Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gemeinschaftsgefühl  


0

Gemeinschaftsgefühl için Türkçede nasıl bir kavram kullanabilirim? Bunun "Zugehörigkeitsgefühl = aidiyet duygusu " ile arasındaki fark nedir?
Şimdiden teşekkürler!
LG

 
0

Merhaba cesurly,

Bildiğim kadarıyla Zugehörigkeitsgefühl bir yere (topluluğa) ait olma / aidiyet duygusu iken, Gemeinschaftsgefühl kavramı, insanın bir topluluktan sorumluymuş gibi hissetmesini ifade eder, yani menfaatperest olmak yerine, bir topluluk için sorumluluk duygusu olmak demektir. Kavramın Türkçesini bilmiyorum.
İngilizcede “sense of community”, bunun Türkçe karşılığı olarak “kamu vicdanı” buldum, ama pek emin değilim.

Kolay gelsin!

 
0

Das Gemeinschaftsgefühl ist ein seelisches Empfinden, das die innere Verbundenheit mit den Mitmenschen zum Gegenstand hat. Es kann die Zugehörigkeit zu einer Familie, einem Stamm, einem Volk oder der ganzen Menschheit umfassen. (Wikipedia)

Das Gemeinschaftsgefühl (Zugehörigkeitsgefühl) des Menschen.
Damit ist das zentrale Grundstreben jedes Menschen ab Geburt gemeint, zur jeweiligen Gemeinschaft dazu zu gehören. Aus der Nichterfüllung dieses Strebens entstehen viele Verhaltensstörungen bzw. Lebensprobleme. (Individualpsychologie nach Alfred Adler)

Gemeinschaftsgefühl ile Zugehörigkeitsgefühl ifadelerin arasındaki fark hemen hemen yok sayılır. Her iki terim bir topluluğuna ait olma duygusunu ifade ediyor. İstersen onu 'ortak duygu' olarak çeverebilirsin. Bireysel psikoloji'de 'toplumsallık duygusu' ifadesi de kullanılıyor. Bence en doğrusu da bu.

 
0

Alfred Adler - Vikisöz:
* İhmâl, toplumsallık duygusunun bir eksiğidir.

(İnsanı Tanıma Sanatı, Sf:113, Say yayınları, 2002)

 
0

eva.l schrieb:



> Gemeinschaftsgefühl kavramı, insanın bir
> topluluktan sorumluymuş gibi hissetmesini ifade
> eder, yani menfaatperest olmak yerine, bir
> topluluk için sorumluluk duygusu olmak demektir.

yine ben... ama devamlı bu konu ile ilgili bir takım şeyler aklıma geliyor. Eva'nın dediği 'sense of community' bence daha çok Gemeinschaftssinn demek. 'Gefühl' bilinç altı davranışlara 'Sinn' ise bilerek yaptıklarımız bencil olmamak gibi davranışlara yol açar. Ama bu belki yine 'Haarspalterei' olur.

 
0

birlik duygusu
bütünlük duygusu
birlik ruhu
topluluk ruhu
usw.

 
0

@ Eva.I @ Ötzi @Jon
Üçünüze de yardımlarınız için çok teşekkür ederim. "Toplumsallık duygusu" benim de aklıma gelmişti ama TDK sözlüğünde "toplumsallık" sözünü bulamadığım için tedirgin olmuştum. Ama şimdi sayenizde bu sözün kullanabileceğine inanıyorum. Çok teşekkürler tekrar!

LG

 
0

Aber ist "toplumsallık" nicht das türkische Wort für "Kollektivismus" bzw. "Soziabilität"?
Das Antonym müsste ja dann bireysellik (Individualismus) sein.
Ich glaub nicht, dass "toplumsallık" das richtige Wort ist, um das auszudrücken, was in dem Wort "Gemeinschaftsgefühl" drinsteckt.

"Kamu vicdanı" kommt dem "Gemeinschaftsgefühl" schon recht nahe, aber im Zusammenhang mit einer kleineren Gruppe von Menschen (z.B. Gemeinschaftsgefühl innerhalb einer Fußballmannschaft o.ä.) würde man vielleicht doch eher "birlik duygusu", "ekip ruhu", bütünlük duygusu" usw. sagen.

