Ich suche nach einer durchschlagenden Übersetzung für "Durchschlagskraft". Als Anwaltskanzlei berühmen wir uns der "Durchschlagskraft", das würde ich gerne türkischen Mandatskandidaten näher bringen ....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Vielen Dank erst einmal!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich habe mich für "etkinlik" entschieden. Die anderen Begriff passen nicht so recht in die Werbung einer Anwaltskanzlei...
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hier noch ein paar (teilweise doofe) Ideen:
Biz müvekkillerimize sahip çıkar, haklarının ellerinden alınmasına izin vermeyiz.
Bize danışın, davayı kazanın.
Kararlı, iddialı ve yürekli avukat artık hayal değil! Gelin birlikte davanızı kazanalım!
Hukuk sorunlarında en doğru çözüm bizimledir.
P.S.: Die letzten paar Sätze waren nur Spaß!
Vielen herzlichen Dank, Sie dürfen sich nun wichtigeren Dingen zuwenden;)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Wie wäre es mit dem Begriff "dirayetli" im richtigen Kontext, d.h. eingebettet in einen werbegerecht formulierten türkischen Satz.
Dirayet ist nämlich die richtige Entsprechung für persistent, wenn Sie damit "Hartnäckigkeit" zum Ausdruck bringen wollen.
dirayet (Arabisch) hat im Türkeitürkischen folgende Bedeutungen:
1. Zekâ, bilgi. Kuvvetli tecrübe sahibi olmak.
2. Fetanet. Temkin ve tecrübeye dayanan akıl.
Fatanet
1: (Fetânet) Zihin açıklığı. Çabuk kavrayış ve anlayış. Sağlam anlayış.
Fıtnetlik.- fatanet, Scharfsinn m, Intelligenz f fatanetli z. va. scharfsinnig, intelligent
2: Müteyakkız oluş.
3: Peygamberlerin sıfatlarından biri.
Hallo Levent,
"Dirayetli" ist ein zwar schöner, aber auch ziemlich alter Begriff, der früher in meiner Jugend fiel, wenn Omas und Opas über mich redeten und dabei glaubten, ich würde nicht zuhören. Es bedeutet in erster Linie so was wie "intelligent", "begabt", und man hört es ehrlich gesagt nur noch ganz selten, vor allem, wenn man sich nicht so viel in Kreisen bewegt, in denen noch auf die Erhaltung des traditionellen ottomanisch-türkischen Vokabulars Wert gelegt wird. Jedenfalls meine ich zu wissen, dass Kollege Dr. Rumpf in einem Werbetext für seine eigene Kanzlei - insbesondere in einem seiner wichtigsten Claims (sonst hätte er uns ja wohl kaum gefragt) - keine Begriffe verwenden wird, die der Philosophie seiner Kanzlei den Touch des "Konservativen" verleihen könnten.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.