Almanca Türkçe Sözlük Forum

Präferenzbegünstigte  

Seite 2 / 2 Vor

0

Hallo Ultima,

mir fällt auf, dass du in deinen Argumentationen, sobald du dich in die Ecke gedrängt fühlst, immer wieder betonst, dass du für die höchsten Stellen dolmetschst und daher die "eigentliche" Wahrheit kennst, wenn es um gewisse Details geht. Zudem hast du in deinem letzten Beitrag davon gesprochen, dass wir Übersetzer nichts anderes auf dem Kasten hätten als "Vermutungen und simple Google-Recherchen".

Warum soll das Dolmetschen für höchste Kreise etwas Besseres sein als das Übersetzen türkischer Verordnungen, türkischer Gerichtsurteile, türkischer Verträge und türkischer Abkommen ins Deutsche? Wieso behauptest du hier immer wieder, dass der Wissens- und Erfahrungsschatz von Kollegen, die das geschriebene Wort ins Deutsche übertragen, weniger wert sei als der eines Dolmetschers? Ich hatte immer gedacht, es sei das geschriebene Wort, das am Ende zählt, nicht das gesprochene. Oder haben also all die türkischen Richter, Fachanwälte, Sachverständigen und Notare, deren geschriebenes Wort ich jahrein jahraus ins Deutsche übersetze, alle null Ahnung von der Materie? Sitzen die auch alle nur hirnlos rum und schreiben irgendwas von Google ab?

Lieber Ultima, mit dem von dir immer wieder heruntergekurbelten Argument "Ich dolmetsche für die höchsten Kreise (und weiß daher alles besser als ihr)" erreichst du genau das Gegenteil dessen, was du dir wünschst, nämlich Ablehnung und Empörung.

Dolmetschen und Übersetzen sind zwei völlig unterschiedliche Dinge. Was du in deinem Job mitkriegst und ich in meinem, kann man nicht miteinander vergleichen. Dein Job und meiner ergänzen sich gegenseitig. Dein Spezialwissen aus deiner Dolmetschtätigkeit und meines aus dem Übersetzen erweitern sich gegenseitig. Ich sehe da also nur Bereicherung. Du aber erzeugst immer ein Gefühl des Wettstreits und der Konkurrenz, indem du mit deinem obigen Totschlagargument arbeitest.

Außerdem hast du dir oben selber widersprochen, indem du in einem Atemzug zwei Dinge geschrieben hast, die sich gegenseitig ausschließen: Am Anfang schilderst du deine einzigartigen Erfahrungen und Informationsquellen als Dolmetscher, und zwei Zeilen später schreibst du, es gehe dir nicht um Überlegenheit und Besserwisserei. Was ist es denn aber sonst?

Ist es wirklich deine ehrliche Überzeugung, dass wir Übersetzer null Ahnung haben, immer nur Vermutungen anstellen, immer nur von Google abschreiben? Wo ist dann bitteschön dein Vertrauen in uns? Du erwartest, dass wir dir vertrauen sollen, vertraust uns aber kein bisschen und stellst uns und die schriftlichen Urkunden, auf die wir uns hier berufen, als wertlos und dumm dar.

Bitte akzeptiere endlich, dass es im Leben fast immer mehrere Wahrheiten gibt, nicht nur eine. Ich musste das auch schon desöfteren einsehen. Es kam hier im Forum immer wieder vor, dass mehrere Leute ganz unterschiedliche Argumente bringen, sich am Ende aber herausstellt, dass sie alle recht hatten. Und bitte akzeptiere, dass deine Erfahrungen und unsere nicht miteinander konkurrieren, sondern sich gegenseitig ergänzen.

 
0

Der Ausführer der Waren erklärt, dass diese Waren präferenzbegünstigte „EU“ Ursprungswaren sind.

yukarıda belirtilen tüm ayrıntılı bilgiler için yeniden teşekkür ediyorum,

mal /eşya tanımlarının kullanılmasına dair Dış Ticaret Müsteşarlığı sitesindeki yönetmelikler incelenebilir. Bunlar içerikleri doğru olarak kabul edilmesi gereken resmi dokümanlardır. örneğin,

http://www.dtm.gov.tr/dtmadmin/upload/SB/MevzuatKoordinasyonDb/seb_yonetmelik.pdf

ancak daha önce de belirttiğim gibi sözkonusu olan tam olarak ifade edilmesi gereken sözcük "Präferenzbegünstigte" idi, mal yada eşya tercihli menşe statüsündedir,

İhracatçı / Tedarikçi, "EU" menşeli eşyanın tercihli menşe statüsüne sahip olduğunu beyan eder

Vielen Dank für diese Übersetzung,

 
0

[size=x-small][/size]Konuya bir nokta koyabilmek için aşağıdaki "beyan örneğini" okumak yeterli olacak sanırım: :)

TERCİHLİ MENŞE STATÜSÜNE SAHİP ÜRÜNLERE İLİŞKİN TEDARİKÇİ BEYANI

Aşağıda imzası bulunan ben, faturada belirtilen ..........tanımlı eşyanın
..........de üretildiğini ve
..........
..........
.......... ile tercihli ticareti düzenleyen menşe kurallarına uygunluğunu beyan
ederim.

