Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gehäuse innen  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Şu cümleyi ben şu şekilde çevirdim.Hatamı düzeltebilirseniz sevinirim.

Könnten Sie mir bitte sagen, seit wann Sie die "Gehäuse innen" zusammenbauen???

Ne zamandan beri orada çalıştığınızı bana söyleyebilir misiniz?

doğru mu acaba

 
0

Können Sie mir sagen, seit wann Sie dort arbeiten?

Günümü kurtardın,

yazdıklarına öyle bir güldüm ki!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,
Ben de gülüşüne katıldım. :) :) Ama sanırım çeviri Almancadan Türkçeye.

Ancak şu „Gehäuse innen“in ne olduğunu ne yazık ki kavrayamadım, yani Gehäuse normalde bir cihazın içi değil, dışıdır...

Könnten Sie mir bitte sagen, seit wann Sie die "Gehäuse innen" zusammenbauen?

Ne zamandan beri “Gövde içinde (???)”leri monte ettiğinizi bana söyler misiniz?

 
0

Aman aman ben de hata yapmışım

öyle ise

Könnten Sie mir bitte sagen, seit wann Sie die "Gehäuse innen" zusammenbauen?

Ne zamandan beri “iç kapları” monte ettiğinizi bana söyler misiniz?

Ne zamandan beri “iç kapları” monte ettiğinizi bana söylemenizi rica ediyorum!

Lütfen, ne zamandan beri “iç kapları” monte ettiğinizi bana söyler misiniz?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

suatsabri

İch bite um einen Hilfe => Ich bitte um Hilfe
Almanca'da İ=>I yazılır
bite yok bitte var
um Hilfe ohne Artikel
Hilfe ist weiblich also die Hilfe
bei um fällt die weg

Ne zamandan beri orada çalıştığınızı bana söyleyebilirmisiniz? => misiniz her zaman ayrı yazılır, Türkçene dikkat et
Almanca öğrenirken Türkçeni unutma
burayı okuyan Almanlar da senin Türkçeni okurken yanlış öğrenmesinler

dann

Konu'nun üzerine tıkla ve "Gehäuse innen" yaz

Bu forumun kurallarını oku
burada konu olarak Hilfe lafı geçmez
ayrıca
sorduğun cümle nerede geçiyor (mehr Kontext bitte!)
biraz izah et

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ayrıca Jon'un değerli fikirlerini de sunmadan edemeyeceğim:

Liebe Forenbesucher,

bitte gewöhnt euch an, bei euren Fragen (z.B.: 'Wie übersetzt man das folgende Wort/die folgende Überschrift/Schlagzeile?' oder 'Wie ist das folgende Wort zu verstehen? Was ist damit gemeint?') immer den Kontext (Zusammenhang) mit anzugeben, d.h. bitte schreibt dazu,

1. worum es in dem Text geht, in dem dieser Begriff/dieser Satz auftaucht;

2. in was für einem Dokument der Begriff/Satz vorkommt (Broschüre? Merkblatt? Werbetext?);

3. was direkt davor/direkt danach oder im Absatz oben drüber/unten drunter steht (bitte unbedingt den gesamten Satz oder noch besser den gesamten Textabschnit/Absatz mit angeben!).

Ohne diese Infos können wir leider meist nur raten, d.h. wir können euch dann nicht so helfen, wie ihr es euch wahrscheinlich vorgestellt hattet.

Und bitte denkt daran, dass ihr, bevor ihr eure Frage im Forum stellt, zuerst selber recherchieren solltet. Denn die meisten "einfachen" Fragen kann man sich ohne fremde Hilfe – mit Google und Wikipedia – innerhalb von 10 Sekunden selbst beantworten!

Jon

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Könnten Sie mir bitte sagen, seit wann Sie die "Gehäuse innen" zusammenbauen???

In diesem Satz heißt es:
das Gehäuse, innen= das Innengehäuse = iç gövde, iç muhafaza= housing inner, inner housing (wie im Deutschen).

Auf Türkisch gesagt (es handelt sich hierbei je nach dem Zusammenhang um folgenden zwei Möglichkeiten):

1. Lütfen, ne zamandan beri iç gövde/iç muhafaza montajı yaptığınızı bana söyleyebilir misiniz?
(muhtemel cevap: son beş yıldır; burada "tecrübe" soruluyor.)
veya
2. Lütfen, iç gövdeyi/iç muhafazayı ne kadar zamandan beri (yani:kaç saattir) monte ettiğinizi bana söyleyebilir misiniz? (muhtemel cevap: bir saattir [uğraşıyorum]... burada "meşguliyet/uğraşma süresi" soruluyor.)

Selamlar
Salih

 
0

“2. Lütfen, iç gövdeyi/iç muhafazayı ne kadar zamandan beri (yani:kaç saattir) monte ettiğinizi bana söyleyebilir misiniz? (muhtemel cevap: bir saattir [uğraşıyorum]... burada "meşguliyet/uğraşma süresi" soruluyor.)”

Ama Almanca cümlede “das Gehäuse” değil, “die Gehäuse”, yani çoğuldan söz edildiği için bu ikinci seçenek pek olası değil.

 
0

arkadaslar simdi uyarilariniz icin cok tesekkürler.Bu bana Almanyadan gelen bir email, ben Almancaya cevirmedim.
Lakin Ne demek istedigini anlamadim ic montajdan mi bahsediyor yoksa bir Almanca Deyis mi?
o yüzden öyle bir tercüme yaptim.

Yoksa kelime kelime cevirince sacma sapan bir anlam cikiyor.

 
0

Simdi biz bir Kalip fabrikasinda Almanlara kalip yapiyoruz onu ihrac ediyoruz.Soru muhtemelen Kalip montaji ile ilgili olabilir.

 
0

iç kalıp

iç kalıp montajı

iç kalıpların

iç kalıpların montajını ne zamandan beri yaptığınızı söyleyebilir misiniz?

gibi bir şey olabilir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

suat sabri lütfen konu üzerine tıkla ve konuyu
"Gehäuse innen" olarak değiştir!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Könnten Sie mir bitte sagen, seit wann Sie die "Gehäuse innen" zusammenbauen???

"Kalıpları ne zamandan beri içten monte ettiğinizi söyleyebilir misiniz???" gibi de çevirilemez mi?

Yani kalıpların montajı hep dışından/dış tarafından yapılırken, bu şirket belli bir zaman önce montajları içten yapmaya başlamış (mı?). Bu montaj şekline ne zamandır geçildiği soruluyor gibi anlıyorum ben.

Selamlarımla

 
0

Ohne detaillierten Kontext kann man leider darüber KEINE exakte Aussage gemacht werden.
Ayrıntılı bağlam bilgisi olmaksızın maalesef bu konuda kesin birşey söylemek mümkün değil.
Kalıbın içten montajı kastedilmiş olmalı.

Selamlar
Salih

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.