaschine mehr und eine Suche in "Moogle" liefert eine ganz andere Quote.
Lassen wir uns überraschen...
Hallo Levent,
wenn ich in diesem Forum eine wichtige Sache gelernt habe, dann ist es Einsichtsfähigkeit und Demut. Und ich kann Ihnen sagen, das ist für einen Menschen meines beruflichen Hintergrundes und eitlen Charakters ein fürchterlich schmerzhafter Prozess, aber da muss ich durch.
Was soll ich also zu Ihrem obigen Beitrag sagen, außer vielleicht, dass ich von Ihnen enttäuscht bin? Was glauben Sie, wie viele Diskussionen ich in diesem Forum im Laufe der letzten zwölf Monate und ca. 1300 Beiträge, die ich schrieb, geführt habe, und was meinen Sie, wie oft ich mich tatsächlich habe umstimmen lassen, wie oft ich wahrlich eines Besseren belehrt wurde, nachdem ich mehrere Male ähnliche Aussagen verteidigt hatte wie Sie das hier tun?
Wie können Sie nur behaupten, dass die Tatsache, dass das mit Abstand größte Textarchiv der Welt - in unserem Falle Google und insbesondere Google Türkiye - für "soruşturma hapsi" genau 4 unterschiedliche Textpassen liefert, während es für "tutuklama" bzw. "tutuklama hali" Millionen und Abermillionen von Treffern aus allen Bereichen der türkischen Justiz-, Behörden und Medienwelt liefert, überhaupt kein Beweis dafür sei, dass "soruşturma hapsi" fehl am Platze ist? Wie können Sie die größte Wissensdatenbank der Menschheit, mit deren Hilfe ich einen unumstößlichen Beweis geliefert habe, nur so mit Füßen treten, indem Sie sie als "Besserwisser" bezeichnen und dann auch noch ein völlig an den Haaren herbeigezogenes, rein hypothetisches "Moogle" aus dem Ärmel zaubern, das völlig andere Ergebnisse liefern soll?
Soruşturma hapsi hat sich niemals durchgesetzt und wird daher von niemandem auf der Welt benutzt. Das ist eine unerschütterliche Tatsache, und dagegen können Sie nichts machen.
Wollen Sie wirklich allen Ernstes erreichen, dass alle Übersetzer der Welt ab sofort "soruşturma hapsi" anstatt "tutuklama hali" sowie "tutuklama halinin sürmesi" anstatt "tutuklama halinin devamı" und sich somit gegenüber vielen türkischen Richtern und Anwälten lächerlich machen? Oder wollten Sie nur unbedingt recht behalten? Dazu sage ich Ihnen was: Mir ist's völlig wurscht, ob ich am Ende recht behalte oder nicht. Es geht mir in diesem Forum nur noch darum, dass am Ende eine absolut verlässliche Aussage auf den Tisch kommt, auf die die Übersetzergemeinschaft sich verlassen und an der sie sich in Zukunft orientieren kann. Alles andere interessiert mich inzwischen nicht mehr, und ich rate Ihnen im Namen aller, die hier was lernen wollen, bitte jeden "Egoismus" - wenn mir dieser Ausdruck erlaubt sei - loszulassen, auch wenn es noch so schwer fällt. Halten wir uns bitte nur noch an Fakten, und nicht an Aussagen wie "Aber da war mal einzelner Professor, der hat dieses und jenes geschrieben..." oder mit am Wesentlichen vorbeiführenden Totschlagargumenten wie "Der Stil hat unbegrenzte Schattierungen und mögliche Ausdrucksweisen". Damit verunsichern Sie die Leute hier nur, und manche werden dann denken: "Aha, dann kann ich also jeden Begriff einfach selber erfinden, das ist dann mein persönlicher Stil. Hey, das mach ich ab jetzt immer so!" oder "Hey, ich finde zwar null Treffer in Google, aber ich kann mich ja auf den einen Professor von vor zwanzig Jahren berufen!"
