Almanca Türkçe Sözlük Forum

Stapel mit zehn Büchern  

Seite 2 / 2 Vor

0

@Jon....teşekkür ederim, deine Erklärung ist super und nachvollziehbar. Jetzt leuchtet es mir ein.

Wünsche euch eine gute Nacht und bedanke mich für eure Hilfe.

 
0

Gute Nacht,

jetzt weiß ich immer noch nicht, wie der volle Text lautet und welche Übersetzung eher passend wäre!

Ich werde die ganze Nacht wegen Euch nicht schlafen können. ;) (Şaka Şaka!)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Also: Wenn es sich um ein Schriftstück handelt, in dem die Übersetzung verwenden werden soll, ist meiner Meinung nach "On kitaptan olusan bir yigin" vorzuziehen. Ein Abstraktionssuffix in diesem Kontext zu verwenden, halte ich für unpassend, zumal das Türkische eine prädikative Sprache ist, die im eigentlichen Sinne kein "ist"-Hilfsverb kennt und deshalb Zustände und Sachverhalte in ihrer Bewegung beschreibt.

 
0

Tercueman schrieb:


> Also: Wenn es sich um ein Schriftstück handelt,
> in dem die Übersetzung verwenden werden soll, ist
> meiner Meinung nach "On kitaptan olusan bir yigin"
> vorzuziehen. Ein Abstraktionssuffix in diesem
> Kontext zu verwenden, halte ich für unpassend,
> zumal das Türkische eine prädikative Sprache
> ist, die im eigentlichen Sinne kein
> "ist"-Hilfsverb kennt und deshalb Zustände und
> Sachverhalte in ihrer Bewegung beschreibt.

Die Sache ist kompliziert. Und zwar deshalb, weil Mel2127 einerseits gesagt hat, die Sache sei bei einer "Diskussion mit einem Mitbewohner" besprochen worden (dies klingt für mich gar nicht nach einem Problem mit einer schriftlichen Übersetzung), und zweitens weil Mel2127 anscheinend keine Lust hat, den Kontext anzugeben, in dem der besagte Text vorkommt.

Die Lösung hängt jedenfalls von mehreren Faktoren ab:

1. Kontext: In einer Gebrauchsanweisung kann "on kitaptan oluşan bir yığın" perfekt passen. Aber in einem etwas anderen Kontext kann es bereits völlig verkehrt sein. Da wir aber nicht wissen, um was für einen Text es da geht, können wir nur rumspekulieren wie die Doofen, also wie immer.

2. Syntax: Es sind Satzkonstruktionen denkbar, wo man "on kitaptan oluşan bir yığın" trotz größter Anstrengungen und Verrenkungen nicht verwenden kann und dann auf eine grammatikalisch ganz anders aufgebaute Alternative ausweichen muss. Jeder, der professionell mit Texten arbeitet, weiß, wovon ich rede.

3. Zielgruppe und Kundenwünsche: Wer ist die Zielgruppe? Ist es z.B. eine Bedienungsanleitung für eine eher jugendliche Zielgruppe? Oder ist der Text an türkische Fachleute gerichtet? Hat der Kunde irgendwelche Vorgaben gemacht, in welchem Stil die Übersetzung verfasst werden soll?

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.