Almanca Türkçe Sözlük Forum

Indizienprozess  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Indizienprozess...
was ist das auf Türkisch?

Die Rechtssprache ist wirklich ein Ozean für sich...
(sowohl die türkische als auch die deutsche)

McB

 
0

Indizienprozess: Gerichtsverfahren, bei dem die Staatsanwaltschaft versucht, den Richter von der Schuld des Täters mittelbar durch Indizien (also nicht mit echten Beweisen) zu überzeugen.

engl.: trial based on circumstantial evidence

Hier meine Vorschläge für "Indizien":

Indizien = ikincil kanıtlar; ikinci derece(de) kanıtlar/deliller; emare niteliğindeki deliller; emareler

Eventuell auch "dolaylı kanıtlar/deliller" - oder hat das im türkischen Recht eine ganz andere Bedeutung? Keine Ahnung.

Man könnte sich jedenfalls für "Indizienprozess" so was wie "emarelere / ikincil kanıtlara dayalı dava" vorstellen, aber diese Möglichkeiten liefern in Google Türkiye keinerlei Treffer. Ich bin daher skeptisch und gespannnt auf andere Ideen.

 
0

Übrigens, hab eben zufällig einen der (vielen) Fehler im Cafeuni-Wörterbuch entdeckt. Dort steht Indizienbeweis = delil. Das stimmt natürlich nicht.

delil = Beweismittel, Beweis

 
0

Unter einem Indiz (von lat.: indicare = anzeigen) wird im Prozessrecht ein Hinweis verstanden, der für sich allein oder in einer Gesamtheit mit anderen Indizien den Rückschluss auf das Vorliegen einer Tatsache zulässt. Im Allgemeinen ist ein Indiz mehr als eine Behauptung, aber weniger als ein Beweis.

=> emare, emare delilleri (Laut Prof. Fr. Arwed BLOOMEYER, Doç. Dr. Turgut AKINTÜRK, 1968)
==> emarelere dayalı ispat (laut Sema TAŞPINAR)
Indizienbeweis emare delili, emarelere dayalı ispat

Indizienprozeß = emarelere dayalı muhakeme/dava/yargılama

ALINTILAR:
1)
bir suça ilişkin iz, eser, emare ve delillerin elde edilmesi ayrıca, maddi gerçeğin ortaya çıkartılması bakımından şüpheli, sanık, mağdur ve diğer kişilerin beden muayenelerinin yapılması, tıbbi incelemelerde bulunmak üzere vücuttan, kan veya benzeri biyolojik örneklerle, saç, tükürük, tırnak gibi örneklerin alınması, moleküler genetik incelemeler ile şüpheli ve sanığın kimliğinin teşhisi için gerekli fiziki özelliklerin tespitine ilişkin usul ve esasları düzenlemektir
2)
Emare delili (Indizienbeweis) ve tecrübeyle netice çı karma (Erfahrung). Biraz ewel belirttiğimiz hâkimin takdir yetkisinin sınırlanma
3)
http://books.google.de/books?id=gsCVAssYXeYC&pg=PA275&lpg=PA275&dq=emare+delil&source=bl&ots=CSL9rjEacX&sig=DmDpMwefu2FPsG01TIhAYFgO-Xo&hl=tr&ei=Du_kTZmAKM-LswafxJTvBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CCkQ6AEwBg#v=onepage&q=emare%20delil&f=false
4) http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/38/327/3292.pdf

Mahkeme, emare ispatı yoluyla da senedin gerçek olmadığı sonucuna varabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Prof. Dr. Turgut Akintürk:

'bakın şimdi çocuklar sinemaya gittiniz, çıktınız, yerler ıslanmış, bu yağmur yağdığını gösteren bir emaredir ama belkide belediyenin sulama aracı yerleri yıkamıştır, hadi şimdi bakın etrafa, başka neler var bulun, bana getirin, ispatlayın yağmurun yağdığını.'

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Jon,

bu kayıt, gecenin bir yarısı önerileri değerlendirirken benim
"amaaan be, daha doğru bir çevirisini bilen sonra düzeltsin" deyip geçgeç ettiğim türden. Eeee artık düzeltilmesinin zamanı gelmiş demek ki. Kolay gelsin. ;-)

Mustafa

Jon schrieb:


> Übrigens, hab eben zufällig einen der (vielen)
> Fehler im Cafeuni-Wörterbuch entdeckt. Dort steht
> Indizienbeweis = delil. Das stimmt natürlich
> nicht.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhabalar Kantürk,

yazinizi okuyunca burada eski bir tanidikla karsilasmis gibi oldum.:)

Prof. Dr. Turgut Akintürk`ün derslerine giren herkes bu örnegi bilir. Ancak kendisi ceza hukukcusu degil, özel hukukcudur.