 
0

Bendeki bağlamı çerçevesinde "Gemeinschaftsgefühl" ü açıklamam gerekirse şöyle diyebilirim. (Tabii bu benim yorumum)
Bu duyguya sahip olan bir kimse, davranışlarının topluma yararlı olmasını isteyen, gerekirse toplumun çıkarını kendi çıkarından üstün gören kimsedir. Kamu vicdanının yargılamayacağı, ayıplamayacağı kimsedir.
Sosyalleşmiş kimsedir.
Düşündükçe tavsiye edilen örneklerin hepsinin zaman zaman aranılanı verdiğini düşünüyorum. Bu yüzden kendimi bağlamadan bir müddet daha bekleyeceğim. Herhangi bir zamanda çözümün aniden ortaya çıkacağını düşünüyorum.
LG

 
0

Toplumsal özdeşlik, kamu yararına hizmet etme, toplumsalcı veya toplıumsalcılık gibi kavramlar da bu anlamı karşılayabilir. Grup ruhu da olabilir.

 
0

Kollektif Kamusal Düşünce de olabilir.

 
0

Ötzi schrieb:


> Birlik duygusu finde ich aber sehr
> passend und vielleicht wirklich die schönste
> Übersetzung des Wortes 'Gemeinschaftsgefühl'.

Find ich auch.

 
0

Jon schrieb:


> Aber ist "toplumsallık" nicht das türkische Wort
> für "Kollektivismus" bzw. "Soziabilität"?

Alıntı: 'Toplumsallık adından da anlaşılacağı gibi toplumu ilgilendiren olayların aynı şekilde toplum açısından değerlendirilmesine denir. '
Zitat Wikipedia: 'Der Begriff Kollektiv (lat: colligere „zusammensuchen“, „zusammenlesen“) beschreibt unspezifisch soziale Gebilde, deren Beteiligte nach sehr verschiedenen Gesichtspunkten zusammengefasst werden – es kann ein Volk, eine Klasse, eine Belegschaft u. v. m. sein.' Beim Kollektivismus geht es doch darum, dass das Kollektiv durch bestimmte Werte und Normen verbunden ist und dass es als Ganzes Prioritaet vor dem Einzelnen hat. Das ist doch gar kein Widerspruch zu dem was wir suchen, dem Begriff 'Gemeinschaftsgefühl'. Auch hier steht doch die Gemeinschaft im Vordergrund, die durch eine oder mehrere Gemeinsamkeiten verbunden ist.
Man spricht ja auch von 'Toplumsallık bilinci', also vom Kollektivbewusstsein, was ja letztlich auch nichts anderes ist als ein Gemeinschaftsbewusstsein.
Ich verstehe nicht ganz, wo das Problem ist, wenn toplumsallık Kollektivismus bzw. Soziabilität heisst.

> Das Antonym müsste ja dann bireysellik
> (Individualismus) sein.

Ja, stimmt. Das Antonym von toplumsallık ist bireysellik.
Alıntı: 'Bireysellik ve toplumsallık, beşer hayatında en çok önem ifade eden çizgilerden ikisidir.'

> Ich glaub nicht, dass "toplumsallık" das richtige
> Wort ist, um das auszudrücken, was in dem Wort
> "Gemeinschaftsgefühl" drinsteckt.

Ich weiss auch nicht, ob toplumsallık duygusu richtig ist, aber ich weiss, dass es für den Begriff Gemeinschaftsgefühl in der İndividualpsychologie und der Soziologie gebraucht wird.
>
> "Kamu vicdanı" kommt dem "Gemeinschaftsgefühl"
> schon recht nahe, aber im Zusammenhang mit einer
> kleineren Gruppe von Menschen (z.B.
> Gemeinschaftsgefühl innerhalb einer
> Fußballmannschaft o.ä.) würde man vielleicht
> doch eher "birlik duygusu", "ekip ruhu",
> bütünlük duygusu" usw. sagen.

Für das Gemeinschaftsgefühl in einer Gruppe von z.B. Fussballfans habe ich in der Zeitung öfter den Begriff ortak duygu/duygular gelesen. Bei kamu vicdanı habe ich eher das Gefühl, es handelt sich um den öffentlichen Zeigefinger, der mit dem Gemeinschaftsgefühl nicht unbedingt was zu tun haben muss. Birlik duygusu finde ich aber sehr passend und vielleicht wirklich die schönste Übersetzung des Wortes 'Gemeinschaftsgefühl'.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.