Almanca Türkçe Sözlük Forum

Normstabilisierung  


0

Merhaba Herkese,

bin gerad dabei eine Internetseite eine Anwaltskanzlei zu übersetzen. Wie würdet Ihr den Begriff "Normstabilisierung" übersetzen.
Der Kontext: Wie das Strafrecht, dient auch das Jugendstrafrecht der "Normstabilisierung".

Mein Vorschlag:
Değerlerin/Kuralların Sağlamlaştırılması?????

 
0

Norm bedeutet nicht değer oder kural, sondern standart.

 
0

einfach "normların stabilizasyonu"..

"kuralların sağlamlaştırılması" klingt etwas komisch, auch wenn nicht falsch ist..

 
0

Norm kann man hier ruhig mit "norm" übersetzen.

Normstabilisierung ist mal wieder ein typisch deutsches Wortmonstrum, dessen Verständnis ein Mehrfachstudium, nämlich der Philosophie, der Rechtswissenschaft und der Soziologie voraussetzt. Da das kaum jemand hat, ....

Prinzipiell geht es hier in der Tat um die "normativen Werte", in deren Zusammenhang ein junger Mensch aufwächst. Die "normative Werteordnung" des jugendlichen soll im Sinne einer gesellschaftlichen normativen Werteordnung gestärkt werden, welche wiederum derjenigen Werteordnung entspricht, die sich in den gesetzlichen Normen widerspiegelt, insbesondere den im Strafrecht zum Ausdruck kommenden Werten.

Warum sich eine Anwaltskanzlei es antut, ein solches Wort auf der Webseite zu platzieren, weiß ich nicht. Wenn das auch noch ins Türkische übersetzt werden soll, fragt sich, welchen Adressatenkreis die Kanzlei ansprechen will.

Und wenn es denn sein muss: "normatif değer dünyasının genç insanlarında yerleştirip güçlendirmesi"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"stabilisierung" kararlı hale getirmek anlamında kullanılır,
teknik bir yazıda kullanıldığını düşünerek, "Normstabilisierung = Stabilisierung nach Norm" ise
"bir malzemenin norm esasında (belirli işlemlerle) kararlı /sağlam duruma getirilmesi" olarak tercüme edilebilir

 
0

Es geht hier offenkundig nicht um einen technischen Begriff, sondern um einen soziologischen Begriff.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Daniel schrieb:
...
Wie das Strafrecht, dient auch das Jugendstrafrecht der "Normstabilisierung".
...


Çözüme aşağıda önerdiğim kavramlar ve cümle yapısı çerçevesinde yaklaşmayı deneyebilirsiniz:

Ceza Hukukunda olduğu gibi çocuklara özgü ceza hukuku (çocuk ceza hukuku) da özünde hükümlülerin sosyal davranışlarına normatif değerler ölçüsünde kalıcı bir tutarlılık sağlama hedefini güder.

 
0

Levent und Dr. Rumpf haben recht. Es geht hier um den Erziehungsgedanken, der hinter dem Jugendstrafrecht steckt. Jugendlichen Straftätern soll durch zunächst ganz kleine, später dann auch schwerere Strafen eingetrichtert werden, dass jeder Mensch verpflichtet ist, sich an die gesellschaftlichen Normen zu halten, d.h. das Bewusstsein für die gesellschaftlichen Normen soll in den Köpfen der Jugendlichen stabilisiert und gefestigt werden. Daher würde ich "Normstabilisierung" sogar noch viel freier als Levent übersetzen und sagen:

.......... suç işleyen gençlerde toplumsal ve sosyal davranış kurallarına uyma bilincinin oluşup pekişmesini sağlamaktır.

Oder so was in der Art.

Nachtrag: Vielleicht sogar noch eher "yasalara ve toplumsal kurallara uyma bilincinin pekişmesi".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.