Almanca Türkçe Sözlük Forum

Beglaubigungsformel des Übersetzers  

Seite 2 / 2 Vor

0

Kantürk schrieb:


> http://www.kopekler.eu/content/view/49/68/
>
> nur als Beispiel von einer Kollegin
> Englisch->Türkisch
> übernommen (s.o.)

Ach soooo! :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><
Übrigens, die Passage "İngilizce’den Türkçe’ye yaptığım bu çevirinin tarafımdan yapıldığını" ist nicht ganz koscher. Erstens mal "İngilizce'den" und "Türkçe'den" statt "İngilizceden" und "Türkçeden", und dann noch "yaptığım bu çevirinin tarafımdan yapıldığını". Das ist doppelt gemoppelt; "yapılan" statt "yaptığım" wäre grammatikalisch sauberer, aber vermeidbare Wortwiederholungen wie "yapılan ..... yapıldığını" sollte man als Übersetzer unbedingt auch vermeiden, z.B. so: "İşbu İngilizceden Türkçeye çeviriyi, ibraz edilen belgenin aslına tamamen uygun olarak ve ....... yaptığımı onaylarım."
Aber lassen wir das, ich möchte Füsun Hanım nicht zu nahe treten. Ich wollte es aber sicherheitshalber erwähnt haben, damit unsere Forenbesucher diese Fehler nicht versehentlich übernehmen.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> @Jon: açıkçası bazen Tasdik Şerhi diye
> başlık attığım oluyor. Bu da benim açımdan
> göz boyama sınıfına giriyordu, ama bu uyarın
> üzerine bundan sonra atmam.

Übrigens, ich habe dank deiner obigen Hinweise meine Beglaubigungsformel gestern stark überarbeitet und erweitert. Alle meine Übersetzertitel, die man auch nur ansatzweise erwähnen könnte und sollte, habe ich gemäß dem von mir angelegten neuen Glossar in meine Beglaubigungsformel aufgenommen. Wenn man also mit einer protzigen Beglaubigungsformel mit einem halben Dutzend Stempeln wirklich Eindruck schinden und was erreichen kann (wovon ich bei türkischen Notaren fest ausgehe), dürfte es damit eigentlich keine Probleme geben. Ich hatte zwar bisher nie Probleme mit der Anerkennung meiner Übersetzungen in der Türkei, aber nach all dem Mist, den wir ja mit den hiesigen Konsulaten erleben, wollte ich lieber mal auf Nummer sicher gehen! Und da wir gerade beim Thema sind: Ich fürchte, dass die Konsulate, die mich nicht "kennen", sich auch von meiner neuen Beglaubigungsformel nicht im geringsten beeindrucken lassen würden. Auch die Übersendung und Beifügung meiner gerichtlichen Beeidigungsurkunde hat die letzten zwei Male leider nichts mehr gebracht; die Konsulate haben die armen Kunden, die stundenlang in der Schlange gestanden hatten, mit den Worten "Bu tercümanın tercümelerini kabul etmiyoruz" wieder nach Hause geschickt. Daher werde ich weiterhin keine Übersetzungen mehr für all jene Konsulate machen, bei denen ich nicht in der Liste stehe.

 
0

Merhabalar, değerli arkadaşlar,
bir araştırma vesilesiyle tesadüfen keşfettiğim ve hemen değerli fikirlerinizden faydalandığım bu sayfaya ben de elimden geldiğince katkı sunmaya çalışacağım.

Hepinize şimdiden sağlık, başarı ve mutluluk dolu yeni bir yıl diliyorum.

Selamlar

Not: Burada doğrudan „Türkçe klavye“ ile yazmak mümkün mü? Çünkü bu metni önce Word ile yazdıktan sonra buraya ekledim.

 
0

Hoş geldin, Mehmet.

Burada maalesef Türkçe klaviye yok. Ben de metinlerimi önce Word ile yazıyorum.

 
0

Hallo, wollte auch meine türkische Beglaubigungsformel mit euch teilen. Für jegliche Anregung bzw. Kritik bin ich dankbar.

Yukarıdaki Almanca (aslından / fotokopiden / tasdikli suretinden) Türkçe’ye çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu, Almanya Federal Cumhuriyeti Hessen eyaleti mahkeme ve noterleri nezdinde Türk dili umumi Yeminli Tercüman ve Çevirmeni olarak tasdik ederim.

 
0

Mehmet schrieb:


> Yukarıdaki Almanca (aslından / fotokopiden /
> tasdikli suretinden) Türkçe’ye çevirinin
> eksiksiz ve doğru olduğunu, Almanya Federal
> Cumhuriyeti Hessen eyaleti mahkeme ve noterleri
> nezdinde Türk dili umumi Yeminli Tercüman ve
> Çevirmeni olarak tasdik ederim.

Hier meine Anmerkungen:

Der Suffix-Apostroph in Wörtern wie "Türkçe'ye", "Almanca'ya" oder "Türkçe'nin", "İngilizce'den" usw. ist unzulässig. Sprachbezeichnungen gelten im Türkischen nicht als Eigennamen. Der Apostroph wird laut türkischer Rechtschreibung nur bei echten Eigennamen verwendet, also: Antalya'ya, Mehmet'in, Fenerbahçe'ye, Almanya'da usw.

