Almanca Türkçe Sözlük Forum

Beglaubigungsformel des Übersetzers  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Selam,

wer verrät mir, wie die Beglaubigungsformel des Übersetzers auf türkisch formuliert werden muss?

Ich danke euch im Voraus!

 
0

Selam,

wenn ich es richtig verstanden habe meinen sie das was man unter der Übersetzung schreiben soll.
Ich benutze das hier;

Tercüme edilmek üzere bana verilen (z.b.Almanca) dilindeki asıl Belgeyi
(Türkçe) diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim.
Tercüman
...............................

 
0

Meine türkische Beglaubigungsformel sieht so aus:

İşbu Türkçe tercüme, tarafıma ibraz edilen Almanca belgenin aslına uygun olarak yapılmıştır.

 
0

Ja genau das meine ich.

Ikinizede cok tesekkür ederim.

Bana göre Almanca'dan türkceye ceviri yapmanin cok daha zor oldugunu anladim simdi ;)

 
0

Mir fällt gerade noch etwas ein.

Mein Stempel beinhaltet einen deutschen Text, das kann ich doch nicht für eine Übersetzung vom Deutschen ins Türkische verwenden oder?

 
0

Kommt darauf an was drinsteht.

Und wenn du nur ein Stempel hast dann musst du es verwenden.

 
0

İnternetten bir örnek

İşbu çevirinin İngilizce’den Türkçe’ye tarafımdan yapıldığını, ibraz edilen belgenin aslına tamamen uygun olduğunu ve kasten yaptığım yanlışlıklardan doğacak her türlü mali ve cezai sorumluluğun tarafıma ait olacağını onaylarım.

Yeminli Tercüman

http://www.kopekler.eu/content/view/49/68/

- nach Jon's Beanstandung nachträglich ergänzt und korrigiert - :S

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

kara schrieb:


> Mir fällt gerade noch etwas ein.
>
> Mein Stempel beinhaltet einen deutschen Text, das
> kann ich doch nicht für eine Übersetzung vom
> Deutschen ins Türkische verwenden oder?

Du brauchst zusätzlich einen runden Stempel, in dem z.B. steht:

XY (= dein Vor- und Zuname)
Çevirmenlik sertifikasına sahip, XY Bölge Mahkemesinde (falls Landgericht) / XY Yüksek Eyalet Mahkemesinde (falls Oberlandesgericht) kayıtlı ve yeminli tercüman
XY (deine vollständige Anschrift)

Die Passage "Çevirmenlik sertifikasına sahip" aber bitte nur dann, wenn du "staatlich anerkannte (oder geprüfte) Übersetzerin" bist.

Ob "çevirmenlik sertifikasına sahip" als Übersetzung von "staatlich anerkannter/geprüfter Übersetzer" geeignet ist, sollten wir vielleicht mal an anderer Stelle dieses Forums (Rubrik Deutsch-Türkisch) klären...

 
0

Ich bin durch das Landgericht XY öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin sowie allgemein beeidigte Verhandlungsdolmetscherin für das Land Baden-Württemberg. Ich habe also keine staatliche Prufung abgelegt.

Also:

Baden-Württemberg icin XY Bölge Mahkemesinde kayitli resmen atanmis yeminli tercüman mi olmasi gerekiyor?

Cevirmen = Übersetzer

Tercüman = Dolmetscher diye biliyorum ben? Was meint ihr dazu

 
0

kara schrieb:


> Also:
> Baden-Württemberg icin XY Bölge Mahkemesinde
> kayitli resmen atanmis yeminli tercüman mi olmasi
> gerekiyor?

Hier haben wir ein neues Problem: Wie übersetzt man "öffentlich bestellter Übersetzer" ins Türkische? Ich werde diese Frage jetzt gleich in meinen Beitrag in der Rubrik Deutsch-Türkisch aufnehmen.
Antwort auf deine Fragen folgt somit erst später!

 
0

@Jon: açıkçası bazen Tasdik Şerhi diye başlık attığım oluyor. Bu da benim açımdan göz boyama sınıfına giriyordu, ama bu uyarın üzerine bundan sonra atmam.

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Ben tasdik şerhini Türkçeye yaptığım çevirilerde kasten biraz geniş tutuyorum. Türkiye'de tasdik işlemi noter vasıtasıyla gerçekleştiği için, kimse Almanya'da kıytırık bir çevirmen imzaladı, bunu kabul etmiyoruz, demesin diye yapıyorum.

Genelde şöyle yazıyorum:

Tasdik Şerhi:
İlişikte sureti bulunan Almanca belgeden yararlanarak yapmış olduğum yukarıdaki çevirinin içerik ve anlam bakımından aslına uygunluğunu, Hannover Bölge Mahkemesi'nin bana vermiş olduğu yetkiye dayanarak imzam ve kaşemle onaylarım.
Yer, Tarih, İsim

Kaşeyi bunun altına basıyorum, ayrıca her yaprağa da küçük bir mührümü basıp yanına paraf atıyorum. Biraz göz boyaması gereklidir bazı yerlerde. Bugüne kadar da hiç sıkıntı yaşamadım.

