Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Sehr geehrte Damen und Herren"  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Was ist in der Türkei als türkisches Gegenstück zu dem neutralen "Sehr geehrte Damen und Herren" momentan der aktuellste Stand?

Und zwar brauchen wir mehrere Versionen: eine für den Briefverkehr zwischen deutschen und türkischen Behörden (z.B. deutscher Richter schreibt an das T.C. Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü) sowie eine für Korrespondenzen zwischen Firmen und wenn möglich noch weitere Varianten.

Beim Briefverkehr zwischen Firmen schreibe ich meistens "Sayın Yetkili;", und wenn z.B. ein deutscher Staatsanwalt an einen türkischen Staatsanwalt (oder ein Arzt an den anderen) schreibt, bietet sich "Sayın Meslektaşım;" (Verehrter Kollege) an. Aber was ist, wenn es um einen Briefwechsel zwischen Behörden geht und eine völlig neutrale, aber sehr höfliche Anrede gebraucht wird? Sagt man etwa inzwischen "Sayın Bay/Bayan;"? Wirkt das im Türkischen nicht viel zu unhöflich, d.h. möchte ein Genel Müdür beim Adalet Bakanlığı wirklich gern mit "Sayın Bay/Bayan;" angeredet werden?

 
0

Unvan + Sayın + İsim

Örnek : Tercüme İşleri Genel Müdürü Sayın Jon von Adel :)

Konuşmalarda :
Hanımefendiler, beyefendiler

Yazışmalarda:
Sayın İlgililer

 
0

Konuşmalarda :
Hanımefendiler, beyefendiler

Kantürk schrieb:

> Hanimefendiler ve Beyefendiler klingt immer noch
> aus den letzten Zeiten des Osmanischen Reiches,
> bzw. als würde ein sehr konservativer Mensch
> diese Rede halten.
>

Es ist aber nicht so!

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Kantürk schrieb:
>
> > Hanimefendiler ve Beyefendiler klingt immer
> noch
> > aus den letzten Zeiten des Osmanischen Reiches,
> > bzw. als würde ein sehr konservativer Mensch
> > diese Rede halten.
> >
>
> Es ist aber nicht so!

Hierzu muss man wissen, dass unser Kollege Ultima Ratio ständig bei türkischen Konferenzen/Tagungen aus Politik und Wirtschaft als Dolmetscher im Einsatz ist. Daher glaub' ich ihm aufs Wort, wenn er hier so was schreibt. Für mich klingt "Hanımefendiler, beyefendiler" als mündliche Anrede bei einem Vortrag oder einer Rede während eines Kongresses völlig normal. Ich könnte mir allerdings auch - beispielsweise bei einer Betriebsversammlung - eine Anrede wie "Değerli arkadaşlar, Sayın konuklar" oder ähliches vorstellen.

 
0

Kantürk schrieb:


> Unser türkisches Gegenstück schreibt uns auch
> mit Sayın Bayanlar ve Baylar,

Richtig, aber dies kommt daher, dass die Türkeitürken in den vergangenen Jahren viele deutsche Redewendungen von uns Übersetzern (!) abgeguckt und übernommen haben! Dazu folgende interessante Information: In manchen Schreiben des SGK (ehem. SSK), deren Mitteilungen an die deutschen Kassen ich seit ca. 1988 ins Deutsche übersetze, lese ich seit einigen Jahren immer öfter "Sayın Bayanlar, Baylar;" (in Abwandlung von 'Sayın Bayan ve Baylar' bzw. 'Sayın Bayanlar ve Baylar'), und ich weiß ganz genau, dass dieses "Sayın Bayanlar, Baylar" von den meist in der Türkei lebenden Übersetzern stammt, die die Mitteilungen der deutschen Kassen gern sehr wörtlich ins Türkische übersetzen! Hier haben wir also mit dem Phänomen zu tun, dass eine kleine Gruppe von Übersetzern es geschafft hat, die Sprache maßgeblich zu beeinflussen und an der Einführung bis dahin ungeläufiger Floskeln mitzuwirken!

Ob ein Konstrukt wie "Sayın Bayanlar ve Baylar" (um mal die wortwörtliche Übersetzung von "Sehr geehrte Damen und Herren" zu nehmen) wirklich schönstes Türkisch ist, sei dahingestellt. Ich empfinde es immer noch als zu wörtliche Adaption aus dem Deutschen. Hingegen verwende ich "Sayın Bay/Bayan;" (ohne Namensnennung) bei entsprechendem Anlass, z.B. bei der Übersetzung anonymisierter Massenbriefe an türkische Kunden, durchaus gern.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Unvan + Sayın + İsim

Ja, das ist bekannt.

