Almanca Türkçe Sözlük Forum

MAGISTER ARTIUM  

Seite 2 / 2 Vor

0

Yardimin icin cok tesekkür ederim KANTÜRK....

"Bir saatlik mutluluk için şekerleme yapmak yeter,
Bir günlük mutluluk için balık tutmak yeter,
Bir aylık mutluluk için evlenmek yeter,
Bir yıllık mutluluk için yüklü bir mirasa konmak yeter,
Ama eğer bir ömür boyu mutlu olmak istiyorsan,
Başkalarına yardım et, yeter."

TEKRAR TESEKKÜRLER.......

 
0

Oh weh!
Magister Artium ist jedenfalls nicht Yüksek Lisans! Yüksek Lisans ist sozusagen eins drüber.
In der Türkei gibt es den Magister Artium nicht, das ist eine "lisans" oder ein "diploma".

Master - hier wage ich kaum noch etwas zu sagen.

Magister Artium ist jedenfalls nicht "Master" - jedenfalls nicht in Deutschland. Dafür aber in England ...
Bachelor ist in Deutschland wie in England ein Studienabschluss, der den Magister Artium/das Staatsexamen/das Universitätsdiplom nicht ganz erreicht.

etc.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich werde demnächst die Anerkennungsstelle in der Türkei anrufen und mich danach informieren.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

değerli arkadaşımız sözcükgezgini der ki:

Für "lisans diploması" muss man in der Türkei immer von der Abkürzung ausgehen, die gleich hinter oder unter dem akademischen Grad kommt:
(B.A oder B.Sc, d.h. Bachelor of Arts oder Bachelor of Science = Bachelor der Philosophie oder Bachelor der Naturwissenschaften).
Auf jeden Fall aber handelt es sich hier um einen Bachelor, meinetwegen auch Bakkalaureat oder Bakkalaureus(3).

Gleiches gilt für "yüksek lisans":
(M.A. oder M.Sc., d.h. Magister Artium, Master of Arts oder Master of Science = Magister der Philosophie oder Magister der Naturwissenschaften
(4)

Yüksek lisans = post graduate = master's degree = master degree = Magistergrad, Magister, Master, Masterabschluss(5)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk, die Systeme sind einfach verschieden!

Können Sie mir sagen, was in der Türkei die "Habilitation" ist? Nein, können Sie nicht. Denn:

Yüksek Lisans ist der Eingang zum Promotionsstudium. Man ist dann meistens "arastirma görevlisi".
Mit der Promotion (doktora tezi) wird man yardimci docent.
Mit der Dozentur (docentlik tezi) wird man Privatdozent (Universitätsdozent), also docent.
Wenn man dann noch "profesör" werden will, muss noch eine "profesörlük tezi" schreiben ...

Unserer Habilitation entspricht aber am ehesten die "docentlik tezi".

Ob Sie mit einer normalen "lisans" im Ausland studieren können oder nicht, entscheidet der ausländische Staat. Aber nach türkischem Verständnis ist die "lisans" der Abschluss eines vollständigen Hochschulstudiums auf dem Niveau des Diploms oder des 1. Staatsexamens. Denn die Juristen dürfen z.B. nach der lisans den "staj" machen und dann Richter und Anwalt werden - ohne yüksek lisans....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Liebe CafeUni Mitglieder,
übersetze grad ein in Deutschland erworbenes LL.M ins Türkische und würde gerne wissen, wie oder ob man die Bezeichnung Magister legum und magna cum laude genau übersetzen muss. Ich habe es in der Originalsprache belassen, geht das? Was meint ihr?
Besten Dank im Voraus.
Lorin

Urkunde / Zeugnis
Die Rechts- und Staatswissenschaftliche Fakultaet der Universitaet … verleiht XY, geboren am … in der Türkei, den Hochschulgrad
Magister legum, Master of German Laws (LL.M) im Masterstudiengang “Deutsches Recht”. Das Modul “Masterarbeit” mit dem Thema “…” wurde mit der Gesamtnote
Manga cum laude abgeschlossen.
Folgende Module wurden absolviert:
...

