Almanca Türkçe Sözlük Forum

Abstinenzgebot  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Und wie würdet Ihr Abstinenzgebot übersetzen?

uzak durma kuralı??? oder gibt es einen besseren türkischen Ausdruck?

Vielen Dank im voraus...

 
0

Absti|nenzgebot = Abstinenztag.
Abstinenztag, der (kath. Kirche): Tag, an dem die Gläubigen kein Fleisch essen dürfen: Aschermittwoch und Karfreitag sind -e. © 2000 Dudenverlag
"katoliklerin et yemedikleri (etsiz -kısmi- oruç tuttukları) gün" anlamında

Selamlar
Salih

 
0

merhaba lingusto,

yardımcı olur mu bilemiyorum....

ANALİSTİN İZLEDİĞİ TEMEL İLEKELER
ABSTINENCE/GERİDE DURMA/YOKLUK

http://terapipsikiyatri.com/makale.php?id=314&k_id=323

 
0

kaçınma kuralı

klingt gut

abstinans kuralı
(google = 19.900 Ergebnisse)

kullanılan bir değim

Yazı ile iletişimde abstinans kuralını uygulamak daha kolay olacaktır. Psikanalitik
psikoterapilerdeki abstinans (yoksun bırakma) yani terapistin hastanın ...

http://www.terapistim.com/kitap/AvantajveDezavantajlar.html

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

lingusto bitte auch den Zusammenhang angeben

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hehe, Abstinenz kann viel bedeuten ...
http://de.wikipedia.org/wiki/Abstinenz
Ich tippe hier eher auf das Abstinenzgebot im Heilberufsrecht, d.h. dass ein Therapeut bei der Behandlung keine persönlichen Interessen verfolgen darf. Aber wer weiß ... Kontext angeben. (tu)

 
0

Bin sehr gespannt und warte imme rnoch auf den "Kontext"
8-)

 
0

Abstinenzregel oder -gebot,

(in der Psychoanalyse) aufgestellter Grundsatz, dass man Bedürfnis und Sehnsucht als zur Arbeit und Veränderung treibende Kräfte bei Kranken bestehen lassen und sie nicht durch Surrogate (Gebote, Verbote, Ratschläge, Belehrungen, Beruhigungen, Tröstungen, Bagatellisierungen usw.) befriedigen soll.
Auszug von > © Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

In diesem Zusammenhang würde ich's als uzak kalma/tutma kuralı übersetzen.

MfG
Salih

 
0

Verzeihung für die Verspätung.

Wie Eva richtig vermutet hat geht es um das Abstinenzgebot im Heilberufsrecht.

Vielen Dank für die Rückmeldungen. Leider konnte ich nicht früher antworten.
Hoffe jetzt findet sich ein "ordentliches" türkisches Wort ;)

PS: der Grund für meine späte Reaktion liegt auch mitunter daran, dass ich keine Mails mehr erhalte, wenn zu den abonnierten Forenbeiträgen Antworten geschrieben werden. Ich wollte das schon unter der Rubrik "Allgemeines über CafeUni und Bekanntmachungen" schreiben, musste aber feststellen dass ich dazu nicht berechtigt bin!? Deswegen schreibe ich das jetzt hier als Notiz, auch wenn es off-topic sein sollte.

 
0

Bitte bitte wenigstens den vollen Satz,
in dem dieser Begriff auftaucht

Abstinenzgebot im Heilberufsrecht

bana henüz fazla bir sey ifade etmedi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

OK, OK, wenn Ihr unbedingt wollt ;)

Überschrift: Abstinenz

Psychotherapeuten dürfen die Vertrauensbeziehung von Patienten nicht missbrauchen, um eigene Interessen und Bedürfnisse zu befriedigen. Ihre Tätigkeit wird ausschließlich durch das vereinbarte Honorar abgegolten. [...]
Dieses Abstinenzgebot gilt auch für die Zeit nach Beendigung der Psychotherapie.[...]

 
0

Es geht in der Praxis hauptsächlich darum, dass Psychotherapeuten keine sexuellen Beziehungen zu Patienten eingehen dürfen, auch noch Jahre nach Beendigung der Therapie nicht. Aber natürlich sind auch noch andere Formen des Missbrauchs des Vertrauens des Patienten denkbar.

Kolay gelsin!

 
0

sadece bir öneri....

da es dabei nicht nur um die Sexualität, sondern um jegliche private Beziehungen/Kontakte geht.....

özel (yakın) ilişkilerden kaçınma kuralı

tedavi dışı (harici) ilişkilerden kaçınma kuralı

 
0

Es geht dabei um materielle und immaterielle Befriedigung eigener Interessen und Bedürfnisse durch den Arzt/Heiltherapeut oder eben die Person, die aufgrund der besonderen Beziehung auch ein besonderes Vertrauen genießt. Dieses Vertrauen darf nicht missbraucht werden. Das ist schon klar.

Ich habe jetzt mal "Abstinenzgebot" als "uzak durma kuralı" übersetzt. Falls noch (bessere) Vorschläge kommen, bin ich natürlich offen und danke für die bisherigen Beiträge.

 
0

"abstinans" diye Türkçeleştirilen sözcüğü uzmanların/ilgililerin haricinde anlayan olmaz diye düşünüyorum.

Bunun yerine kaçınma, sakınma, çekinme anlamalarına gelen imtina sözcüğü de var ama, bilmem nasıl karşılanır?

Örneğin: kaçınma/sakınma/çekinme/imtina kuralı desek?

Selamlar
Salih

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.