> Örnek : Tercüme İşleri Genel Müdürü Sayın
> Jon von Adel :)

Du meintest doch sicher "Samanyolu, Güneş Sistemi ve Dünya Başkanlığı Çevirmenlik Müdürü Sayın Ulvi Rasyo". ;)

> Yazışmalarda:
> Sayın İlgililer

Ach ja, das hatte ich völlig vergessen. Das ist super! Danke. Das ist praktisch das behördlich-diplomatische Gegenstück zum Firmenjargon "Sayın yetkili".

 
0

Kantürk schrieb:


> Man sagt nicht mehr Bayan oder Bay, inzwischen
> sagt man Sayın John von Adel :)

Ich habe in türkischen Firmenschreiben (um ein gutes Beispiel zu nennen) noch nie eine Passage wie "Bayan Öztürk'ün bana bildirdiği üzere" oder "Bay Türkoğlu ile yaptığım görüşmede" gelesen. Da werden die Leute immer mit "Sayın + Familienname" oder mit "Vorname + Bey/Hanım" erwähnt. Auch ich übersetze Briefpassagen wie "Unser Vertriebsleiter Herr Müller ..." schon seit jeher als "Satış Müdürümüz Sayın Müller ..." ins Türkische.

Schwierig wird's nur, wenn in einem deutschen Firmenschreiben "meine Kollegin Frau Müller hat mir mitgeteilt" dasteht, wenn also der Vorname von Frau Müller nicht dabei steht. Dies ist der einzige Fall, wo ich in der Übersetzung "Bayan Müller" schreibe, damit das weibliche Geschlecht nicht verlorengeht. Ansonsten schreibe ich immer "Sayın". Die Sache ist ohnehin ganz übel, weil die Türken meist doch "Fatma Hanım" und "Osman Bey" sagen und schreiben. Und noch schlimmer wird's für den Übersetzer, wenn wir einen türkischen Brief, in dem von "Osman Bey" und "Fatma Hanım" die Rede ist, ins Deutsche übersetzen müssen! Was schreibt man da: "Frau Fatma" und "Herr Osman"? Ich mache in solchen Fällen immer einen separaten Hinweis an den Kunden, dass man sich in türkischen Firmen mit "Herr/Frau + Vorname" anredet und dass es sich daher bei "Osman" und "Fatma" um Vornamen handelt.

 
0

Hallo Jon,

du hast mich wieder zum Lachen gebracht...(:D

In Bezug auf Deine vorstehenden Feststellungen und hervorragenden Analysen bin ich der gleichen Meinung.

 
0

- aufgegeben -
- weiße Fahne -

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Seltsam, aber wahr!

 
0

Warum sind denn Kantürks Beiträge auf einmal verschwunden? Ich wollte noch zu einem bestimmten Punkt was schreiben, muss aber auch nicht sein. Hoffentlich haben wir ihn nicht mit irgendwas verärgert.

 
0

Was ist denn da los? Ich wollte noch was zu Kantürks letztem Beitrag schreiben, aber jetzt sind seine letzten Beiträge plötzlich verschwunden...

 
0

Es ist keineswegs Kritik ausgeübt worden. Zum dritten Male möchte ich wiederholen, das die Anrede "hanımefendiler und beyefendiler" in gehobenen und intellektuellen Kreisen (Konferenzen, Anreden, Tischreden etc.) verwendet wird und angebracht ist. In Schreiben stellt es eher eine Ausnahme dar.

 
0

Ich möchte noch kurz erklären, warum oben bei meinem letzten Beitrag die Meldung "Beitrag nicht genehmigt" dransteht (nur damit keiner denkt, ich hätte irgendwas Schlimmes geschrieben, was gelöscht wurde): Ich habe gestern Abend gegen 21.20 Uhr mit dem Smartphone versucht, einen kurzen Beitrag abzuschicken, in dem ich die Frage stelle, warum Kantürks Beiträge plötzlich "leer" sind. Dabei habe ich versehentlich zweimal auf "Senden" gedrückt, und dadurch wurde mein Beitrag vom Cafeuni-Server fälschlicherweise als "Spam" klassifiziert, und kurz danach habe ich denselben kurzen Beitrag noch mal neu geschrieben, aber mit etwas anderem Text. Diese Klassifizierung als "Spam" müsste der Grund dafür sein, dass dort "Beitrag nicht genehmigt" steht.

Nachtrag: Der Admin hat die Meldung "Beitrag nicht genehmigt" inzwischen entfernt, so wie's aussieht. Danke an den Admin!

 
0

Das kommt vor. Mir ist auch schon ein paar Mal passiert, dass ein Beitrag für Spam gehalten wurde, z.B. wenn man kurz nacheinander zwei Beiträge abschicken möchte oder wenn man gleichzeitig mehrere Tabs offen hat und viel später in ein altes Thema zu schreiben versucht, ohne es nochmals neu zu laden.

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.