Almanca Türkçe Sözlük Forum

Schnapszahl  


0

Tuerkcesi nasil
simdiden sagolun
seyahatteyim daha guezel yazamiyorum
seref sayisi
ugur sayisi
olabilir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

RAKI SAYISI
dann lachen sie wenigstens ohne den Inhalt zu verstehen

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> RAKI SAYISI
> dann lachen sie wenigstens ohne den Inhalt zu
> verstehen
>
> :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

(tu)

 
0

im Englischen ist es repdigit.

:)-D

lasst euch den rakı schmecken...

 
0

Monika schrieb:


> im Englischen ist es repdigit.

Mich würde dann ja mal interessieren, ob Engländer/Amerikaner beim Anblick einer repdigit auch anfangen zu schmunzeln und einen lustigen Spruch machen, so wie die Deutschen.

 
0

Den Begriff "Schnapszahl" gibt's wahrscheinlich nur in ganz wenigen Sprachen, vielleicht sogar nur im Deutschen. Nicht mal im Englischen gibt es ein Wort dafür. In englischen Wörterbüchern wird "Schnapszahl" definiert als "multidigit number with all digits identical" oder "a number comprising several of the same digit".

Ich denke, "Schnapszahl" ist ein typisch deutsches Konstrukt. Ohne zu wissen, warum hier das Wort "Schnaps" auftaucht (man müsste recherchieren), bin ich der Meinung, dass es etwas mit der typisch deutschen Geselligkeit zu tun hat und der Tatsache, dass man in Deutschland ganz schnell mit dabei ist, wenn es darum geht, einen zu trinken.

Dazu fällt mir folgendes Beispiel ein: Wenn man in Deutschland durch die Stadt läuft und innerhalb von kurzer Zeit mehrmals demselben Bekannten über den Weg läuft, dann ruft man sich spätestens bei der dritten Begegnung (meist sogar schon bei der zweiten) mit einem lauten Lachen folgende Worte zu: "Beim nächsten Mal gibst du aber einen aus!" (Bedeutung: Wenn wir uns im Laufe der nächsten 1-2 Stunden noch einmal über den Weg laufen, lädst du mich sofort zu einem (alkoholischen) Drink ein, mein Freund!)

Noch ein Beispiel: Wenn man im deutschen Supermarkt an der Kasse steht und die Kassiererin "Das macht genau 33 Euro und 33 Cent" sagt, dann wird sofort gelacht: die Kassiererin findet's lustig und grinst, der Kunde lacht, der Kunde neben dir wird auch lächeln.

Es hat also auch etwas mit einer Art von typisch deutschem Humor zu tun, die von Türken möglicherweise nicht verstanden wird.

Also, wie soll man das übersetzen? Vielleicht einfach wörtlich: tüm rakamları eşit olan sayı

Allerdings wird ein Türke, der nicht zufällig auch super Deutsch spricht und die deutsche Mentalität kennt, nicht ganz verstehen, was an einer "tüm rakamları eşit olan sayı" denn so wichtig oder so lustig sein soll. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.