Almanca Türkçe Sözlük Forum

Slogan  

Seite 2 / 2 Vor

0

Hallo Jon,

der Begriff "dirayetli" ist in Kreisen, in denen heute ein gepflegtes und funktionelles Türkei-Türkisch gesprochen wird, heute noch nicht so sehr veraltet, obwohl aus dem Arabischen entnommen.

Mag sein, dass dieses Wort in breiten Kreisen bzw. im Alltag der älteren Generation immer noch in erster Linie in einem Kontext Verwendung findet, wenn man "Aufnahmefähigkeit, Verständnis, Intelligenz" in einem didaktischen Kontext betonen will.

Dein Vorschlag, "Persistenz" mit einer Entsprechung "azim ve gayret" zu übersetzen ist brillant; trotzdem würde hier "dirayet" meines Erachtens in einen Werbetext besser passen, wenn man hartnäckiges / beharrliches Festhalten an einer Vorgehensweise als die Eigenschaft einer Anwaltskanzlei hervorheben will.

2 Beispiele:
... Bölgesel olaylara (örneğin, Ortadoğu’daki gelişmeler; İran-İsrail gerginliği) bile yeterli tepkiyi vermekten uzak kalan Avrupa, küresel bir oyun kurucu olma hedefinden çok uzakta gözüküyor. Kendi pozisyonunu sağlamlaştırıcı enerji gibi uluslararası ilişkilerde belirleyici enstrümanlardan da mahrum olan Avrupa, ancak güçlü politikalar ve dirayetli bir politik duruşla içten içe özlemini çektiği küresel rolü kazanabilir.

... Henüz babam 48 yaşında ve hastalığa karşı çok dirayetli, inatçı bir yapısı olan bir kişilik taşıyor.

Die Anfrage liegt ja schon einige Tage zurück. Vielleicht sollten wir die Diskussion dabei belassen und uns ganz den aktuellen Dingen zuwenden.

Vielen Dank für Deine Meinung.

 
0

Nochmals vielen Dank! Wer einmal auf Werbetexte meiner Kanzlei stößt, ist herzlich eingeladen, diese kritisch zu kommentieren!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Nochmals vielen Dank! Wer einmal auf Werbetexte
> meiner Kanzlei stößt, ist herzlich eingeladen,
> diese kritisch zu kommentieren!

Ich hab' erst neulich die gesamte Website einer Anwaltskanzlei ins Türkische übersetzzt und bin daher noch gut in Übung, was die Thematik betrifft. Wenn möglich, schaue ich mir den türkischen Teil Ihrer Website mal am Wochenende an, sobald ich all die liegen geliebenen Aufträge abgearbeitet habe...

Nachtrag: Habe inzwischen den türkischen Teil Ihrer Website mal kurz überflogen. Abgesehen von ein paar kleineren Korrekturen (Interpunktion; Ersetzung durch etwas geeignetere Synonyme; geringfügige Änderung der Satzstellung; Beseitigung gewisser grammatikalischer Inkonsistenzen wie z.B. 'Alman avukat' und auf der nächsten Seite plötzlich 'Alman avukatı') gibt's da eigentlich nicht viel zu machen. Sieht wirklich schön aus, Gratulation.
Die von Ihnen mitten im Fließtext verwendete Großschreibung der Teilgebiete des Rechts (Ticaret Hukuku, Şirketler Hukuku) ist meines Erachtens diskussionswürdig. Ich weiß natürlich, welcher Gedanke dahintersteckt, aber letztlich sind die Textabschnitte auf Ihrer Website doch kurz und prägnant genug, so dass auf eine zusätzliche Hervorhebung durch Großschreibung der Initialen dieser Teilgebietsbezeichnungen in meinen Augen verzichtet werden sollte. Allerdings halten sich die meisten türkischen Firmen nicht dran. Auch in Überschriften. Da wird manchmal von jedem Wort der Anfangsbuchstabe groß geschrieben, sogar sekundäre Füllwörter wie "ve" und "ilgili". Das ist dann nicht mehr schön.
Also hier mein Fazit: Der türkische Teil Ihrer Homepage ist gut gelungen. Die kleinen Ungereimtheiten, die ich beim Überfliegen fand, lassen sich im Nu beseitigen.

 
0

Vielen Dank, Jon. Ich werde Ihren Hinweisen nachgehen. Die Großschreibung ist in der Tat ein schwieriges Thema, wir arbeiten ja mit in der Türkei ausgebildeten Juristen, die wiederum aus Akademikerfamilien stammen - und die sind sich auch nicht immer einig....(:D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.