Mehr kann ich dazu leider nicht mehr sagen. Ich bin extrem im Rückstand und werde mich vor Montag/Dienstag hier nicht mehr blicken lassen. Bis dahin wünsche ich euch allen frohes Schaffen und kolay gelsin!
eva.l schrieb:
> > Was soll ich also zu Ihrem obigen Beitrag sagen,
> außer vielleicht, dass ich von Ihnen enttäuscht
> bin?
>
> Jon, was haben denn so persönliche Äußerungen
> wie diese im Forum verloren? Hört das denn nie
> auf?
Na ja, jetzt leg die eine Stelle aus meinem Beitrag nicht so auf die Goldwaage; es war ja schließlich kein persönlicher Angriff, sondern eine menschliche Gefühlsäußerung, mehr nicht. Ich ziehe es dennoch hiermit zurück und werde mir solche Bemerkungen in Zukunft verkneifen.
Doch alles andere, was ich oben schrieb, bleibt. Allerdings hoffe ich, dass der Kollege Levent sich durch meinen Beitrag nicht zu einer erneuten "Moogelei" verleiten lässt.
Hier noch etwas, das mir auf der Seele brennt, Eva:
Warum hast du nicht schon vorher den Kollegen Levent wegen seiner unschönen Äußerung "Hoch lebe der Besserwisser Google! Vielen Dank Jon, nun bin ich eines Besseren belehrt worden" zurechtgewiesen? Ich hatte ihn vorher nicht mal im entferntesten angegriffen, sondern war zu 100% sachlich gewesen und hatte mich aufs Wesentlichste konzentriert. Das kannst du gern noch mal nachlesen.
Er darf dann also als Reaktion auf eine völlig sachliche Beweisführung von mir so was Sarkastisches sagen wie "Danke, nun bin ich eines Besseren belehrt worden, aber ich werde danach wegen meiner Aussage "... dass ich von Ihnen enttäuscht bin", die ich übrigens ganz ehrlich meinte und nicht sarkastisch, zurechtgewiesen? Empfinde ich als unfair.
Ich finde, man sollte immer genau hinschauen, wer an welcher Stelle damit angefangen hat, unsachlich zu werden. Keiner behauptet, dass ich mich nicht hin und wieder zu einer emotionalen Anmerkung hinreißen lasse, aber ehrlich gesagt kann ich hier nicht verstehen, warum der Kollege Levent so etwas schreiben durfte und ich dann wegen meiner Reaktion darauf - die immer noch zu 99% sachlich war - kritisiert werde.
Das kommt daher, dass es mich seit einiger Zeit empört, wie du hier mit Leuten umspringst. Ich habe auch des Öfteren etwas gesagt, es ist aber sinnlos. Auch wenn du dich bei dem einen entschuldigst, du knöpfst dir direkt den nächsten vor. Das jetzt war relativ harmlos, da gebe ich dir Recht.
Du weist Leute barsch zurecht und schreibst uns vor, was wir fragen und was wir nicht übersetzen dürfen und beanspruchst für dich Sonderrechte. Darum geht es.
Mir geht das alles total gegen den Strich, auch wenn ich selbst davon nicht betroffen war.
Arkadaslar,
gercekten lüzumsuz tartismalar yasaniyor burada. Yapilan tercümeler birer öneridir, herkes fikrini beyan edebilmeli ve kimse su ya da su tercümeyi kullanmaya mecbur tutulmamalidir. Sonucta görüsünüzü/düsüncenizi karsi tarafa aktariyor ve acikliyorsaniz gerisi ona kalmistir, yardimci olarak siz görevinizi yerine getirmissinizdir. Jon`un bu foruma katkilarindan dolayi ona minettarim, ondan cok sey ögrendim. Ancak yinede affiniza siginarak sunu sormak istiyorum: Bu neyin yarisi, anlamadim? Niye bu kadar hirslisiniz?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.