Almanca Türkçe Sözlük Forum

Absorptionswärmepumpe/-kältemaschine  


0

Başım döndü, kafam davul oldu: Çevirisini kontrol edilmek üzere onaylarınıza sunuyorum.

"Dies wird in den derzeit erhältlichen Maschinen dadurch realisiert, dass der im Hochdruckgenerator ausgetriebene Kältemitteldampf direkt auf der Antriebsseite bzw. Kondensatorseite des Mitteldruckgenerators abgehitzt und kondensiert wird, wobei der Mitteldruckgenerator apparatetechnisch identisch ist mit dem Kältemittelkondensator auf dem höchsten vorkommenden Druckniveau."

Bu ise, şu an piyasada bulunan makinelerde, yüksek basınç jeneratöründe çıkarılan (ayrıştırılan) soğutkan buharının doğrudan orta basınç jeneratörünün tahrik tarafında ya da kondansatör tarafında soğutulması ve yoğuşturulması ile gerçekleşmekte olup orta basınç jeneratörü cihaz tekniği açısından meydana gelen en yüksek basınç seviyesindeki soğutkan kondansatörü ile benzerdir.

Burada özellikle "abgehitzt" kelimesini ben "die Hitze gesenkt, abgesenkt, also gekühlt" şeklinde anlıyorum,

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1899004&langid=19

fakaaaaattt, Frühneuhochdeutsch

http://books.google.com.tr/books?id=kecFxMWF1EAC&pg=PA375&lpg=PA375&dq=abhitzen&source=bl&ots=H_mbOxc0th&sig=b7r6XFZPd2OGfGExBb1PMl3NqoQ&hl=tr&ei=xfidTJy_EdHPjAeWktSlDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CB8Q6AEwAg#v=onepage&q=abhitzen&f=false

diyor ki: abhitzen = erwärmen, aufwärmen.

Watnu, kühlen oder erwärmen.

Selamlar
la havle vela kuvvet

 
0

Lieber Lahavle,
Es sieht alles prima aus; aber8-)

Was die Alten mal gesagt haben, stimmt immer noch

"Divide et impera!"

Mein kollegialer Vorschlag: Teile den Türkischen Satz in zwei Sätze und beherrsche sie!
Sonst wird man Bahnhof verstehen!

Bir dost

 
0

Danke lieber Kollega,

Ich denke, mit Punkt und Kommas kann man diesen Satz zumindestens für Leute aus dem Fach einigermaßen verständlich gestalten, ohne teilen zu müssen.
Aaaber ich bin mir immer noch nicht sicher: soll ich diesen verfluchten Kältemitteldampf nun kühlen oder aufheizen.

"Divide et impera!" werde ich natürlich probieren, obwohl ich momenan, so wie ich neben den Schuhen stehe, mir nicht sicher bin, ob mir das überhaupt gelingt.
Also: Feierabend.

Nochmal recht herzlichen Dank

 
0

Merhaba Lahavle,

Kesin olarak emin değilim, ama "Abhitze" sözcüğünün "waste heat" ve aşağıda verdiğim kaynaklarda geçen "heat recovery" karşılıklarından yola çıkarak "ısı geri kazanımı" veya "atık ısı geri kazanımı" gibi alternatif çevirilerini düşünebilirsin.

Kolay gelsin

http://tureng.com/search/heat-recovery
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=abhitzen

 
0

Im ersten Blick (gemäss des Abschnitts) wird *uc*** Kältemitteldampf gekühlt!

abheizen > cool down -> ısıyı düşürmek

Nach "wobei" den Satz splitten tätte ich immer noch mal gesagt haben wollen B)-

 
0

Paragraf o kadar karmaşık ki, sorunu anlayamamıştım:

Abheizen ısıyı düşürmek

bir örnek cümle:

.... danach beginnt das Abheizen des Estriches bis zur Erkaltung.

... gradually lower the temperature of the heating system until the screed is cold.

Cheers

 
0

lahavle schrieb:
> Burada özellikle "abgehitzt" kelimesini ben "die
> Hitze gesenkt, abgesenkt, also gekühlt" şeklinde
> anlıyorum,

Also, wenn man sich das hier anschaut:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kondensieren
... sieht das Ganze doch so aus, dass die in lahavles Text verwendete Formulierung "abhitzen und kondensieren" nur dann logisch sein kann, wenn "abhitzen" soviel wie "die Wärme entziehen" bedeutet. Auch rein sprachlich kann "abhitzen" nur "Hitze/Wärme entziehen/senken" bedeuten, anders als "abkühlen", wo das Präfix "ab-" nicht zu einer Negierung führt.

Das war mein Beitrag als Nichttechniker, der nur als Lektor mit technischen Texten zu tun hat (dies zwar sehr ausgiebig und schon seit Ewigkeiten, aber Ahnung von der Materie hab' ich trotzdem nicht).

 
0

So liebe Leute,

bin wieder unter den Lebenden und hab sogar meine Schuhe wieder an.

Vielen Dank für die Vorschläge.

Habe mir mittlerweile auch von einem Ingenieur aushelfen lassen, der meinte, "abhitzen" sei mit Hitze abgeben gleichgestellt. "Abhitze" sei dagegen in diesem Zusammenhang nicht als "Atık ısı", sondern vielmehr als Nutzwärme zu verstehen, da dem Medium (wie Jon richtig festgestellt hat) zu Nutzungszwecken Wärme entzogen wird, damit das Medium, seiner Wärme beraubt, in seinen Kreislauf weiterhin Wärme einkoppeln kann, wozu es eine niedrigere Temperatur als die Wärmequelle aufweisen muss. Wärme fließt, in dem Bestreben, Gleichgewicht herzustellen, nur in eine Richtung, nämlich vom Hochtemperierten zum Niedertemperierten. Also, eine Temperaturänderung ist nur durch Wärmeabgabe oder Wärmeaufnahme möglich. Kälte ist nichts anderen als fehlende Wärme.
Ist ja eigentlich auch (für mich erst jetzt) logisch: Gas-Flüssig-Fest. Die Zustandsänderung Gas > Flüssig erfordert Wärmeentzug (-abgabe), wenn man mal den Druck vernachlässigt, womit auch die nach dem "Abhitzen" erfolgende "Kondensierung" erklärt wird.

Nun ja, Thermodynamik ist nicht unbedingt meine Sache und ich (wir??) lerne immer neues hinzu, was diesen Beruf, zumindest für mich, interessant mach.

Liebe Grüße

 
0

Will nur daran erinnern, dass jeder von Ihnen schon einmal den Begriff "Abwärme" gehört haben wird. Die entsteht bei allen Kraftwerken.

Die nächste Frage ist, was machen wir damit. Nutzen. Z.B. zum Heizen (Fernwärme). Oder rückführen (wie beim "Kompressor").

Kondensator ist der "Verdichter".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.