habe ich schon, ich wollte nur nicht beeinflussen:))
- Operative Grundsätze
- Çalışma Prensipleri
- Der Begriff der Nachhaltigkeit gilt seit einigen Jahren als Leitbild für die zukunftsfähige Entwicklung der Menschheit
- Süreklilik kavramı, birkaç yıldan bu yana insanlığın sürdürülebilir kalkınması için bir model konumundadir
- Ich spreche den Gast idealer weise mit Namen an.
- Müşterilerime ideal olarak isimleriyle hitap ederim
- Mich selbst stelle ich namentlich vor.
- Kendimi ise ismim ile tanıtırim
- Ich arbeite neue Kollegen strukturiert und zeitnah ein.
- Yeni işe başlayan arkadaşlara işi temelden ve hızlıca öğretirim.
- Als Führungskraft erstelle ich vorab Einarbeitungspläne und berücksichtige die angebotenen CTS-Trainings.
- Bir yönetici olarak, ilk önce eğitim planlarını oluştururum ve sunulan CTS eğitimlerini dikkate alırım.
- Ich begrüße und verabschiede meinen Gast freundlich, indem ich ihn anlächle und Augenkontakt aufnehme.
- Misafirimi selamlarken ve vedalaşırken, nazik bir şekilde kendisine gülümserim ve göz teması kurararım
Bosporus schrieb:
> habe ich schon, ich wollte nur nicht
> beeinflussen:))
Wie's bei den anderen ist, weiß ich nicht, aber mich beeinflusst man auf diese Weise nicht.
Außerdem hast du Glück, dass ich in der Vergangenheit mehrere Dokumente dieser Art übersetzt und lektoriert habe.
Meine Versionen stehen jeweils unten drunter.
> - Operative Grundsätze
> - Çalışma Prensipleri
Kurumsal Çalışma İlkeleri oder Kurumsal Çalışma İlkelerimiz (je nach Kontext)
> - Der Begriff der Nachhaltigkeit gilt seit einigen
> Jahren als Leitbild für die zukunftsfähige
> Entwicklung der Menschheit
> - Süreklilik kavramı, birkaç yıldan bu yana
> insanlığın sürdürülebilir kalkınması için
> bir model konumundadir
Man versteht als türkischer Leser nicht ganz, was du meinst. Ich formuliere den Satz daher komplett um, indem ich ihn freier übersetze:
İnsanlığın geleceğe hazırlıklı olma isteğini yansıtan "sürdürülebilirlik" kavramı, son yıllar içinde adeta bir paradigma haline gelmiştir.
> - Ich spreche den Gast idealer weise mit Namen
> an.
> - Müşterilerime ideal olarak isimleriyle hitap
> ederim
Deine Version ist auch gut, aber schau mal, hier kommt eine Alternative:
Müşterilerimle iletişim kurmak için onlara isimleriyle hitap etmekten daha iyisi yoktur.
> - Mich selbst stelle ich namentlich vor.
> - Kendimi ise ismim ile tanıtırim
Bu arada ben de kendimi ismimle tanıtırım.
> - Ich arbeite neue Kollegen strukturiert und
> zeitnah ein.
> - Yeni işe başlayan arkadaşlara işi temelden
> ve hızlıca öğretirim.
Yeni işe başlayan arkadaşlara, yapacakları işi vakit kaybetmeden ve kolayca anlaşılır bir sistemle öğretirim.
> - Als Führungskraft erstelle ich vorab
> Einarbeitungspläne und berücksichtige die
> angebotenen CTS-Trainings.
> - Bir yönetici olarak, ilk önce eğitim
> planlarını oluştururum ve sunulan CTS
> eğitimlerini dikkate alırım.
Bitte hier genau aufpassen. Du hast "ich erstelle Einarbeitungspläne" (= unbestimmter Artikel) als "eğitim planlarını oluştururum" übersetzt. Wie man sieht, ist das falsch, denn da steht nicht "Ich erstelle die Einarbeitungspläne" (bestimmter Artikel), sondern es wurde der unbestimmte Artikel benutzt. Übrigens ist das ein weit verbreiteter Fehler. Ich kenne kaum einen Übersetzer, der das nicht ständig falsch macht.
Zweitens hast du sowohl "Einarbeitung" als auch "Training" mit dem Begriff "eğitim" übersetzt. Dies kann jedoch im Verlauf des Textes immer wieder zu Übersetzungskonflikten führen! Also wähle ich für "Einarbeitung" den Begriff "iş öğretimi" und ändere den gesamten Satz wie folgt ab:
Yönetici olarak ilk önce iş öğretim planları oluşturur ve sunulan CTS eğitim programlarını (çalıştaylarını? seminerlerini?) dikkate alırım.
