Almanca Türkçe Sözlük Forum

evangelisch-freikirchliche Gemeinde  


0

auf Türkisch ?

 
0

"bağımsız protestan cemaati'

 
0

"Bağımsız Protestan Kilisesi Cemaatı"

 
0

"Bağımsız" yerine "hür" de olabilir: "Hür Protestan Kilisesi Cemaatı" (örnek: Freie Uni. Berlin = Berlin Hür Üniversitesi)

 
0

Serbest oder Bağımsız Protestan Cemaati

Der Phantasie sind hier kaum Grenzen gesetzt. Freikirchen gehören nicht zur "Evangelischen Kirche in Deutschland", sind also unabhängige Gemeinden, für welche auch keine Kirchensteuer bezahlt wird. Freikirchen zählen praktisch immer zu den Protestanten, einfach deshalb, weil es keine Katholiken sind. Denn eine katholische Freikirche ist per definitionem undenkbar.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ein guter Freund von mir ist seit einigen Jahren Aktivist in einer freikirchlichen Gemeinde. Die gehören weder zu den Protestanten (evangelisch) noch zu den Katholiken und wollen damit auch nichts zu tun haben. Sie bezeichnen sich als bibeltreue Christen, nicht als Protestanten. Der Begriff "evangelisch" ist daher irreführend und verleitet zu Missverständnissen - das ist denen selber auch klar. Ich würde beim Übersetzen ins Türkische "Protestan" weglassen, damit niemand denkt, die seien evangelisch. Der Begriff "evangelisch" wird von denen nur deshalb verwendet, weil sie einzig allein an das "Evangelium" glauben (wie gesagt, das hat nichts mit der "evangelischen/protestantischen" Konfession zu tun, sondern "Evangelium" bezeichnet den christlichen Glauben an die Bibel und an Jesus, nichts anderes).

Ich würde es daher beispielsweise als "Bağımsız Hıristiyan Kilisesi Cemaatı" übersetzen.

 
0

Kommt eben darauf an, wie die sich definieren.

Aus katholischer Sicht (der einzig wahren) ist jede "Kirche", die nicht an die katholische Kirche glaubt, "protestantisch".

Aus protestantischer Sicht, die anders als die katholische Kirche nicht von einem Alleinvertretungsanspruch der "Kirche" ausgeht, gibt es keine Abgrenzungs-/Ausgrenzungsmöglichkeit.

Wenn ein Freikirchler sagt, er sei weder katholisch noch protestantisch, aber bibeltreuer Christ ....

Wo nicht protestantisch steht sollte man auch nicht "protestan" hinschreiben. Wenn aber "evangelisch" dort steht, dann sollte das mit "protestan" übersetzt werden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Aus katholischer Sicht (der einzig wahren) ist jede
> "Kirche", die nicht an die katholische Kirche glaubt,
> "protestantisch".

Stimmt, aber dennoch ist es unzulässig, Begriffe aus der Sicht einer bestimmten, parteiischen Institution zu übersetzen. Als Übersetzer ist man verpflichtet, eine absolut neutrale, faktengetreue Übersetzung zu wählen. Schließlich übersetzen wir ja den Begriff "PKK" nicht als "Terroristische Partei ...", sondern sprachlich korrekt als "Arbeiterpartei Kurdistans". denn dies ist die einzig korrekte, einzig neutrale Übersetzung von "„Partiya Karkerên Kurdistan“. Aber in dem Moment, wo wir "Terroristische Partei ..." hinschreiben, haben wir unsere objektive Position als Übersetzer verlassen und sind parteiisch geworden. An was wir persönlich glauben und welche Position in Bezug auf die PKK mehrheitlich vertreten wird, darf dabei für uns als Übersetzer überhaupt keine Rolle spielen. Als Übersetzer ist man verpflichtet, unparteiisch und objektiv zu bleiben. Daher ist das Argument, dass "aus katholischer Sicht jede Kirche, die nicht katholisch ist, protestantisch" sei, für die hier benötigte Übersetzung nicht nur irrelevant, sondern auch noch irreführend - es verleitet geradezu zu einer parteiischen Falschübersetzung. Warum "Protestan" im vorliegenden Falle eine Falschübersetzung wäre, werde ich unten begründen.

> Wo nicht protestantisch steht sollte man auch
> nicht "protestan" hinschreiben. Wenn aber
> "evangelisch" dort steht, dann sollte das mit
> "protestan" übersetzt werden.

Eben nicht.