Meine aufjedenfall noch bearbeitungsbedürftige türkische Übersetzung:

Diploma / Not çizelgesi belgesi
… Üniversitesinin Hukuk ve Devlet Bilimleri (?) Fakültesi
... tarihli Türkiye doğumlu
XY’a “Alman Hukuku” Yüksek Lisans Bölümün
Magister legum, Master of German Laws (LL.M) Yüksek Lisans Unvanını vermiştir.
“…” adlı tez modüllü magna cum laude derecesi ile bitirilmiştir.
Aşağıdaki modüller tamamlanmıştır:
...

 
0

LLM
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Hukuk yüksek lisansı, ileri düzeyde akademik unvan veya araştırma unvanıdır ve genel olarak LL.M. (ya da LLM) olarak kısaltılır.Latince "legum magister" anlamina gelen kısaltmadır, İngilizcesi ise master of laws şeklindedir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/LLM

Magister Legum Europae [Bearbeiten]
Der Magister Legum Europae (MLE) ist ein europäischer Magisterabschluss.
Der Studiengang bereitet den Studenten auf eine internationale juristische Betätigung vor und vermittelt zusätzlich zu Kenntnissen des Europäischen Rechts auch solche des Rechts der verschiedenen europäischen Rechtsordnungen, unter Bezugnahme auf die sozialen, politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen.
Für den Erwerb des MLE ist ein erfolgreich abgeschlossenes Grundstudium der Rechtswissenschaften an einer Universität eines Landes der EU oder der EFTA erforderlich. Ausländische Studierende werden nach Auswahl durch die Partneruniversitäten zugelassen. In Deutschland müssen Studierende für das Fach Rechtswissenschaften an der Universität Hannover oder der Universität Göttingen immatrikuliert sein und studieren für ein akademisches Jahr – unterstützt durch ein ERASMUS-Stipendium – an einer der 30 Partneruniversitäten des Programms innerhalb der EU. Die Magisterprüfung beinhaltet eine schriftlich angefertigte Magisterarbeit und eine mündliche Prüfung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Master_of_Laws

Die Gesamtbewertung der Promotionsleistung erfolgt je nach Promotionsordnung mit lateinischen oder deutschen Noten. Die Bedeutungen sind je nach Hochschule und teilweise sogar innerhalb einer Universität in den Fakultäten verschieden. Die Bewertungssysteme unterscheiden sich auch insgesamt erheblich. So gibt es Universitäten mit vier, fünf oder sechs Notenstufen oder verschiedenen Notenstufen für die schriftliche und die mündliche Leistung. Auch die Verleihung einer Auszeichnung ist unterschiedlich. An einigen Universitäten folgt die Note mit Auszeichnung einem Automatismus und ergibt sich, wenn aus den schriftlichen und mündlichen Leistungen ein bestimmter Durchschnitt erreicht wird, an anderen Universitäten handelt es sich nicht um eine eigenständige Note, sondern um eine Bemerkung zur Note sehr gut, an wieder anderen Universitäten muss eine zusätzliche Begutachtung vor Erteilung dieser Note erfolgen. Das System lässt sich auch nicht einfach in Schulnoten übertragen. An manchen Universitäten wird die Note mit Auszeichnung mit der Note 0 oder 0,5 umschrieben, an anderen mit der Note 1 oder sehr gut. Manche Promotionsordnungen sehen die Noten satis bene nicht vor und umschreiben rite mit befriedigend als niedrigstmögliche Note zum Bestehen. Auch ist unterschiedlich geregelt, welche Note ein Nichtbestehen zur Folge hat. Das kann, je nach System, die 4, die 5 oder die 6 sein. Generell wird aber die folgende Abstufung erkennbar. In Klammern sind Umschreibungen angegeben, die aber die jeweilige Promotionsordnung auch abweichend festlegen kann:
1.summa cum laude, mit höchstem Lob, mit Auszeichnung, ausgezeichnet (eine hervorragende Leistung),
2.magna cum laude, mit großem Lob, sehr gut (eine besonders anzuerkennende Leistung),
3.cum laude, mit Lob, gut (eine den Durchschnitt übertreffende Leistung),
4.satis bene‚ genügend, befriedigend (eine Leistung, die durchschnittlichen Anforderungen entspricht),
5.rite, ausreichend (eine Leistung, die trotz ihrer Mängel noch den Anforderungen genügt),
6.non probatum, non sufficit, non rite, insufficienter, ungenügend, nicht bestanden (eine an erheblichen Mängeln leidende, insgesamt unbrauchbare Leistung).
http://de.wikipedia.org/wiki/Magna_cum_laude#Bewertung

