Almanca Türkçe Sözlük Forum

schwer behinderte (Menschen)  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Ağır sakat mı
Ağır engelli mi
Engelli mi?

eine nicht nur übersetzungstechnische Frage

Altersrente für schwer behinderte Menschen
ağır sakatlar için yaşlılık aylığı

bitte nicht verwechseln mit Invalidität oder Erwerbsminderung
Altersrente wegen Erwerbsminderung
Malüllük aylığı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,

İleri derecede özürlü

veya

Tam özürlü

olur mu?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ALINTIDIR:

Kavram karmaşası (Engelli-Sakat-Özürlü)
Her biri farklı anlam ifade etse de, toplumun geneli tarafından aynı anlamda kullanılmaktadırlar. Oysa 'sakat' kelimesi, vücudunda hasta veya eksik bir uzuv/organ olma halini, yani fizyoanatomik bir durumu ve vücudun organını kaybetmesi durumunu ifade ederken, 'engelli' kavramı, günlük yaşama dair temel (eğitim, ulaşım, erişim vb) planlamalar yapılırken (herkesin göz önüne alınmaması sonucu) sakatların mağdur duruma düşürülmesini ifade eder. Bir başka ifadeyle, herkesin kolayca yararlandığı haklardan (toplu ulaşım, eğitim, kamu binalarından/hizmetlerinden vb.) yararlanamama durumunda sakatlığın değil, engellenmişliğin/engelleyenin sorunsallaştırılması için 'engelli' kavramı yaratılmıştır.

Schwerbehinderte sind Personen, die aufgrund einer körperlichen, geistigen oder seelischen Behinderung in ihrer Erwerbsfähigkeit nicht nur vorübergehend um wenigstens 50 % gemindert sind. Der Grad der Behinderung (GdB), nicht zu verwechseln mit „Minderung der Erwerbsfähigkeit“ (MdE), wird auf Antrag durch die Versorgungsämter festgestellt, die gegebenenfalls den Schwerbehindertenausweis ausstellen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich übersetze das immer als "ağır özürlü". Wird eigentlich von jedem verstanden (unabhängig vom Bildungsgrad) und hat noch nie zu Problemen geführt.

Ağır özürlüler için yaşlılık aylığı

 
0

özürlü ile sakat ve engelli arasında sanırım fark varmış

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kısaca ağır özürlü maaşı da denilebilir mi? Yoksa ağır özürlüler icin özürlü maaşı mı doğrudur?

 
0

Bence de ağır özürlü olması gerekiyor.

Özürlüler hakkındaki kanunda şöyle yazıyor:

Ağır özürlü: Özürlülük ölçütüne göre, ağır özürlü olarak tanımlanan kişidir.

http://www.mevzuat.gov.tr/Metin.Aspx?MevzuatKod=1.5.5378&sourceXmlSearch=&MevzuatIliski=0

 
0

Elif schrieb:


> Kısaca ağır özürlü maaşı da denilebilir
> mi? Yoksa ağır özürlüler icin özürlü
> maaşı mı doğrudur?

Bence olmaz, çünkü "özürlü maaşı" Kantürk'ün sorduğu "Altersrente für Schwerbehinderte" değil "Schwerbehindertenrente"nin karşılığıdır.

 
0

Hepiniz tamam derseniz

Altersrente für schwer behinderte Menschen
Ağır özürlüler için yaşlılık aylığı

diye çevirmek istiyorum

bu çeviri yavaş yavaş DRV'nın bütün belgelerine ve websitesine geçecektir

siz de bu şekilde kullanırsaniz Almanya çapında gerçekleşmeye başlar

Tekrar tekrar sağolun!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk, mademki benim bunca senedir kullandığım bu çeviri hâlâ kayıtlara geçmemiş, o zaman bu iş şimdi senin elinde! :)

 
0

Ich (und mein Vorgänger) hätte(n) diese Webseite eher entdecken müssen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bu konuyla ilgili minik ama çok önemli bir husus aklıma geldi:

"behindern", "Behinderung", "behindert" sözcüklerini Türkçeye nasıl çeviririz?

