"Kochpate" sözcüğünün Google yardımıyla çıkarabildiğim anlamına göre Kochpatenschaft "aşçılık eğitmenliği/öğretmenliği/öğreticiliği" gibi bir şey olabilir, yani aşçılık seminerleri yöneten kimsenin yaptığı iş.
P.S.: So wie's aussieht, hab' ich mich anfangs geirrt und beim Recherchieren in Google irgendwas falsch verstanden. Eine "Kochpatenschaft" hat also nichts mit dem Abhalten von Kochkursen/-seminaren zu tun, sondern es geht - so wie bei allen modernen Patenschaften, die mit der Förderung von Kindern und Jugendlichen zu tun haben - um "hamilik" bzw. "sponsorluk", siehe dazu meinen Beitrag von 16:49 Uhr weiter unten.
Kochpatenschaft: Aktion für die Sarah Wiener Stiftung
Kinder und Jugendliche sollen sich sinnvoll, vital und vollwertig ernähren. Deshalb fördert die Sarah Wiener Stiftung die gesunde Ernährung von Kindern. Ernährungskunde und Kochkurse, Exkursionen zu Bauernhöfen, Beratung und Evaluierung sorgen dafür, dass besonders Kinder aus sozial schwächer gestellten Familien eine vernünftige Auseinandersetzung mit dem Thema Essen erfahren und erlernen.
Die kernpunkt GmbH unterstützt die Sarah Wiener Stiftung – und ruft zur Kochpatenschaft auf! Um ein Kochpate zu werden besuchen Sie einfach unseren Online-Shop und bestellen Ihre persönliche Schürze „Ich bin ein Kochpate“. Die Sarah Wiener Stiftung erhält für jede verkaufte Schürze einen Betrag von 35 €, um weitere Kinder zu fördern. Und Sie selbst? Sie kochen für Ihre Lieben daheim ab sofort noch professioneller!
yemek yapmayı öğrenme ve aynı zamanda bir vakfa yardım (?)
aşçılık kursuna yardım amaçlı katılma
sponsorluk doğru adım bkz!
http://www.lus2-schoemberg.de/hp-neu/501445953e0ee7701/50144596bd017c601/index.html
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bosporus schrieb:
> Daher halte ich Kochpatenschaften sowie An- und
> Abreiseaktionen ein und integriere mich in die
> Entertainment-Aktivitäten meines Clubs.
Der deutsche Satz enthält einen krassen Fehler: "Kochpatenschaften einhalten" bzw. "An- und Abreiseaktionen einhalten" kann man im Deutschen so nicht sagen. Wahrscheinlich war Folgendes gemeint:
Daher halte ich Kochpatenschaften, initiiere An- und Abreiseaktionen und integriere mich in die Entertainment-Aktivitäten meines Clubs.
Bosporus schrieb:
> Ich kenne die Rettungskette und die
> Sicherheitsbestimmungen und kann sie anwenden.
Rettungskette = hayat kurtarma zinciri
Hayat kurtarma zincirini ve güvenlik hükümlerini biliyorum ve bunları uygulama yeterliğine sahibim.
Natürlich kann man den Satz auch auf zehn andere Arten formulieren. Kann jeder machen wie er will.
Vielleicht kann man den Satz auch so schreiben:
Hayat kurtarma zincirini ve güvenlik hükümlerini biliyor ve bunları uygulama yeterliğine sahibim.
Also "biliyor" statt "biliyorum". Denn schließlich haben wir ja ganz hinten bereits das "-im" (Präsens 1. Person Singular) in "sahibim". Ich meine aber, dass "biliyor" nicht ausreicht. Also würde ich "biliyorum" nehmen. Oder aber den Satz ganz anders formulieren.
Hallo Bosporus,
kannst du bitte die Überschrift deines allerersten Beitrags in Ordnung bringen? Dort steht immer noch "Kochpatenschat" statt "Kochpatenschaft". Dazu scrollst du nach oben zu deinem ersten Beitrag vom 24. Juli 2011, 14:49 Uhr, klickst auf "Bearbeiten" und änderst die Überschrift ab.
Dies hätte den Vorteil, dass dieses Wort in der für den Google-Roboter wichtigen Überschrift endlich richtig geschrieben wäre.
Bosporus schrieb:
> - Hayat kurtarma zinciri ve güvenlik
> yönetmeliklerini biliyorum ve uygulayabilecek
> durumdayim
Kleine Korrekturen:
Hayat kurtarma zinciri ve güvenlik hükümlerini biliyorum ve bunları uygulayabilecek durumdayım.
Grund:
yönetmelikler = Verordnungen
hükümler = Bestimmungen, Vorschriften
Wie du siehst, ist "yönetmelikler" etwas ganz anderes als "Bestimmungen".
Und "bunları" sollte streng genommen dazugeschrieben werden, da dort ansonsten ein kleines "Loch" im Satz entstünde. Es ist also eine Frage des guten Stils.
Übrigens, so wie du hatte ich den Satz zuerst auch formuliert, habe mich dann aber plötzlich für "bunları uygulama yeterliğine sahibim" entschieden, weil mir "durumdayım" nicht gefiel. Ist aber egal. Beides geht.
arkadaslar, Jon,
bunlari nasil cevirirdin(iz)? (Ayni tema)
- Operative Grundsätze
- Der Begriff der Nachhaltigkeit gilt seit einigen Jahren als Leitbild für die zukunftsfähige Entwicklung der Menschheit.
- Ich spreche den Gast idealer weise mit Namen an.
- Mich selbst stelle ich namentlich vor.
- Ich arbeite neue Kollegen strukturiert und zeitnah ein.
- Als Führungskraft erstelle ich vorab Einarbeitungspläne und berücksichtige die angebotenen CTS-Trainings.
- Ich begrüße und verabschiede meinen Gast freundlich, indem ich ihn anlächle und Augenkontakt aufnehme.
Tesekkürler---
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.