Die Sache ist etwas komplizierter als sie aussieht:

Die "evangelisch-freikirchlichen Gemeinden" sind so genannte "christliche Brüdergemeinden". Sie haben mit den Protestanten überhaupt nichts am Hut. Sie sind keine Protestanten, auch wenn in ihrer eigenen Bezeichnung "evangelisch" drinsteht und - wie jeder weiß - im deutschen Volksmund die Begriffe "protestantisch" und "evangelisch" fälschlicherweise gleichgesetzt werden. Diese "evangelisch-freikirchlichen Gemeinden" sind die Einzigen, die den Begriff "evangelisch" in seiner korrekten Bedeutung verwenden, nämlich als Ableitung des Begriffes "Evangelium" = Bibel.

Ich habe mit meinem besagten Freund, der in einer solchen "evangelisch-freikirchlichen Gemeinde" aktiv ist, nicht weniger als fünfzig lange Gespräche über seinen Glauben geführt. Was er dabei immer wieder betont, ist:

Alle Katholiken kommen in die Hölle. Die Tatsache, dass die Katholiken Mutter Maria fast noch mehr verehren als Jesus, ist ein Irrglaube und ein weiterer Grund dafür, dass sie in die Hölle müssen.
Alle Protestanten (also alle, die sich gemäß Volksmund als "evangelisch" bezeichnen) kommen ebenfalls in die Hölle.
Vieles, was Katholiken und Protestanten so treiben, ist "Satanswerk".
Alle Nichtchristen sind sowieso des Satans und kommen automatisch in die Hölle (wen wundert's!).
Die Einzigen, die erlöst werden und in den Himmel kommen, sind die Christen, die an das reine "Evangelium" (İncil) glauben, d.h. die superstreng nach der Bibel leben, die jedes Wort in der Bibel absolut wörtlich nehmen und sich einzig und allein Jesus hingeben.

Daher darf in der türkischen Übersetzung von "evangelisch-freikirchliche Gemeinde" auf keinen Fall das Wort "Protestan" vorkommen, auch wenn das Wort "evangelisch" klar und deutlich im Namen vorkommt. Das Wort "Protestan" darf nur dann verwendet werden, wenn damit ganz klar der "Protestantismus" (also die Angehörigen der Evangelischen Kirche) als Gegenspieler des Katholizismus gemeint ist.

Für "evangelisch-freikirchliche Gemeinde" kommen daher einzig und allein Übersetzungen wie z.B. "Bağımsız Hıristiyan Kilisesi Cemaatı" oder "Bağımsız Hıristiyan Cemaatı" o.ä. in Frage. Wer möchte, kann versuchen, eine türkische Umschreibung für "Evangelium" in die Übersetzung mit einzubauen, evt. irgendwas mit "İncil". Aber bitte nicht "Protestan", da es sonst unweigerlich zu einer Verwechslung mit der "Evangelischen Kirche" (also den Protestanten!) kommt.

 
0

Lieber Jon,

ich denke, die Glaubensgemeinschaft ist selbst für die Verwechslungsgefahr verantwortlich, wenn sie sich "evangelisch" nennt. Und, bei genauer Betrachtung: Sie meint auch nichts anderes. Sie behauptet nur, etwas Anderes zu sein. Ich werde nicht dadurch zum Handballer, dass ich den Ball ins Handballtor trete.

Und ich glaube nicht, dass wir Übersetzer das Problem lösen dürfen, wie die einzelnen Gemeinden sich selbst sehen. Auch Luther hat seinerzeit für sich beansprucht, die einzig wahre Auslegung der Bibel und der Evangelien zu haben. Gleichzeitig mit Calvin, Husserl, Melanchthon. In England sprossen die "protestantischen" Bewegungen wie die Pilze aus dem Boden etc. etc. Alle als Verkünder der einzigen evangelischen Wahrheit...

Ich selbst bin "uniert" - wer bitte weiß, was das ist? Das ist die Kirche, wo in der Apsis sowohl Luther als auch Calvin im Fenster oder an der Wand hängen ... Allerdings gehe ich seit zwanzig Jahren nicht in die protestantische, sondern in die katholische Kirche, und dies gar nicht mal so selten.

Also: Die Großen - das sind die Katholische Kirche und die Evangelische Kirche in Deutschland. Dann gibt es den Rest. Und wir außen Stehenden sollten uns nicht damit heraumschlagen müssen, ob die sich nun "evangelisch" oder - "evangelisch" nennen. Wenn das Türkische das Wort "evangelik" nicht kennt (das wäre ein Vorschlag von mir), dann eben "protestan". Die Mitglieder dieser Splitterkirche müssen dem Leser sowieso erklären, wer sie sind. Ihr Name, egal wie man ihn übersetzt, reicht weder im Deutschen noch im Türkischen aus, den Inhalt zu beschreiben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.