İstenildiğinde, gümrük idaresine bu beyanı destekleyecek tüm kanıtları sağlamayı taahhüt ederim.
.......... ..........
..........

I. the undersigned, declare that the goods listed in this invoice ..........were
produced in .......... and satisfy the rules of origin governing preferantial trade
with
..........
..........
..........
I undertake to make available to the customs authorities any further supporting documents they require.
..........
[size=x-small]Not: Aşağıdaki dipnotlara uygun olarak doldurulan kutu içerisindeki metin, tedarikçi beyanını oluşturur. Dipnotlar beyanda tekrar edilmez.
(1) Faturada yer alan eşyanın sadece bir kısmı söz konusu ise, bunlar açıkça gösterilmeli veya işaretlenmelidir. Beyandaki gösterim şu şekilde yapılmalıdır: "Faturada gösterilen ve .......... ile işaretlenen, .............................. [eşya tanımı], .......... [Ülke]'de üretilmiştir." Fatura veya ekleri dışında bir belge kullanılırsa, "fatura" kelimesi yerine ilgili belgenin adı belirtilir.
(2) Türkiye, Topluluk, Topluluk üyesi ülkeler veya Pan Avrupa Menşe Kümülasyonu Sistemi'ne dahil diğer ülkeler. Pan Avrupa Menşe Kümülasyonu Sistemi'ne dahil diğer ülkelerde düzenlenmişse, menşe ispat belgesini elinde bulunduran gümrük idaresi, idarenin referans numarası ve mümkünse gümrük beyannamesi numarası belirtilir.
(3) İlgili ülke veya ülkeler
(4) Tarih ve yer
(5) İmza sahibinin adı ve firmadaki pozisyonu.
(6) İmza[/size]

 
0

Lieber Jon... da ich Dir ja privat versprochen habe, Dich nicht mehr zu "verletzen" (bewusst oder unbewusst) werde ich Dir diesbezüglich das letzte Mal antworten und schlage auch vor, in Zukunft in diesem Forum alles Persönliche wegzulassen. Ich wünschte mir, Dich auch mal bei Gelegenheit auf so eine "Sitzung auf höchster Ebene, Expertenebene bei Ministerien etc." einzuladen, damit Du einen Einblick auf das von mir Gemeinte hast. Ich meine es doch nur gut und meine wenigen Kenntnisse beruhen sich eben auf absolute Fachleute (D und TR), mit denen ich glücklicherweise im persönlichen Gespräch bin. Ich lerne auch permanent dazu. Spätestens beim dritten Versuch "mal" zu sagen, würde jemand eingreifen und bitten "eşya" zu verwenden. Daher sollte es doch nur begrüßt werden, wenn wir hier ab und zu Kollegen treffen, die sich zufällig in einer Fachrichtung gut auskennen. Natürlich gibt es in der Kunst der Übersetzung nicht nur eine Wahrheit, sonst wären wir schon längst durch Maschinen ersetzt worden. Auf der anderen Ebene gibt es aber Ausnahmen, wie ich schon vorstehend aufgeführt habe. Es gibt feste Begriffe, die wir einfach nicht umändern oder anders übersetzen bzw. interpretieren können/sollten. Insbesondere im Zollrecht findet all das eine Bedeutung, weil diese Begriffe bereits eins-zu-eins übersetzt wurden und so ihren Platz in der türkischen Zollterminologie gefunden haben. Auch auf der HP des Staatssekretariats geht es immer nur um "eşya". Eine letzte Bitte noch; bitte meine Aufführungen in Bezug auf "Waren-eşya" unbedingt im Kontext des Zollrechtes/Zollkodex betrachten. Dass in der Wirtschaft, in anderen Behörden, bei Spediteuren, Versicherungen etc. auch andere Begriffe verwendet werden können, ist eine völlig andere Sache, schließlich ist der Fantasie keine Grenzen gesetzt. Kein Mensch würde in Deutschland behaupten, dass z.B. Import/Export falsch ist, aber in der Zollterminologie heißt es eben "Einfuhr/Ausfuhr". C'est la vie!

 
0

Hallo Ultima,

danke für deine Antwort von 10 Uhr.

Was ich schrieb, war ja - wie du weißt - eine ganz natürliche Reaktion auf deine vorherigen Aussagen, die du ja aber inzwischen gelöscht hast; also dass wir Übersetzer nur bloße Vermutungen anstellen und uns mit simplen Google-Recherchen begnügen würden, sonst aber eigentlich nicht so viel Ahnung hätten, weil wir ja nur Papier zu Gesicht bekämen, während du regelmäßig mit hohen Tieren von irgendwelchen hohen Behörden zusammenkommst.

