Almanca Türkçe Sözlük Forum

Stapel mit zehn Büchern  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo Zusammen,

ich führe gerade eine Diskussion mit meinem Mitbewohner, bei der wir zu keinem Ergebnis kommen.
Deshalb bitten wir kundige Forumteilnehmer um Mithilfe bei der folgenden Frage (bitte mit Begründung):

Die Frage ist, wie übersetzet man "Stapel mit zehn Büchern" grammatikalisch richtig ins Türkische übersetzt.

Kann man schreiben: Bes kitaptan yigin? oder muss es zwingend heißen Bes kitaptan olusan bir yigin?

Danke für eure Mithilfe.

 
0

Hallo Kantürk,

:-) ich danke dir für deinen Vorschlag und deine Korrektur. Je länger wir diskutieren desto geringer wird der Stapel, deswegen sind wir jetzt bei fünf;-)....

Kannst du es viell. begründen mit der türkischen Grammatik. Dein Vorschlag "on kitaplik yigin" ist auch gut.

Gruss

 
0

ich stimme jon zu, nur müssten wir jetzt noch wissen, ob es sich um gesprochenes oder geschriebenes handelt?!
jemand, der in einer sprechsituation von olusan in diesem kontext redet, würde irritierte blicke ernten.
aber in der schriftsprache ist gegen mein vorschlag nichts einzuwenden.

 
0

@ kantürk : fünf oder zehn, was macht das für ein unterschied. schließlich wollen wir hier doch türkisch lernen... : )

 
0

"Zehn Bücher" ist nicht "beş kitap", sondern "on kitap". So, das musste erst mal gesagt werden. :)

ein Stapel Bücher = bir yığın kitap

Aber:
ein Stapel mit zehn Büchern = üst üste dizilmiş / koyulmuş / konmuş / yığılmış / sıralanmış on tane kitap

Auf dem Tisch war ein Stapel mit zehn Büchern = Masanın üzerinde üst üste dizilmiş (koyulmuş; konmuş; yığılmış; sıralanmış) on tane kitap vardı

Und nun zum Vergleich die Version mit "oluşan":

Masanın üzerinde, on kitaptan oluşan bir yığın vardı.

Und hier die Version mit "kitaplık":

Masanın üzerinde on kitaplık bir yığın vardı.

Frage: Welche der drei Versionen klingt authentischer? Meiner Meinung nach klingt die mit "üst üste dizilmiş on tane kitap" am besten. Warum? Weil "xxx kitaptan oluşan bir xxx" zu sehr nach Schriftsprache klingt. Und "on kitaplık bir yığın" klingt gekünstelt. Das ist mein persönlicher Eindruck. Ich würde mich in der Türkei bei Freunden niemals so ausdrücken. Ich würde aber auf jeden Fall "üst üste (dizilmiş) on tane kitap" sagen.

P.S.: "Beş kitaptan yığın" ist kein richtiges Türkisch. Grammatikalisch richtig ist ".... kitaplık yığın" oder ".... kitaptan oluşan (bir) yığın", aber im Alltag würde man wie gesagt viel eher "üst üste sıralanmış/konmuş/koyulmuş/dizilmiş on tane kitap" sagen, wobei ich auf das Wort "tane" auch heutzutage nicht verzichten würde. Man kann im Gespräch auch "üst üste on tane kitap" sagen.

 
0

Hi Mel,

ich bin mir nicht sicher, ob der Ablativ an dieser Stelle greift. Yigin kann nicht als etwas Stofflichen oder Materialles angehen werden, da es nichts Gegenständliches ist. In der Umgangssprache ist im Türkischen vieles möglich, aber wenn es sich bei deiner Frage um Schriftlches handelt, kann man das nicht so stehen lassen.

Vielleicht können es die anderen Teilnehmer Dir besser erklären.

 
0

Mel2127 schrieb:


> Hallo Tercueman,
>
> danke für deine Nachricht. Kannst du das bitte
> auch etwas erläutern. Ich lerne noch und möchte
> das auch gerne verstehen. Ich dachte das müsse
> ein Ablativ sein (Stoff- und
> Materialbeschreibungen). Kann ich dann nicht sagen
> "bes kitaptan yigin" im Sinne von "Ein Stapel aus
> zehn Büchern"....also der Stapel besteht aus zehn
> Büchern?
>
> Gruß

tekrar saydınız mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bes kitaptan olusan bir yigin ist richtig.
Dein erster Vorschlag macht keinen Sinn, kann im Türkischen so nicht sagen.

 
0

"Stapel mit zehn Büchern"

beş değil on

on kitaplık yığın

olabilir

ya da

üst üste on kitap

Stapel = üst üste konmuş da olabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Tercueman,

danke für deine Nachricht. Kannst du das bitte auch etwas erläutern. Ich lerne noch und möchte das auch gerne verstehen. Ich dachte das müsse ein Ablativ sein (Stoff- und Materialbeschreibungen). Kann ich dann nicht sagen "bes kitaptan yigin" im Sinne von "Ein Stapel aus zehn Büchern"....also der Stapel besteht aus zehn Büchern?

