Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkce karsiligi ne olabilir?  

Seite 2 / 2 Vor

0

Danke für den Beitrag. Auch mir hat der Satz so rum richtig und logisch geklungen. Aber wegen Zeitmangel und Widerstand gegen die hartnäckige Aufdringlichkeit des Satzes ;-) habe ich am Schluss nicht weiter über ihn nachdenken wollen und habe nach der technischen Erläuterung von Berkant auch über "verursachen" nicht weiter nachgedacht. Danke, dass Sie das getan haben.
Grüße und selamlar

 
0

iki dilli schrieb:


> Da bin ich anderer Meinung: Verursachen ist ein
> transitives Verb. Etwas kann uns z. B. Kosten
> verursachen. Ein Problem kann uns Kopfschmerzen
> verursachen. So kann auch ein schädlicher
> Distress uns etwas verursachen.
> So gesehen, ist der Ausdruck "was uns schädlicher
> Distress verursachen kann" richtig. Im
> Originaltext von "Walhalla" hat sich sicher ein
> Druckfehler eingeschlichen. Denn "schädlicher
> Distress" ist hier das Subjekt und nicht das
> Objekt.
> Beispiele:
> "Er verursachte ihr großen Liebeskummer, als er
> mit einer anderen Frau fort ging"
> "Der Zustand der Umwelt verursacht uns
> Kopfzerbrechen"
> "Wie so oft verursacht uns der IE Kopfschmerzen"
> "Er verursacht uns sowohl Schmerzen als auch
> große Freude".
> Grüße und selamlar

Tut mir leid, aber das ist Unsinn.
Natürlich ist das Verb "verursachen" transitiv, aber das beweist überhaupt nichts. "Distress" kann genauso gut das Objekt des Nebensatzes sein, bzw. meiner Meinung nach kann es nur das Objekt sein. Subjekt des Satzes ist "was".

Deine Beispielesätze sind nämlich allesamt Hauptsätze. In einem Nebensatz (wie in unserem Fall) würde man das Subjekt nicht so weit nach hinten stellen, da der Leser leicht darüber stolpern wird (was unsere Diskussion hier ja auch zeigt), deshalb wird man in Sachtexten solche Formulierungen vermeiden.

Sollte über das gesprochen werden, was der Distress verursacht, würde der Satz so lauten:
Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was schädlicher Distress bei / in uns verursachen kann, ...
Man würde das Subjekt auf jeden Fall so weit nach vorne holen, wie es irgendwie geht.

Aber noch ein Grund, weshalb ich überzeugt bin, dass Distress nur das Objekt sein kann:
Nach der von Zafer zitierten Passage wäre andernfalls der weitere Fortgang des Textes unlogisch. Hier geht es ja um die Ursachen von Distress und Eustress, nämlich Arbeitsplatz und Familie. Der Textabschnitt handelt also von dem, was den Distress und Eustress verursacht.

 
0

Ich habe den Text bei Walhalla (noch immer) nicht gelesen. Es kann sein, dass nach dem Inhalt dort das Wort Distress in unserem Satz tatsächlich als Objekt stehen müsste.

Worum es mir vorher und am Schluss gegangen ist, war, dass es nicht stimmt, dass in einem unabhängigen Satz, wie er bei der Anfrage vor uns stand, irgendetwas verkehrt gewesen sein soll und dass das Verb "verursachen" in diesem Nebensatz nicht mit Dativ verwendbar sein soll; und dass also der Satz jetzt ganz zum Schluss noch immer nicht so ganz richtig sein soll, weil es ja richtigerweise nicht "uns" sondern "in uns" heißen soll.

@ikidilli hat darauf aufmerksam gemacht und das stimmt voll und ganz. Es ist kein Unsinn. Ich denke, auch er hat den Satz bewertet, ohne bei Walhalla zu lesen, und er konnte nicht verstehen, was die anderen bei dem Satz so verkehrt empfanden.

Etwas kann uns Krankheit verursachen, ob in einem Haupt- oder Nebensatz. Es ist nicht alles "in" uns, was uns verursacht werden kann. Bei manchem ja, wie z.B. Unruhe, Freude, Glück, ein gutes Gefühl etc.,
aber bei vielen Sachen kann man kein "in" verwenden, wie z.B. Kopfschmerzen, Kosten, Verluste, Rheuma, körperliche Verspannungen und und und...
Und bei "Distress kann man "in" verwenden, muss man aber nicht. Es ist eine Auslegungssache.

Für mich war das Thema erledigt, nachdem Zafer den Link zu dem Quelltext angegegeben hatte (ohne dass ich den ganzen Text dort lesen musste). Später ging es hier für mich nur noch um die Verwendung von "verursachen".

 
0

[size=small]Maitreya schrieb:


...
> Und bei "Distress kann man "in" verwenden, muss man
> aber nicht. Es ist eine Auslegungssache.
...[/size]

Nehmen wir einfach das Wort "Stress":
1) Ein erschwertes Leben kann uns Stress verursachen
2) Ein erschwertes Leben kann in uns Stress verursachen

Wenn man ausdrücklich für den 2. Satz argumentiert, muss man sich sicher sein, dass Stress etwas ist, was in uns sitzt (psychisch, mental etc.) und nicht nur z.B. eine Verspannung an dem nervlich-elektrischen Kostüm des Körpers ist. Also, man legt sich fest.
Es ist hier für mich irrelevant, welche Argumentation in der Wissenschaft über den Stress derzeit mehr Gültigkeit besitzt. Womöglich ist er tatsächlich etwas Psychisch-Mentales.
Wenn man den 1. Satz verwendet, lässt man es offen und berührt überhaupt keine Argumentation darüber, wo Stress sitzen soll.
Folglich besitzt für mich der 1. Satz mehr Logik und Allgemeingültigkeit. Verwenden könnte man beides. Ich persönlich mag den 1. Satz mehr und nehme an, dass es für den Verfasser des Textes auch so war..

 
0

Nach fast einer Woche Abstand zu dieser Thematik bin ich mir vom Gefühl her absolut sicher, dass im obigen Satz der "schädliche Distress" als Ursache gemeint ist, und nicht als das Ergebnis des "das" im ersten Teilsatz. Gemeint war also:

Zudem trennt oft nur ein schmaler Grat das, was uns ein schädlicher Distress zufügen kann...

Man sieht ganz klar, dass der Distress die Ursache ist und nicht die Wirkung. Dazu braucht man nicht in die grammatikalischen Tiefen vorzudringen, sondern man spürt's ganz einfach, oder eben nicht, und dann geht die Diskutiererei wieder los. Übrigens bin ich der Meinung, dass wir dieses Thema abschließen sollten. Ich bin damit jedenfalls durch.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.