Selamlar, Zeynep

 
0

düzelttim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Indizienprozeß = emarelere dayalı muhakeme/dava/yargılama

Sayin Zeynep Seyhan,

sizin fikriniz nedir?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Indizienprozeß = emarelere dayalı
> muhakeme/dava/yargılama

Benim tercihlerim:

ayrıntılı çeviri: somut kanıtlardan ziyade emarelere dayanan yargılama
kısa çeviri: emarelere dayalı yargılama

"muhakeme" gibi eski bir sözcüğün burada kullanılmamasını öneririm.
"dava" terimi de, bu tür bağlamlarda "Anklage" ("savcılık tarafından açılan dava", yani: Savcılık sadece emarelere dayanarak dava açmıştır) anlamına gelebileceğinden pek uygun değil.
"yargılama" sözcüğü ise burada "Gerichtsverfahren" anlamına gelen ".....prozess"in tam karşılığıdır bence.

 
0

*** Achtung! Es folgen Wortspiele mit Humor! ***

Wenn man "Indiz" (französisch: indice) phonetisch ins Türkisch übernähme, würde so was wie "endis" bei rauskommen. Doch "endis" klingt wie "endişe", und das Wort "endişe" (Zweifel) passt natürlich thematisch wunderbar zu einem Indizienprozess. Also könnte man auf Neutürkisch "endişe prosesi" sagen. Dabei hätte man den Rechtsbegriff "Prozess", der ja auf Türkisch "yargılama" oder "dava" lautet, auch gleich mit dem technischen Ausdruck "proses" übersetzt und somit alles falsch gemacht, was nur falsch sein kann. Aber eine lustige Idee ist es trotzdem. Eingefallen war mir das schon gestern. Jetzt hab' ich's hier für die Nachwelt festgehalten. Aber wie gesagt bitte auf keinen Fall "Indizienprozess" als "endişe prosesi" übersetzen - oder etwa doch? :P

 
0

Jon [ Privatnachricht ]
Re: Indizienprozess NEU
01. Juni 2011 11:19

Kantürk schrieb:


> Indizienprozeß = emarelere dayalı
> muhakeme/dava/yargılama

Benim tercihlerim:

ayrıntılı çeviri: somut kanıtlardan ziyade emarelere dayanan yargılama
kısa çeviri: emarelere dayalı yargılama

Merhaba Jon,
"emare" kelimesi de en az "muhakeme" kadar eski değil mi?
Senin önerine uyarak'' ipuçları/belirtilere/işaretlere/izlere'' bazı kelimesini de ekleyerek senin ayrıntılı çevirini aşağıdaki şekilde çevirsek olmaz mı?
Öneri:somut kanıtlardan ziyade bazı ipuçlarına/belirtilere/işaretlere/izlere dayanan yargılama
Saygılar

 
0

güner schrieb:


> ayrıntılı çeviri: somut kanıtlardan ziyade
> emarelere dayanan yargılama
> kısa çeviri: emarelere dayalı yargılama
>
> Merhaba Jon,
> "emare" kelimesi de en az "muhakeme" kadar eski
> değil mi?

Merhaba Güner,

"Emare"nin aynı "muhakeme" gibi eski terimlerden olduğunda elbette haklısın.

Fakat şunu da unutmamak gerekir ki, "emare" bir yandan Türk kolluk birimleri ve soruşturma makamları tarafından, her ne kadar eski olsa da, halen de sürekli kullanılmakta olan bir sözcük, öte yandan da "belirti", "iz" ve "ipucu" gibi benzer anlamlardaki kelimelerin tam yansıtamadığı, "Indiz" kelimesinin karşılığını veren soyut bir nüans içerir. Eğer "emare" yerine eşanlamlı bir alternatif arıyorsak, olsa olsa "ipucu" sözcüğünü seçebiliriz.

"Belirti" ve "iz" kelimeleri ise kanaatimce bu bağlamda işimize pek yaramaz. Şöyle ki, "iz" kelimesinin anlamı, Türk polis ve jandarma dilinde son derece somut olup olay yeri incelemelerinden bildiğimiz "iz" (parmak izi vs.) olgusunu andırır. "Belirti" sözcüğü konusunda benzer örnekler bularak aynı görüşe varmak mümkün.