> - Ich begrüße und verabschiede meinen Gast
> freundlich, indem ich ihn anlächle und
> Augenkontakt aufnehme.
> - Misafirimi selamlarken ve vedalaşırken, nazik
> bir şekilde kendisine gülümserim ve göz
> teması kurararım
Oben hast du "Gast" noch als "müşteri" übersetzt, hier aber plötzlich als "misafir". Hat das Kontextgründe, die nur dir bekannt sind? Egal, hier der von mir geänderte Satz:
Selamlama ve vedalaşma sırasında, gülümseme ve göz teması kurma gibi yöntemlerle müşteriye yakınlık gösteririm.
Mein Tipp an dich: Klebe nicht so sehr am Originaltext fest. Versuche, noch muttersprachlicher, noch "echter" zu übersetzen!
Letzte Korrekturen von mir um 20:09! Fertig für heute!
P.S.: Ich weiß nicht, wie viele Leute hier passiv mitlesen, aber allen, die ihre Übersetzungstechnik verbessern wollen, gebe ich den dringenden Rat, die obigen Fragen von Bosporus und meine Antworten (vor allem die letzte von 20:03 bis 20:09 Uhr) sehr aufmerksam durchzulesen. Da findet ihr nämlich eine ganze Menge Übersetzungstricks und -techniken, die jeder Übersetzer unbedingt beherrschen sollte. Ich kann solche Sachen leider nicht so gut erklären oder beibringen wie z.B. der Kollege Hudaverdi mit seinem Çevirmenlik El Kitabı, da ich in diesen Dingen eher der Praktiker bin.
Bosporus schrieb:
> Nachhaltigkeit = Süreklilik olmasi gerek,
Bosporus, wenn "süreklilik" tatsächlich "Nachhaltigkeit" wäre, wie lautet dann deiner Meinung nach das dazugehörige Adjektiv? Etwa "sürekli"? Wohl kaum. Oder hast du schon mal einen der folgenden Begriffe gehört:
sürekli enerji kaynakları
sürekli teknoloji
sürekli çevre projeleri
sürekli orman yönetimi
Nein, denn es muss richtig heißen:
sürdürülebilir enerji kaynakları
sürdürülebilir teknoloji
sürdürülebilir çevre projeleri
sürdürülebilir orman yönetimi
Kannst es gern in Google Türkiye nachprüfen. Wie Eva bereits bestäigt hat, gilt:
Nachhaltigkeit = sürdürülebilirlik
nachhaltig = sürdürülebilir
Nichtsdestotrotz verwenden manche Autoren den Begriff "süreklilik" im Sinne von "Nachhaltigkeit" (engl.: sustainability), doch dies beruht auf einem Irrtum und ist völlig falsch.
> Ve misafir olmasi gerekirdi, yanlislika müsteri
> yazmisim, düzelttigin icin sagol...
"Misafir" sagt man in der türkischen Geschäftswelt nur in ganz speziellen Fällen! Bitte aufpassen. In 95% aller Fälle muss man "Gast" und "Besucher" als "müşteri" übersetzen. In Krankenhäusern ist ein "Besucher" z.B. ein "ziyaretçi" oder "hasta ziyaretçisi". Doch in Ladengeschäften, Einkaufszentren, Hotels und Restaurants sagt man im Türkischen fast immer "müşteri", egal was im Deutschen dasteht. Ich gehe stark davon aus, dass es bei deiner Übersetzung um die Begrüßung und Verabschiedung von Kunden in einem Laden wie z.B. Modeboutiquen oder in einem Hotel o.ä. geht. Also, denk noch mal genau drüber nach, bevor du "misafir" hinschreibst.
Yaniliyorsunuz, eva ve jon!
Ceviri metni otel ile alakali... Ve otellerde (hotel olarak ta yazilir) kalan insanlara
misafir denir.
Müsteri demek modern otelcilikte yakisiksiz bir tabirdir. Zira evinize gelen insanlara da misafir dersiniz.
Oteller elbette ücretsiz calismamaktadir ama para konusu iletisimlerde daima arka planda kalir.
Bu dediklerim Türkiye`de modern otellerin dikkat ettigi bir husustur...
