Almanca Türkçe Sözlük Forum

Traum vom individuellen Glück ("Massenkultur" 5)  


0
Original wrote:
Jugendlichen, die von Militarisierung und Verrohung abgestoßen werden, präsentiert das Fernsehen in immer neuen Variationen den Traum vom individuellen Glück, von der "großen Liebe".

Meine Lösung:
Televizyon programları, ortamın askerileştirilme ve kabalaştırılmasından tiksindirilen gençlere türlü türlü yayınlarla birey olarak talihli olma veya "büyük aşk" hayalini sergiler.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

hier verstehe ich aber vom Text etwas anderes glaube ich als du. Jugendliche werden von der ... abgestoßen, nicht durch ... abgestoßen.

Deshalb kommt hier "tiksindirilmek" nicht ganz richtig.

"Askerileşmeyi ve kabalaşmayı itici bulan gençlere, türlü yayınlarla bireysel mutluluk ve büyük aşk hayalleri sunuluyor."

Statt "sunuluyor" könnte "aşılanıyor" gewählt werden, das aber eine Interpretation enthält, die vom Gesamtkontext ableitbar sein muss.

Grüsse,
Mustafa

 
0

Lieber Mustafa,

danke für deine Hinweise.
Ich finde deine Hinweise wichtig und deine Version gut.

aşılanıyor (da müsste es dann vorher halleriyle heißen, oder?) werde ich nicht nehmen, weil man ja niemanden gegen etwas (hier die Verrohung) zu impfen braucht, der dagegen ohnehin bereits immun ist, sich davon gar nicht erst anstecken lässt.

Da das alles ja schon seit vielen Jahren stattfindet, wenn auch in zunehmend intensiverer Form, würde ich gerne Aorist nehmen, also statt sunuluyor lieber sunulur. Spricht etwas dagegen?

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

Nur mein Gefühl als türkischer Muttersprachler, aber ich kann es nicht begründen ...

PS zu aşılamak: Richtig, es heisst impfen, wird aber auch sehr oft und sehr Aussagekräftig für Ideen und Meinungen verwendet. --> bir fikri aşılamak. Wurde zum Beispiel auch zeitweise für eine bestimmte Art von Seminaren in Firmen verwendet - aşılama eğitimi. Ziel war es, eine bestimmte Verhaltensweise (z.B. gegenüber Kunden oder Problemen) zu verbreiten.

Grüsse,
Mustafa

 
0

Ich verstehe. aşılamak ginge dann etwa in die Richtung des deutschen "Einimpfens", "Verankerns".

Aber dann müsste man den Satz m.E. so umbauen, dass nicht yayınlar das Subjekt des Satzes ist, sondern hayalleri.

Gruß,
Mau

 
0

Quatsch, hayalleri ist ja schon Satzsubjekt. Dann kann ich aşılamak nehmen.

Das bringt auch die gewollte Einflussnahme auf die Gefühlswelt und Denkweise der Jugendlichen gut zum Ausdruck.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

Ich wollte fast schon antworten, da kam sie schon von selbst. Aber wie ich schon am Anfang geschrieben habe, aşılamak hat eine Aussagekraft, die vom Kontext des gesamten Textes herausinterpretiert werden muss. Wenn dies nicht der Fall sein sollte, wenn hier also ein "einfaches Presentieren ohne Hintergedanken" der Fall ist, wäre eine Über- sogar Uminterpretation der Fall. Wenn aber dieser Presentation ein Hintergedanke zu Grunde liegt und Liebe und Glück eingeflößt werden sollen, dann könnte, ja vielleicht sogar sollte aşılamak verwendet werden.

Grüse,
Mustafa

 
0

Verrohung = (engl. brutalization) Brutalisierung = (ortamın) şiddetlendirilmesi / askeri ve şiddet ortamının

çoğalan/yayılan/yükselen askeri ve şiddet ortamından tiksindirilen gençlere ...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Kantürk, daran habe ich auch schon gedacht.
Bei Gögercin, Wörterbuch Soziale Arbeit - Sosyal Çalışma Sözlüğü (Lambertus-Verlag, 2005) finde ich außer kabalaşma den Begriff hayvanlaşma. Das trifft es auch ziemlich gut, oder?

Gruß,
Mau

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.