"Muhakeme" kelimesine gelince; bu terim son yıllarda hukukçuların dünyasında dahi giderek önemini yitirmekte olan, yerine "yargılama" sözcüğünü hiç çekinmeden kullanabileceğimiz bir kelimedir.

> Öneri:somut kanıtlardan ziyade bazı
> ipuçlarına/belirtilere/işaretlere/izlere
> dayanan yargılama
> Saygılar

Yukarıdaki açıklamalara karşın "emare"nin eski ve yersiz bir kelime olduğunu savunan arkadaşlara, yerine "ipucu" kelimesini kullanmayı öneririm.

Not: Önerdiğim cümleye "bazı" kelimesinin eklenmesi ilginç ve güzel bir fikir. Yerine "birtakım" demek daha çok hoşuma gidiyor (üstelik "birtakım" kelimesi "Indiz" ifadesinin içerdiği soyutlama derecesini daha iyi yansıtıyor, hatta eleştirel bir unsuru bile var):

Somut kanıtlardan ziyade birtakım ipuçlarına dayanan yargılama

 
0

Ich dachte auch immer, ich müßte möglichst die neuesten türkischen Wörter verwenden. Aber wir dürfen nicht vergessen, dass auch diese Wörter in die türkische Sprache gehören und sie reicher machen. Es ist manchmal sogar dichterischer oder einfach schöner, in der Übersetzung auch die Wörter "emare", maruz kalmak, mahsup, tedbir, etc. zu benutzen, wenn dieser Satz im Deutschen vielleicht auch etwas älter ist, oder in der Rechtssprache ausgedrückt wurde. Diese Wörter sind auch dann unbedingt zu benutzen, wenn im entsprechenden Gesetzestext auch zum Beispiel von "emare" die Rede ist.
Wir können nicht jeden Satz so idiotensicher übersetzen und die Sprache zu versuchen zu vereinfachen. Wenn der Adressat einen geringen Wortschatz hat, wird er auch die vereinfachte Form nicht verstehen. Er muß dann jemanden suchen, der ihm den Text erklärt. Ist das nicht immer der Fall, wenn viele den Rechtsanwalt brauchen.
Wir können die Übersetzung versuchen möglichst verständlich zu machen. Wir sollten jedoch die Sprache nicht vergewaltigen bzw. unkenntlich machen. Lieber eine perfekte Übersetzung, als eine Übersetzung für jedermann, die vielleicht zu Mißverständnissen führen könnte.

Nur ein Gedankengang (Mini Brainstorming) bei mir zu den obigen Übersetzungsversuchen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


[...]
> Nur ein Gedankengang (Mini Brainstorming) bei mir
> zu den obigen Übersetzungsversuchen

Genau meine Worte (siehe meinen letzten langen Kommentar an Güner zum Thema 'Vergütungsfortzahlung').

Die Sprach- und Fachkompetenz der Zielgruppe, für die die Übersetzung bestimmt ist, hat für einen guten Übersetzer auf jeden Fall eine tragende Rolle zu spielen, aber sie darf niemals an erster Stelle stehen, sonst kommt es wegen sprachlicher Vereinfachungen oder zu ungenauer, mehrdeutiger Formulierungen zwangsläufig zu unerwünschten Doppeldeutigkeiten und Missverständnissen, was letzten Endes berechtigte Reklamationen zur Folge haben kann.

Veraltete juristische Fachbegriffe, die von der türkischen Bevölkerung zum Teil als altmodisch empfunden werden, sind in genau den Fällen, bei denen es erstens keine gleichwertige Alternative für dieses Wort gibt und wir zweitens genau wissen, dass die türkischen Beamten und Fachleute, für die unsere Übersetzung bestimmt ist, dieses Wort tagtäglich benutzen, völlig legitim und daher den neutürkischen Synonymen, die in der jeweiligen türkischen Fachsprache wenig verbreitet sind, eindeutig vorzuziehen, und zwar auch auf die Gefahr hin, dass irgendein Kollege, der uns in die Pfanne hauen will, daherkommen und sich darüber beschweren könnte, dass der Übersetzer altmodische Wörter benutzt habe.

Vereinfachende Übersetzungen sind nur dann zulässig, wenn der Kunde es ausdrücklich wünscht, z.B. wenn man die Vorgabe bekommt: "Diese Ratgeberbroschüre ist an türkische Arbeiter ohne jede Berufsausbildung gerichtet; bitte so einfach wie möglich formulieren!" Ansonsten darf das Mittel der Vereinfachung nur mit viel Fingerspitzengefühl und in ganz speziellen Ausnahmefällen eingesetzt werden.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.