Doğru söze ne denir?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
McB schrieb:
Indizienprozess...
was ist das auf Türkisch?
Ich blieb der heißen Phase dieser Diskussion fern, da ich am Wochenende viel unterwegs war.
Mein Salz fehlte (noch!)
Hoffentlich wird die Suppe dadurch nicht versalzen
- Ich vermisse hier wieder den Kontext. Eines der wichtigsten Ziele dieses Forums ist und bleibt, dass viele etwas dazulernen. Nicht nur der Fragesteller.
- d.h. Bitte mehr verraten, damit auch diejenigen, die etwas beitragen wollen, nicht im Dunkeln tappen müssen.
- Die Rechtssprache in beiden Sprachen ist in der Tat sehr schwierig.
Schwieriger ist es, dass bei der Suche nach Entsprechungen meist auch zwei Welten aufeinander treffen.
Das in der BRD geltende Recht basiert letztendlich auf dem römischen Recht mit seiner lateinischen Terminologie, die heute noch in bestimmten formelhaften Wendungen nachwirkt. Das türkische Recht hingegen basierte bis in die zwanziger Jahre des letzten Jahrhunderts sprachlich auf dem arabisch verfaßten islamischen Recht.
Ungeachtet aller sprachreformerischen Bemühungen gibt es auch heute noch in der juristischen Sprache eine Vielzahl von arabischen Termini Technici, die ansonsten völlig obsolet sind.
Die Übersetzung von juristischen Texten vom Deutschen ins Türkische sowie vom Türkischen ins Deutsche erschwert die Arbeit eines Übersetzers erheblich, weil er teils unterschiedliche Rechtssysteme und Kulturunterschiede stets zu berücksichtigen hat und dabei sich einer Sprachebene (Osmanisch) bedienen muß, die dem heutigen türkischen Muttersprachler zunehmend fremd geworden ist.
Der Weg, den Jon eingeschlagen hat war richtig! Die Entsprechung sitzt (wie ein Faust aufs Auge)!
Emarelere dayanılarak açılmış ceza / hukuk davası | somut kanıtlardan ziyade birtakım ipuçlarına dayanan yargılama = Indizienprozess m | Prozess, der sich in seiner Beweisführung auf Indizien stützt.
YARGITAY - Hukuk Genel Kurulu 2008/4-421 E.N , 2008/422 K.N
O halde, bazı delil ve emarelere dayanılarak gerçekleşen bir şikayet yada açılan ceza davası sonunda verilen beraat kararı, soyut olarak o şikayet veya davanın hukuka aykırı olduğunun delili sayılamaz.
Levent schrieb:
> Emarelere dayanılarak açılmış ceza / hukuk
> davası | somut kanıtlardan ziyade birtakım
> ipuçlarına dayanan yargılama = Indizienprozess
> m | Prozess, der sich in seiner Beweisführung auf
> Indizien stützt.
> YARGITAY - Hukuk Genel Kurulu 2008/4-421 E.N ,
> 2008/422 K.N
> O halde, bazı delil ve emarelere dayanılarak
> gerçekleşen bir şikayet yada açılan ceza
> davası sonunda verilen beraat kararı, soyut
> olarak o şikayet veya davanın hukuka aykırı
> olduğunun delili sayılamaz.
Danke, Levent.
Ich muss sagen, dass ich - mit einem zeitlichen Abstand von 1-2 Tagen - nun doch wieder auf dem Standpunkt stehe, dass "emarelere ......" eindeutig besser ist als "ipuçlarına". Das Wort "ipucu" ist in meinen Augen kein Begriff, den türkische Juristen oder Strafverfolgungsbehörden jemals verwenden würden. Journalisten vielleicht schon eher.
emare ist mit Abstand besser.
Benim de yukarıda dikkatlice söylemek istediğim buydu.
Jon (tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.