Almanca Türkçe Sözlük Forum

relativieren  


0

Was bedeutet das? Hat es mehrere Bedeutungen? Wie kann man den Satz am besten übersetzen?

Alte wissenschaftliche Erkenntnisse werden durch neue meist nicht aufgehoben, sondern relativiert.

 
0

Eski bilimsel veriler yenileriyle değiştirilmek yerine, görecelleştirilmelidir.

 
0

relativieren=göreceleştirmek;

Ama bu tümcedeki anlamı "önemini yitirmek". (An Bedeutung/Stellungswert verlieren)

Daha önceki bilimsel buluşlar, yenilerin edinimiyle genelde hükümlerini değil, önemlerini yitirmektedir.

P.s. Bir de elbette "Alles relativ!" var.:)

P.s.2 "Everything is relative, except for my relatives!" bu da var yani.

 
0

Yeni bilimsel bilgiler önceki bilimsel bilgileri genelde geçersiz kılmaz, zayıflatır (relativieren im Sinne von abschwaechen)

oder

Önceki bilimsel bilgileri yeni bilimsel bilgiler tarafından geçersiz kılınmaz, zayıflatılır

 
0

Ich bin auch der Meinung, dass "bir şeyin önemini yitirmesine sebep olmak" (Vorschlag von Rasko für 'relativieren') nicht ganz den Kern trifft. Relativieren bedeutet nämlich nicht, dass das Objekt der Relativierung seine Bedeutung gänzlich verliert (önemini yitirmek); es bedeutet vielmehr, dass dem Objekt der Relativierung nicht mehr derselbe hohe (oder absolute) Stellenwert wie vorher beigemessen wird. Ein optimales Gegenstück im Türkischen fällt mir jetzt aber auf die Schnelle leider auch nicht ein...

 
0

Relativieren
Bu deyim, galiba "Ayten"e büyük baş ağrısı yapmakta, o yüzden şöyle açıklayalım diyorum:

Relativieren= görecelendirmek, yani "bir olguyu bir diğeri ile, ya da eski konumuyla, ama genelde onun ait olduğu toplam değerle karşılaştırmak, kıyaslamak"
Auf D: eine Sache, besser "einen Vorgang" mit einem anderen, mit ihrem vorherigen Zustand oder noch richtiger mit der Masse ins Verhältnis setzen"

Daha açıkça şöyle diyelim:

Ein Vorgang X1 möge den Wert "1" als absoluten Wert genießen! (z.B. X1 kommt in einer Periode nur einmal vor.)
Es gelte X1 mit allen anderen X-Größen zu vergleichen, d.h. mit anderen X's ins Verhältnis setzen, und X1 habe in der Masse aller X-Größen nur einen Anteil von 10%!

Draus folgt: Die Masse aller X-Größen beträgt 10,
der relativer Wert von X1 beträgt dann: X1 = 0,1
Wir haben hiermit den Vorgang X1 "relativiert"!

Ama: O tümcedeki anlamı "an Bedeutung/Stellenwert verlieren" o da:

"Daha önceki bilimsel buluşlar, yenilerin edinimiyle genelde hükümlerini değil, önemlerini yitirmektedir."

Görecelendirme, yani {daha önceki konumlarına kıyasla} tümcenin akışından, anlam yitirmeden çıkarılabilmekte. Aksi halde, her çeviride deli gibi uzun tümceler kurmak zorunda kalabilirdik.
Bakınız "Alman da" kendi tümcesine {daha önceki konumlarına kıyasla} deyimini koymamış {im Verhältnis zu ihrer vorherigen Bedeutung}, yalnızca "......, sondern relativiert." demiş!

Saygılar

XO

An den netten Jon: Merci für nettes Verhalten! So ist es eben, wenn man sich von D (oder im Allgemeinen von einem Land) entfernt hat, lassen die Deutschkenntnisse (Kenntnisse über die Sprache dieses Landes) immens nach.
Das ist natürlich Stellenwert, nicht Stellungswert! Damn it!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.