Hier noch ein Hinweis an alle: In der Türkei ist man offenbar mittlerweile dazu übergegangen, auch in offiziellen, feststehenden Namen von Behörden und Einrichtungen auf den Suffix-Apostroph zu verzichten (ausgenommen die höchsten Behörden des Landes, vor allem in Briefanreden).
Früher hieß es noch: "Adana Sulh Hukuk Mahkemesi'nin", "Yönetim Kurulu Başkanlığı'na", "T.C. Münih Başkonsolosluğu'nda".
Heute schreibt man diese Sachen jedoch ohne Apostroph: "Adana Sulh Hukuk Mahkemesinin", "Yönetim Kurulu Başkanlığına", "T.C. Münih Başkonsolosluğunda".
Mit anderen Worten: Auch in unseren Beglaubigungsformeln und Stempeln können wir auf diesen Apostroph verzichten.

Zurück zu deiner Frage, Mehmet: Deine Beglaubigungsformel ist eine wörtliche Wiedergabe der bekannten deutschen Formel. Daher klingt sie in mehrfacher Hinsicht "untürkisch" und ist teilweise sogar unzulässig.

"Yukarıdaki" ==> "İşbu"
"Yukarıdaki" ist natürlich nicht falsch, aber in der schriftlichen Amtssprache wird "İşbu" bevorzugt. Und da wir Übersetzer mit amtlichen Urkunden zu tun haben (auch wenn wir selber keine Behörde sind), müssen wir uns an die Amtssprache halten.

"eksiksiz ve doğru olduğunu" ist zwar richtig und wird in der Türkei gern verwendet, aber der offizielle Ausdruck aus der türkischen Beurkundungsterminologie lautet "aslına uygun olduğunu". Die Ausdrucksweisen "fotokopisine uygun olduğunu" bzw. "tasdikli suretine uygun olduğunu" gibt es in der Türkei nicht. Die Formulierung "aslına uygun olduğunu" beinhaltet alles: die Richtigkeit und die Vollständigkeit. Die türkischen Behörden sollen gar nicht wissen, dass du womöglich nur eine Kopie der Originalurkunde bekommen hast. Wenn du die türkischen Beamten mit aller Gewalt darauf stößt, dass dir nur eine Kopie vorlag, weckst du nur schlafende Hunde!

Bei Urkundenübersetzungen schlage ich statt "çeviri" das Wort "tercüme" vor. Warum ich dies bevorzuge, habe ich an anderer Stelle sehr ausführlich begründet. Bitte lies dir mein Übersetzertitel-Glossar und unsere daran anknüpfende Unterhaltung aufmerksam durch.

Die Passage "Hessen eyaleti mahkeme ve noterleri nezdinde" könnte bei türkischen Beamten, die sich mit der Materie nicht rein zufällig bestens auskennen, den Eindruck erwecken, dass du außerhalb von Hessen nicht arbeiten (d.h. keine beglaubigten Übersetzungen machen) darfst; diese Annahme könnte dazu führen, dass deine Übersetzung von besonders strengen Beamten in der Türkei nicht anerkannt wird.

Wir Übersetzer sollten die Formulierung "tasdik ederim" lieber nicht verwenden. Stattdessen sollten wir "onaylarım" schreiben. Das Verb "tasdik" spielt nämlich im Türkischen eine Sonderrolle und ist offiziell den türkischen Notaren, Behörden und Konsulaten vorbehalten. So wird z.B. auch die Überbeglaubigung (Legalisierung) unserer Übersetzungen beim Konsulat "tasdik" genannt. Wir Übersetzer üben jedoch kein öffentliches Amt aus und sollten daher laut türkischer Denkweise nicht "tasdik ederim" hinschreiben.

Der von dir verwendete Ausdruck "umumi yemin" (= Übersetzung von 'allgemein beeidigt') ist im Türkischen so gut wie unbekannt. In der Türkei reicht "yeminli" aus. Wer in der Türkei einen "yeminli"-Beruf ausübt, braucht nicht tagtäglich von neuem vereidigt zu werden. Es ist bereits "allgemein beeidigt" (= yeminli)

Du denkst weiterhin, dass "Übersetzer" = "çevirmen" und "Dolmetscher" = "tercüman" ist (oder etwa umgekehrt?). Bitte schau dir hierzu meine folgende Antwort auf deine gestrige Frage in der Rubrik "Glossare" noch mal genau an:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,14862,15047#msg-15047

Außerdem habe ich in meinem Glossar bereits zwei Übersetzungsmöglichkeiten angegeben, die dir eine Hilfe sein könnten:

Allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für die türkische Sprache für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks XY / des Oberlandesgerichtsbezirks XY = XY Bölge Mahkemesinin / XY Yüksek Eyalet Mahkemesinin İdaresi Altındaki Mahkeme ve Noterliklerin Onayına Sahip Yeminli Mütercim-Tercüman; yeminliliğimizin sadece bu bölge ile sınırlı olduğu iddiasıyla çevirilerimizin kabul edilmemesi sorununun yaşanmaması için de bir alternatif olarak: T.C. XY Başkonsolosluğunda ve XY Bölge Mahkemesi Başkanlığında / XY Yüksek Eyalet Mahkemesi Başkanlığında Kayıtlı, Adli Makam ve Noterliklerce Onaylı Yeminli Mütercim-Tercüman
(Not: Bir başkonsoloslukta kayıtlı olduğumuzu belirtmekte her zaman fayda vardır. Bu niteliğin tüm diğer unvanlara da eklenmesi tavsiye olunur.)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.