Almanca Türkçe Sözlük Forum

Trockenbau auf Türkisch...  


0

Hallo in die Runde,
wie kann ich das Wort "Trockenbau" als Oberbegriff ins Türkische übertragen?

Hat jemand eine (brauchbare) Idee?

Vielen Dank für die Zusammenarbeit.

Mit freundlichen Grüssen
McB

 
0

alçıpan

kam bei = Trockenbau => Drywall => alçıpan
heraus

http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenbau

http://en.wikipedia.org/wiki/Drywall

http://tr.wikipedia.org/wiki/Al%C3%A7%C4%B1pan

ob das hilft, weiß ich nicht

http://www.knauf.com.tr/alcipan.asp

http://www.all.biz/tr/buy/goods/?category=2725

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ALINTI

Alçıpan Bölme Duvar
Metal iskeletin her iki yüzüne hafif bir malzeme olan Alçı Levhanın vidalanması ile oluşturulan, oda duvarları, tesisat duvarları, WC ve banyo bölmeleri elde edilebilen, taşıyıcı olmayan Bölme Duvardır
Alçı plaka sıva yerine mevcut duvara yapıştırılarak kullanılabilir. Sıvada mevcut olan dalgalanmalar olmadan düzgün ve estetik bir görünüm sağlanır
boya, duvar kağıdı, karo, fayans uygulamaları kolayca uygulabilmektedir
yangına dayanım, ses ve ısı yalıtımı sağlar
elektrik ve su tesisatını gizleme olanağı vererek eşsiz bir çözüm sunar.
kaba inşaatı ve taşıyıcı duvarları tamamlanmış mekanların odalar arasında da konutlar arasında uygulanır
Binanın deprem riskine karşı yükünü hafifletir
Ekonomiktir, minimum malzemeyle işçilikten ve zamandan tasarruf sağlar

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam,

Kuru yapı Sistemleri - Başlık olarak kullanılıp altına - alt paraflar olabilir.

 
0

Semiha schrieb:


> Kuru yapı Sistemleri

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mein Technikteam übersetzt "Trockenbau" auch immer als "kuru yapı sistemleri"; das müsste also richtig sein.

 
0

Einer meiner Kunden, der Trockenbauprodukte herstellt, überschreibt den Begriff mit : "Asma Tavan ve Alçı Levha Yapı Sistemleri"

LG

HV

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Einer meiner Kunden, der Trockenbauprodukte
> herstellt, überschreibt den Begriff mit : "Asma
> Tavan ve Alçı Levha Yapı Sistemleri"

asma tavan = Hängedecke (engl.: suspended ceiling)

alçı levha (alçıpan) = Gipsplatte; Gipskartonplatte (engl.: gypsum board; plasterboard)

Alçı Levha (Alçıpan) Asma Tavanlar

Trockenbau = Alçıpan Asma Tavan Sistemleri
(mit "Google Türkiye Görseller" und "Google Deutschland Bildersuche" verfizierbar)

Danke für den Hinweis!

 
0

Ich glaube, ich muss meinen letzten Beitrag revidieren: "Alçıpan Asma Tavan Sistemleri" ist wahrscheinlich nur eine von mehreren Methoden, die alle unter dem Oberbegriff "Trockenbau" zusammengefasst werden. Dies erkennt man ganz schnell, wenn man sich den Wikipedia-Artikel zu "Trockenbau" durchliest.

Daher sollte man "Trockenbau" wohl doch besser als "Kuru Yapı Sistemleri" übersetzen, auch wenn Google Türkiye für diesen türkischen Begriff nur ein paar hundert Treffer liefert (meines Erachtens viel zu wenig).

Auch über den Rechercheweg Deutsch-Englisch-Türkisch (Trockenbau auf Englisch: drywall installation; drywall construction usw.) kommt man nicht sehr weit.

Was am Ende übrig bleibt, ist also ein großes Fragezeichen...

 
0

Arkadaslar Drywall kelimesinde duvar var Trockenbau da duvar gecmiyor.

Bana göre: "Kuru Insaat" en uygunu

Selam ve saygilarimla iyi Bayramlar dilerim.(tu)

 
0

"Kuru Yapı Sistemleri"

finde ich bisher am Besten.

Alçıpan Kuru Yapı Sistemleri
Alçıpan Yapı Sistemleri

gibi bir ceviri mümkün olabilir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
Hepinizin Bayramını Kutlar, sağlık ve mutlu bir şekilde, nice bayramlara kavuşmanızı dilerim.

Yukarıdaki konuyu pek araştırmadım ama, aklıma "ses ve ısı yalıtımlı inşaat sistemi" geldi. Bilmem olur mu?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sahindalgic schrieb:

> "ses ve ısı yalıtımlı inşaat
> sistemi
"

Bu daha ziyade Akustik- und Trockenbau için geçerli olabilir, bence. Sonuçta Trockenbau'daki amaç, sadece ses ve ısı yalıtımı değil, çoğunlukla bir yapıdaki iç bölmelerin ucuz ve etkili bir şekilde düzenlenmesi için kullanılıyor.

Kuru Yapı Sistemleri çok uygun, ben sadece sektörde faaliyet veren şirketlerin kendileri nasıl kullanıyor, o konuda katkıda bulunmak istemiştim.

Dehşetle bugün Feuchtraum için Türkçe'de Islak Hacim dendiğini ve bu kavramın adeta yerleşmiş bir jargon olduğunu öğrendim, artık kuru yapı sistemleri gibi başta biraz garip gelen kavramları da yadırgamam herhalde...

Selamlar,

HV

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.