Bu arada, Kantürk'ün 'mali ve cezai sorumluluğu kabul ediyorum' diye eklemesini çok da gerekli görmüyorum.

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Hallo Kara,

die Antwort auf die Frage, wie man deinen Übersetzertitel im Türkischen am besten wiedergibt, findest du im folgenden Glossar:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,14862

(Letzte umfassende Korrekturen und Verbesserungen am Glossar habe ich um 14:20 Uhr eingefügt, darunter auch "Bakanlık Sertifikalı" für "staatlich geprüft". Mehr wird heute aber nicht mehr passieren!)

Die Hauptarbeit an diesem Glossar hab zwar ich mir gemacht (unter großartiger Mitwirkung einiger Kollegen wie Pico, Ultima Ratio, Levent, Kantürk und auch Optimus, der mir heute Vormittag privat zwei wichtige Verbesserungsvorschläge geschickt hat). Doch der eigentliche Dank gebührt in diesem Falle dir, Kara, denn ohne deine obige Frage zur Beglaubigungsformel des Übersetzers wäre ich gar nicht auf die Idee gekommen, mir zu diesem großen Thema endlich mal Gedanken zu machen und das obige Glossar zu erstellen.

Durch dieses Glossar werden einige sehr wichtige Fragen beantwortet, die sich Generationen von Übersetzern seit Jahrzehnten tagtäglich stellen: Wie soll ich meine Titel, meine Abschlüsse (z.B. Diplom-Übersetzer, staatlich geprüfter .....) und amtlichen Berufsbezeichnungen (vereidigter, allg. beeidigter, ermächtigter, öffentlich bestellter .....) in türkischer Sprache fachmännisch benennen? Welche Bezeichnung soll ich verwenden, wenn Türken mich fragen, was genau ich eigentlich tue? Welchen genauen Text soll ich für meine türkischen Stempel wählen, damit meine Übersetzungen in der Türkei anerkannt werden? Was soll in meinem türkischen Briefbogen drinstehen und wie formuliere ich meine Berufsbezeichnungen und Abschlüsse in meinem türkischen Lebenslauf?

Also, nochmals vielen Dank an alle. Wenn weitere Verbesserungsvorschläge kommen, werde ich die gleich einfügen.

 
0

Merhaba HV;

"Tasdik Şerhi" başlığını oraya yazmıyorsun, değil mi? Çünkü bildiğin gibi "Tasdik Şerhi" Apostille'nin Türkçe karşılığı. Yani "Beglaubigungsformel"in üzerine "Tasdik Şerhi" yazdığın zaman, sanki Alman makamınca düzenlenmiş belgenin ve ve üzerindeki imzanın sahte olmadığını tasdikliyormuşsun gibi olur. "Tasdik Şerhi" ve "tasdik(leme)" işlemi sadece resmî dairelere aittir.

Konsoloslukların da tercümanların "şunu bunu tasdik ederim" diye yazmalarını son derece sakıncalı bulduklarını hem bir konsolosluk noterliği memurundan hem de deneyimli bir çevirmen arkadaştan uzun yıllar önce duymuştum. Doğrusu haklılar, çünkü tercümeyi "tasdik" edecek olan tercüman/çevirmen değil konsolosluk ya da Türkiye'deki noterdir. Bunu duyduğum günden beri, "tasdik" sözcüğünü "tarafımca tasdik olunur/edilmiştir" anlamında hiçbir zaman kullanmadım.

> Kaşeyi bunun altına basıyorum, ayrıca her
> yaprağa da küçük bir mührümü basıp yanına
> paraf atıyorum. Biraz göz boyaması gereklidir
> bazı yerlerde.

Çok haklısın. Ben de Türkiye'ye gidecek çevirilerde genel olarak mühür ve kaşelerimin hepsini basarım.

> Bu arada, Kantürk'ün 'mali ve cezai sorumluluğu
> kabul ediyorum' diye eklemesini çok da gerekli
> görmüyorum.

Buna da yüzde yüz katılıyorum.
Kantürk, senin şu "kasten yaptığım yanlışlıklardan doğacak her türlü mali ve cezai sorumluluğun tarafıma ait olacağını" pasajını niye eklediğini hiç anlayamadım. Her an kasten hata yapmaya ve vatandaşları zor duruma sokmaya niyetli ve bunun cezasıyla da tecrübeye sahip olan güvenilmez birinin sözlerine benziyor. :)

 
0

http://www.kopekler.eu/content/view/49/68/

nur als Beispiel von einer Kollegin Englisch->Türkisch
übernommen (s.o.). Türkiye'de bu "mali ve cezai sorumluluğu üzerine alma" işini çeşitli sebepler yüzünden çok gördüm. Acaba bu Türkiye'de bir beklenti mi, yoksa sorumluluk üzerine alıp inanılırlığını yükseltmek için mi, bu konuda bir deneyimim yok.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.