Gruß

 
0

Tercueman schrieb:


> ich stimme jon zu, nur müssten wir jetzt noch
> wissen, ob es sich um gesprochenes oder
> geschriebenes handelt?!
> jemand, der in einer sprechsituation von olusan in
> diesem kontext redet, würde irritierte blicke
> ernten.
> aber in der schriftsprache ist gegen mein
> vorschlag nichts einzuwenden.

Er meint wahrscheinlich mündlich, daher mein Vorschlag mit "üst üste ......mış on tane kitap".

Nehmen wir aber mal an, es ginge um einen schriftlichen Text, wo es z.B. heißt: "Nun legen oder stellen Sie bitte einen schweren Gegenstand (z.B. einen Stapel mit zehn Büchern) auf das Produkt und lassen Sie es für mehrere Stunden ruhen." Als Übersetzer würde ich hier wahrscheinlich "on kitaplık bir yığın" hinschreiben, auch wenn es nicht ganz optimal klingt. Aber allzu viele Möglichkeiten hat man hier halt nicht. "On kitaptan oluşan bir yığın" würde ich nicht nehmen. Das klingt noch weniger authentisch als "kitaplık bir yığın". Aber wahrscheinlich sehe ich das zu eng. Es mag sein, dass solche Ausdrucksweisen in der türkischen Schriftsprache heutzutage völlig okay sind. Ich weiß lediglich, dass in der türkischen Sprache heutzutage zunehmend Konstruktionen erlaubt sind, die sehr deutsch bzw. europäisch klingen. Manchmal wundere ich mich, mit welcher Geschwindigkeit deutsche Redewendungen oder internationale Fachausdrücke in die türkische Alltags- und Mediensprache aufgenommen werden. Ich glaube, jeder weiß, was ich meine.

 
0

on kitaplık yığın

sayı sıfatlı isim

bu da Türkçe grameri

Yığın bence buraya iyi uymuyor.

Üst üste (konmuş) on kitap

daha mantıklı

Bu kelimeyi nerede okudunuz?
Diğer metni de yazabilir misiniz?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Jon,

deine Nachricht ist sehr ausführlich und deine Alternativ-Vorschläge prima, danke dafür.
Kannst du mir viell. gramm. begründen warum man nicht "on kitaptan yigin" im Sinne von "ein Stapel aus zehn Büchern" schreiben kann.

@tercüman: In meiner Frage und Übersetzung handelt es sich übrigens um "geschriebenes" nicht "gesprochenes"

 
0

Mel2127 schrieb:


> Hallo Jon,
>
> deine Nachricht ist sehr ausführlich und deine
> Alternativ-Vorschläge prima, danke dafür.
> Kannst du mir viell. gramm. begründen warum man
> nicht "on kitaptan yigin" im Sinne von "ein Stapel
> aus zehn Büchern" schreiben kann.

Der Ablativ in "kitaptan" erfordert im Türkischen ein anschließendes Verb, z.B.
on kitaptan yığın oluşturmak
on kitaptan oluşturulan/oluşturulmuş/oluşan bir yığın
Wenn du aber nur "on kitaptan yığın" sagst, merkt das türkische Gehirn sofort, dass zwischen "kitaptan" und "yığın" (oder nach 'yığın') ein Verb fehlt.
Man sagt ja auch nicht "on kitaptan bilgi", sondern "on kitaptan kazanılan bilgi", "on kitaptan bilgi kazanmak" oder "on kitap (bu on kitabı) okuyarak kazandığım bilgi".
Die Eva (wenn sie denn mal wieder hier wäre...) oder einige andere Leute hier könnten das bestimmt viel besser erklären als ich. Ich kenne mich mit Grammatik ziemlich gut aus, aber fachmännisch erklären kann ich's meistens nicht.

> @tercüman: In meiner Frage und Übersetzung
> handelt es sich übrigens um "geschriebenes" nicht
> "gesprochenes"

Dann würde ich doch eher "on kitaplık yığın" oder "on kitaplık bir yığın" nehmen. Ich könnte mir aber auch Texte vorstellen, wo man als Autor oder Übersetzer "üst üste dizilmiş on kitap" (hier dann ohne 'tane') hinschreiben könnte!

 
0

Jon,

üst üste dizilmiş on kitap

kommt mir auch besser vor.

Liebe Mel2127

Ohne den vollen Text ist eine grammatikalische (bzw. eher übersetzungstechnische) Erklärung nicht möglich.

Man kann nicht immer die selbe Grammatik übernehmen.

Einfachstes Beispiel = Wie geht es dir? Sana nasıl gidiyor? bzw. umgekehrt = Nasılsın? Wie bist Du?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.