Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkce karsiligi ne olabilir?  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was uns schädlicher Distress verursachen kann, von dem unschädlichen Eustress, der die Quelle für tiefste Befriedigung, wenn nicht gar Glück ist.

Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler.

 
0

Selam gardash,

Cümle eksik mi, yoksa bana mı öyle geliyor? Elimdekilerle kotarabildiğim çeviri şöyle:

(Üstelik) (Ayrıca) (Kaldı ki) bize ızdırap veren distresi derin tatmin kaynağı olan olan zararsız östresten, hatta mutluluktan çoğu zaman sadece ince bir çizgi ayırır.

Daha iyi de çevrilebilir kuşkusuz.
Kaynak:
http://doktorkorkut.azbuz.com/readArticle.jsp?objectID=5000000004557507
"Günümüz birçok insanı distresten (hasta eden stres) ızdırap çekmektedir. Oysa sağlıklı olmayı sağlayan ve yaşamak için ihtiyaç duyduğumuz bir stres şekli vardır ki, buna östres diyoruz. Hâlbuki distres birçok hastalığa neden olduğu için önlenmelidir. Östres, distresi azaltmak ve yaşamı riske sokan pozisyonlardan kurtulmak ve yaşamla başa çıkmak için gereklidir. Sizlere önerdiğimiz düzenli spor ve hobiler, stresle başa çıkacak çeşitli metotlardır. Bunlardan bazıları günlük mini uyku, yürüyüşler, yaratıcı hayal gücü, gibi anti-stres uygulamalarımızı çoğaltabiliriz."

 
0

Merhabalar,

Almanca cümlede eksik yok, bence, ancak bir tapaj hatası var galiba:

Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was uns schädlichen Distress verursachen kann, von dem unschädlichen Eustress, der die Quelle für tiefste Befriedigung, wenn nicht gar Glück ist.

Selamlar,
Eva

 
0

Evet, ben de aynısını diyecektim. "schädlichen" olması gerek.

Sözcük gezgini'nin teklifinde bir yanlış anlama var. Aşağıdaki ayrı teklifimi takdirlerinize bırakıyorum. Alternatifler parantez içinde.

Kaldı ki bize zararlı olan distres ile mutluluğun ta kendisi olmasa bile (olabileceği gibi) mutlaka derin bir tatmin kaynağı olan zararsız östres arasında çoğu zaman incecik bir mesafe (ayrılık) bulunduğu söylenebilir.

Şunu da unutmamak gerekir ki, bize zararlı olan distres ile derin tatmin kaynağı olan, hatta mutluluğun ta kendisini bile oluşturabilen zararsız östres birbirlerine o kadar yakındır ki hangisinin ne zaman hakim olacağı bilinemez.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bir de ben karışmış gibi olmayayım, fakat bence bu cümlede bir yanlışlık yok.

schädlicher Distress ist hier in Nominativ und verursacht das im vorhergehenden Satz... und dies soll nur ein schmaler Grat von dem unschädlichen Eustres trennen.

Ve bunda yanılmıyorsam, yapılan çevirilerin biraz düzeltilmiş hâli şöyle olurdu:

Kaldı ki zararlı distresin bizde sebep olduğu etkiyi, derin bir tatmin kaynağı ve hatta belki de mutluluğun ta kendisi olan zararsız östresten çoğu zaman sadece ince bir çizgi ayırır.

Aslında pek tarzım değil, çünkü kontraproduktiv olmaktan çekinirim, fakat son gelişmelerdeki güzel atmosferden dolayı bu burada içimden geldi:)-D

 
0

Ben de tümceyi ilk önce senin dediğin gibi anlamıştım, Maitreya, fakat o zaman şöyle yazmaları gerekirdi:

was schädlicher Distress in uns verursachen kann......

Çünkü Almanca'da "jemandem (Dativ!) etwas verursachen" gibi bir deyim yoktur. Almanca'da bir iki örnek vermek gerekirse "in jemandem etwas verursachen" veya "jemandem etwas (Schädliches) antun" gibi ifadeler mümkündür.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Soru soranlar!

Soruları yazarken doğru yazmaya özen gösterin lütfen. Arkadaşlara boş yere vakit harcatıyorsunuz.