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Magna cum laude ist "gut" (nicht "sehr gut", denn das ist "summa cum laude"). Am besten man belässt es bei "magna cum laude" und macht eine Klammer, hier (iyi derecede)

Die lateinischen Grade:

Summa cum laude = sehr gut
magna cum laude = gut
cum laude = befriedigend
rite = ausreichend

Unter Null gibt es nicht, dann hat man einfach nicht bestanden. Befriedigend würde ich mit "orta derece(de)" und "ausreichend" mit "yeterli derece(de)" übersetzen. Vielleicht haben wir aber noch einen akademisch erfahrenen Muttersprachler, der das vorsorglich bestätigt oder korrigiert.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Urkunde / Zeugnis
Die Rechts- und Staatswissenschaftliche Fakultaet der Universitaet … verleiht XY, geboren am … in der Türkei, den Hochschulgrad
Magister legum, Master of German Laws (LL.M) im Masterstudiengang “Deutsches Recht”. Das Modul “Masterarbeit” mit dem Thema “…” wurde mit der Gesamtnote
Manga cum laude abgeschlossen.
Folgende Module wurden absolviert:
...

Diploma / Bitirme belgesi

… Üniversitesinin Hukuk ve Devlet Bilimleri Fakültesi, Türkiye ... doğumlu XY’a “Alman Hukuku” Yüksek Lisans Bölümün
Magister legum, Master of German Laws (LL.M) Yüksek Lisans Unvanını vermiştir.
“…” adlı tez modülünü "magna cum laude" büyük övgü derecesi ile bitirilmiştir.
Aşağıdaki modüller tamamlanmıştır:

Kritiken erlaubt, sogar erwünscht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

merhaba,
foruma yeni katıldım. Öncelikle hepinize merhaba. " Devlet Bilimleri Fakültesi" ni "Iktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi" olarak çevirmemiz daha uygun olmaz mı? Çünkü Devlet Bilimleri Fakültesi Türkiye'de bilinen bir kavram değil. Fakat aynı derslerin görüldüğü fakülte Türkçe'de "Iktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi" olarak geçiyor. Bu konuda fikrinizi almak isterim. Tercüme ve çeviride ben şahsen mekanik çeviri yerine lokalizasyonu tercih ediyorum.
Fikir ve görüşleriniz rica olunur

 
0

İktisadi bilimler Fakültesi Wirtschaftswissenschaftliche Fakultät
İdari bilimler Fakültesi Verwaltungswissenschaftliche Fakultät

Hukuk Bilimleri Fakültesi Rechtswissenschaftliche Fakultät

Staatswissenschaften > Devlet Bilimleri (?)


aus dem Internet


Als einzige in Deutschland vereint die Staatswissenschaftliche Fakultät der Universität Erfurt vier Disziplinen:
Rechtswissenschaft, Sozialwissenschaften (darin Politikwissenschaft und Soziologie), Wirtschaftswissenschaft.
Basierend auf dieser einmaligen Interdisziplinarität werden die vielfältigen Fragestellungen des modernen Gemeinwesens behandelt. Damit eröffnet sich für Absolventen ein breites Einsatzfeld in der Privatwirtschaft sowie in staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen.
.................................................................

Türkiye'de olmayan bir bilim dalı, veya Fakülte

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kandemir:
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi
Dil: Sprachen
Tarih: Geschichte
Coğrafya: Geographie
nach deiner obigen Logik, werden an dieser Fakultät nur drei Fächer gelehrt. So ist es aber nicht. Es sind noch weitere 30 Fächer die man dort studieren kann.
Gerade die von dir aufgeführten Diszipline (Staatswissenschaftliche Fakultät) werden an Iktisadi ve Idari Bilimler Fakültesi angeboten.
VG

 
0

Lieber Erkan,

Kandemir hat keine Zeit. Ich beantworte deine Frage. Die Logik jedes Forumteilnehmers kann anders sein. Beleidigen wir also lieber niemanden wegen der Logik.

Jeder kann die Übersetzung so machen, wie er will. Niemand braucht meine Vorschläge zu befolgen. Es sind nur Vorschläge nach bestem Wissen und Gewissen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.