Ich gehe mit dir darin konform, dass du in manchen Spezialgebieten tatsächlich Einblick in die Materie hast, den jemand wie ich halt nicht hat. Aber umgekehrt ist es doch genauso: Ich sehe hier als Übersetzer ständig interne Urkunden und offizielle Dokumente, von denen du die meisten wahrscheinlich noch nie gesehen hast, weil die Einsichtnahme in solche Schriftstücke in deinem Job als Dolmetscher nun mal eher zweitrangig ist.

Und es ist doch auch völlig normal, dass in der Wirtschaft oder von speziellen Behörden, Speditionen, Versicherungen und Anwälten nicht immer dieselbe Terminologie verwendet wird wie von den höchsten Institutionen des Staates, das ist in Deutschland doch nicht anders. Deshalb können wir ja gar nicht oft genug betonen, dass es in der Regel nicht nur EINE Wahrheit gibt, sondern mehrere.

Damit schließen wir am besten diese Gesprächsrunde und haben hoffentlich wieder eine Kleinigkeit daraus gelernt.

 
0

Ultima, darf ich das "bla, bla" auf meinen Text münzen? Sie sollten allen hier im Forum versprechen, dass Sie sich im Rahmen einer Konvention von Rücksichtnahme und Selbstkritik bewegen, nicht nur Jon.

Was mir an diesem Forum besonders gefällt, ist, dass auch die Besten hier nicht nur Antworten geben, sondern auch Fragen stellen; dass scheinbare Anfänger mit ihren Vorschlägen die scheinbar Besten toppen. Kritik und Selbstkritik. Wir sind alle so gut, wie wir können. Nicht besser. Und was wir können, das beurteilen in erster Linie Andere, nicht wir selbst.

Wir arbeiten in meinen beiden Büros mit mehreren Sprachen, naturgemäß überwiegend Türkisch, Deutsch und Englisch. Was an Texten am Ende herauskommt und von dem ich hoffe, dass sie das höchstmöglich hohe Niveau erreichen, ist in der Regel das Ergebnis eines nie aufhörenden Kampfes um sprachliche Nuancen.

Genau darauf kommt es auch hier im Forum an. Besser wissen, ja. Besserwisser, nein.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf...nein das "bla...bla..." bezieht sich nicht nur auf Ihre Ansichten, es ging mehr darum, dass Jon sich verletzt gefühlt hatte und ich meine Ansichten gestrichen habe, denn im Endeffekt sind mir Kollegen wichtiger als Diskussionen. Statt "bla bla" hätte ich auch einfach "..." setzen können,also es ist nichts Persönliches.

 
0

Nein, mit "Bla bla" meinte Ultima seinen eigenen Text, den er in der Zwischenzeit gelöscht hat, weil ihm bewusst wurde, dass das Elitedenken ganz und gar nicht der richtige Weg ist.

Ich kann's nur immer wieder betonen: Man lernt in diesem Forum mehr über sich selbst und über die Menschen an sich als wahrscheinlich irgendwo sonst auf der Welt. Und ganz nebenbei entwickelt man sich auch fachlich und beruflich weiter, völlig unabhängig davon, ob man eher Fragen stellt oder eher nur welche beantwortet. Was meint ihr, wie oft ich wegen einer vermeintlich "doofen" Frage, die ich mal schnell beantworten wollte, ganz unerwartet neue Dinge gelernt oder mich an wichtige Sachen erinnert habe, die ich schon längst vergessen hatte?

Was ich in den vergangenen 13 Monaten, die ich hier nun schon im Forum bin, erlebt und gelernt habe, kann man nur als Quantensprung nach vorne bezeichnen, sowohl was meine Allgemeinbildung, mein Vokabular und meine Übersetzungstechnik betrifft als auch hinsichtlich meiner ganz persönlichen Entwicklung und im Hinblick auf den respektvollen Umgang mit Menschen, denen ich helfe (und umgekehrt).

Man braucht eigentlich nur die Augen zu öffnen, dann wird man sofort erkennen, dass dieses Forum ein ganz besonderer Ort ist, wo es nicht nur um die Verbreitung von konzentriertem Sprachwissen und unschätzbar wertvollen Informationen geht, sondern wo man ganz nebenbei auch noch Lektionen in Demut, Dankbarkeit und Menschlichkeit erhält und Tag für Tag eine kleine Portion Weisheit erlangen kann.

Glaubt mir: Es sieht vielleicht manchmal nicht danach aus, aber unter all jenen, die hier aktiv sind, gehöre ich auf alle Fälle zu denen, die am meisten von dem profitieren, was hier im Forum geschieht und geschrieben wird. Und da ich Ultima Ratio ja auch privat ein wenig kenne, weiß ich, dass es bei ihm nicht anders ist. Er muss nur noch ein klein wenig am Thema Demut arbeiten (ähnlich wie ich!), dann habt Ihr irgendwann von unserer Seite aus keinerlei Starallüren mehr zu befürchten - versprochen! :)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.