Cümlenin doğru hali şöyle arkadaşlar:
Richtig ist, dass wir einen Großteil des Belastungsdrucks kaum vermeiden können. Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was uns schädlichen Distress verursachen kann, vom unschädlichen Eustress, der die Quelle für tiefste Befriedigung, wenn nicht gar Glück ist. So klagen die meisten Menschen zwar über Stress bei der Arbeit – gleichzeitig sind sie aber, das hat eine Untersuchung des Glücksforschers Mihaly Csikszentmihaly gezeigt, am Arbeitsplatz am glücklichsten. Partnerbeziehung und Familienleben zeigen ebenfalls ein Doppelgesicht – wir brauchen Bindungen und Geborgenheit, bezahlen aber dafür häufig mit Stress pur.

http://www.walhalla.de/static/leseprobe/3388600.pdf

 
0

Hier noch ein kleiner Beleg für meine obige Behauptung, dass die Redewendung "jemandEM etwas verursachen" im Deutschen unbekannt ist:

http://www.google.de/#hl=de&num=50&newwindow=1&q=%22jemandem+etwas+verursachen%22&meta=&aq=&oq=%22jemandem+etwas+verursachen%22&fp=6e1a413bb204dd20

Dennoch bin ich mir nicht mehr ganz so sicher, welche der beiden folgenden Varianten vom Autor gemeint war:

... das, was schädlicher Distress in uns verursachen kann (d.h. der Distress verursacht das andere)

oder:

... das, was in uns einen schädlichen Distress verursachen kann (d.h. der Distress ist hier das Ergebnis und nicht die Ursache)

Wie man sieht, kausal gesehen zwei völlig konträre Bedeutungen, je nachdem, was der Autor eigentlich aussagen wollte.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Teşekkürler, Zafer,

yoksa, Berkant'ın söylediklerinin doğru olması gerektiğini düşünmeme rağmen, bu cümle yine de biraz kafamı karıştırmaya devam edecekti. Ben de bugün biraz perfektionist modundayım ve bu cümleye takmıştım, daha doğrusu cümle beni bırakmıyordu.

 
0

Zafer: Da haben wir gleichzeitig geschrieben, ich hatte deinen Beitrag noch nicht gelesen. Dennoch fehlt in dem obigen Text das Wörtchen "in", also: was in uns schädlichen Distress verursachen kann

Aber lassen wir das. Der Fragesteller kann eine Mischung aus den verschiedenen angebotenen Versionen verwenden und damit basta. Ich hab wirklich nicht die Zeit, wegen jedem einzelnen Satz stundenlang hin und her zu schreiben. Ab sofort sind meine Beiträge immer kurz und schmerzlos. :-)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Rica ederim Maitreya,

Akşam yazdığın e-posayı aldım ama henüz cevap yazma fırsatım olmadı. En kısa zamanda cevap yazacağım sana. Affına sığınırım ;-)

 
0

Rica ederim Zafer, hiç acelesi yok, sakın kendini sıkıntıya sokma. Ben sana biliyorsun bir seneden fazla yazmamıştım ;-)

 
0

Sağ ol, Zafer!

Şimdi cümlenin “doğrusunu” bulduysak da, pek de güzel bir cümle sayılmaz, bence. Burada ifade etmek istenen herhalde şu:

Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was (in) uns schädlichen Distress verursachen kann, von dem, was unschädlichen Eustress verursacht, der die Quelle für tiefste Befriedigung, wenn nicht gar Glück ist.

 
0

Arkadaslar, degerli yardimlariniz icin cok tesekkürler; bana cok yardimci oldunuz.

Selam ve hürmetlerimle...

 
0

Da bin ich anderer Meinung: Verursachen ist ein transitives Verb. Etwas kann uns z. B. Kosten verursachen. Ein Problem kann uns Kopfschmerzen verursachen. So kann auch ein schädlicher Distress uns etwas verursachen.
So gesehen, ist der Ausdruck "was uns schädlicher Distress verursachen kann" richtig. Im Originaltext von "Walhalla" hat sich sicher ein Druckfehler eingeschlichen. Denn "schädlicher Distress" ist hier das Subjekt und nicht das Objekt.
Beispiele:
"Er verursachte ihr großen Liebeskummer, als er mit einer anderen Frau fort ging"
"Der Zustand der Umwelt verursacht uns Kopfzerbrechen"
"Wie so oft verursacht uns der IE Kopfschmerzen"
"Er verursacht uns sowohl Schmerzen als auch große Freude".
Grüße und selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.