Kanit 1:
Dedeman otellerinin ilki olan Dedeman Ankara Otel’e ev sahipliği yapan Başkent, aynı zamanda bir Türk otelcilik klasiğinin de beşiği. Şehrin ilk büyük otelllerinden biri olan Dedeman Ankara otel, 174 superior odası, lüks ve konforu yaşayabileceğiniz suit odaları, konferans ve toplantı salonları ve seçkin mönüsü ile benzersiz bir deneyim sunan Safir Restaurant ile misafirlerini 1966’dan bu yana kentin en merkezi noktasında ağırlıyor.
http://www.dedeman.com/oteller-resortlar/otel-anasayfas%C4%B1/dedeman-ankara.html
Kanit 2:
Antalya şehir merkezine 12km, Antalya Havaalanına ise 10km mesafede olan Kervansaray Lara Convention Center & Spa, bulunduğu konumda göze çarpan aykırı mimarisiyle büyüleyici etkisi altına aldığı misafirlerini güler yüzle ve en iyi hizmet kalitesinde ağırlamaktan kıvanç duymaktadır.
====
Nachhaltigkeit konusunda haklisiniz... Fakat Cafeuni" de de süreklilik olarak geciyor, admin, haberin ola!
Evet, Türkiye'de
müşteri
kelimesine karşı bir garezlik var.
Bazen saçmasapan yerlerde müşteri yerine misafir deniyor. Ben de bir kaç defa şahit oldum. Misafir denince müşterinizi bir basamak daha yükseltiyorsunuz, onore ediyorsunuz.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bosporus schrieb:
> Ceviri metni otel ile alakali... Ve otellerde
> (hotel olarak ta yazilir) kalan insanlara
> misafir denir.
Doğruyu öğrenmek için, güncel Türkçeyi çok iyi yansıtan Google Türkiye ile alabileceğimiz sonuçların sayısını karşılaştırmak ve metinlere göz atmak yeterli:
Google Türkiye: "otelin müşterileri"
Google Türkiye: "otelin misafirleri"
Google Türkiye: "..... otele müşteri ......"
Google Türkiye: "...... otele misafir ...."
Google Türkiye: ... otel ... müşteri memnuniyeti
Google Türkiye: ... otel ... misafir memnuniyeti
Und hier ein letztes Beispiel, mit dem man den riesigen Unterschied in den Google-Trefferzahlen am besten verdeutlichen kan:
Cok dogru, ve ne görüyoruz?
Oteller misafir diyor, oteller hakkinda yazanlar ise müsteri...
Sitelerini ziyaret ettigim bütün lüks oteller "misafir" kavramini kullaniyor...
Bu durumda benim "misafir" tericihim kesinlikle dogrudur, zira icerikten de anlasildigi üzere, otelin kendisine ait bir metin sözkonusu...
Levent schrieb:
> sürdürülebilirlik ile ilgili iki karşılık
> önerisi de benden
> (lütfen eşanlamlar olarak değerlendiriniz ve
> bağlama uygun düştüğü takdirde
> kullanınız)
"Sürdürülebilirlik" kavramının Almancada tam karşılığı "Nachhaltigkeit"tır. Alman iş dünyasında herhangi bir kimsenin "Fortführbarkeit", "Fortsetzbarkeit" veya "Weiterführbarkeit" sözcüklerini "Nachhaltigkeit" anlamında, yani buna bir alternatif olsun diye kullanacağını sanmıyorum.
Jon schrieb:
"Sürdürülebilirlik" kavramının Almancada tam karşılığı "Nachhaltigkeit"tır. Alman iş dünyasında herhangi bir kimsenin "Fortführbarkeit", "Fortsetzbarkeit" veya "Weiterführbarkeit" sözcüklerini "Nachhaltigkeit" anlamında, yani buna bir alternatif olsun diye kullanacağını sanmıyorum.
[size=small]Levent schrieb (vorher):
sürdürülebilirlik ile ilgili iki karşılık önerisi de benden
(lütfen eşanlamlar olarak değerlendiriniz (!) ve bağlama uygun düştüğü takdirde kullanınız)[/size]
"sürdürülebilirlik" kavramının Almanca´daki tam karşılığı sadece belirli bir bağlam içinde "Nachhaltigkeit" olabilir.
Diğer bağlamlarda, örneğin "sürdürülebilirlik" ile eşanlamlı olduğu kabul edilen "devamlılık" kavramı belirli bağlamlar içinde Almanca´ya çevrildiğinde, "Nachhaltigkeit" karşılığı da tam oturmayabilir.
Benim yukarıdaki açıklamam buna değinmek amacıyla yazıldı.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.