 
0

ohne genaues darüber zu wissen, dachte ich immer, dass

geistig behindert zihinsel özürlü

aber

körperlich behindert
bedensel engelli

wäre,

anscheinend sollten wir für all diese Begriffe

engelli (zihinsel veya bedensel)

benutzen, bzw. übersetzen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Her ne nedenle olrusa olsun (örneğin dernek isimleri veya resmi kurum kullanımları) çağdaş Türkçede kesinlikle "engelli" kelimesi kullanılmalıdır. Bununla ilgili düşüncelerimi iyi yansıtan bir yazı buldum. İlgi duyanların okumasını tavsiye ederim:

Engelli - Özürlü Farkı

Kars Dolunay Demeği Başkan Yardımcısı, ENGELLİ ve ÖZÜRLÜ farkına dikkat çekti.Kars Dolunay Derneği Başkan Yardımcısı Engelliler Birim Başkanı Faruk Ocak, vücudunda herhangi bir eksiklik ya da kusuru olan insanlara kimilerinin Engelli´ kimilerin de ´Özürlü´ dediğini söyleyerek, Türk Dil Kurumuna (TDK) göre ´Engelli´ kelimesinin kullanılmasının uygun olacağını savundu.

Kendi de engelli olan Faruk Ocak, son yıllarda Türkiye´de engelliler için birçok yenilik ve değişiklik yapıldığını hatırlatarak, "Bu değişiklik ve yeniliklerle engellilerin hayatlarını biraz olsun kolaylaştırmak ve hiç olmazsa normal insanların yararlandığı hak ve hizmetlerden engelli insanların da yararlanmasını sağlamak temel amaç idi. Bu noktada yapılanları takdir ediyorum. Ancak bir husus var ki engelliler camiasında ve engelli insanların kalplerinde derin üzüntü ve esefe sebep olmaktadır. Bu da ülkemizdeki kavram kargaşasından kaynaklanmaktadır. Vücudunda herhangi bir eksiklik ya da kusuru olan insanlara kimileri engelli kimileri de özürlü demektedir. Peki hangisi doğru ya da ikisi aynı şeyleri mi ifade etmektedir? Türk Dil Kurumu sözlüğüne göre, ´Özürlü´ ve "Engelli kelimelerinin karşıladıkları anlamlar nelerdir diye baktığımda şu ifadeleri gördüm. Özürlü: Özrü olan, kusuru olan, defolu, engelli. Engelli: Engeli olan, manialı, vücudunda eksiklik ya da kusuru olan. Tanımlara dikkatle bakacak olursak iki kelime arasında çok bariz farklılık olduğunu göreceksiniz. Özürlü kelimesi defolu anlamına gelmektedir. Peki şimdi soruyorum size yeni doğan bir bebek ya da 35 yaşında kaza geçirmiş bir insanın vücudunda olan herhangi bir eksiklik ya da kusur o bebek ya da o insana defolu deme hakkımızı doğurur mu? Defolu kelimesi ticari mallar için kullanılır eğer üretim sonrası bir eksiklik, bozukluk ya da arıza olur ise o mala defolu mal denir. Ancak insanın defolusu olmaz.

Kim kendisine defolu mal denilmesinden hoşlanır? Sanırım hiç kimse" diye konuştu. Ocak, bir diğer hususun da özürlü kelimesinin karşıladığı anlamlardan birisi olan Kusuru olan´ cümlesi olduğunu ifade ederek, "Tek başına bu cümle de yetersiz bence. Engelli kelimesinin karşıladığı anlamlarda verildiği gibi olursa amenna. Yani vücudunda eksiklik ya da kusuru bulunan denilir ise. Yeni doğan bir bebek ya da 35 yaşında bir insanın vücudunda meydana gelen bir eksiklik o insanın kusuru mudur? Kusur insanın kendi iradesi sonucu ortaya çıkan olay ya da durumda söz konusu olur. O halde tek başına kusuru olan dersek de olmaz" dedi.

Ocak, daha sonra şunları söyledi: "Biliyorum ki bazıları bu okudukları karşısında hayrette kaldı ve Bilmiyordum´ dedi. Özellikle defolu mal konusunu, emin olabilirsiniz ki engelli olanlar bu kavramların ne anlama geldiğini biliyor. Ve siz farkında olmasanız da karşınızdaki insanı incitiyor olabilirsiniz. Peki ne yapalım mı diyorsunuz? Gelin özürlü kelimesini bir kenara atalım ve Türk Dil Kurumu´nun da belirttiği gibi Engelli´ kelimesini kullanalım.

 
0

Hem Türkiye'de genellikle,

hem de Almanya'da gazetelerde sakat kelimesi yerine

engelli kullanilmaya baslandi. Benim de hepinize sorum bu yöndeydi.

Acaba

Ağır engelliler için yaşlılık aylığı

demek daha iyi mi olur diye.

Ben de sakat kelimesinin artık kullanılmamasından yanayım, ama

karsiliginin engelli mi, özürlü mü oldugunu henüz tam anlamis degilim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.