Menekşe Toprak: Temmuz Çocukları. Yapı Kredi Yayınları, Istanbul 2011, 253 S., ISBN 978-975-08-1940-7, 17,- TL
Hallo Freunde,
von o.g. Buch habe ich nur zum Spaß und für mich selbst ein paar Seiten übersetzt. Nun würde mich eure Meinung dazu interessieren, also sowohl zu dem Buch (soweit man das von den paar Seiten beurteilen kann) als auch zu meiner Übersetzung (siehe unten nächster Beitrag).
Bisher interessiert sich leider noch kein Verlag für eine deutsche Auflage des Romans, obwohl ich finde, dass das Thema Deutsche mindestens ebenso wie Türken angeht. Schade, aber vielleicht auch typisch ...
Danke im Voraus.
Liebe Grüße
Eva
Yapi Kredi'ye yazmak gerek, onlar Almanca yayinlayabilirler, Türkiye'deki basimi hem daha ucuz hem de Yapi Kredi bunu yapmis olur. Yapi Krediye güzel bir yazi yazmak gerek, belki hepimiz yardimci olursak, sana bu görevi verebilirler.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merhaba Kantürk,
Fikrini yazdığın için çok teşekkür ederim. Menekşe'nin kitabını zaten Yapıkredi'nin yayınlamış olduğuna göre, neden kendisi onlarla konuşmuyor, anlamadım. Kendisine yazacağım. Ama sonra kitap Almanya'da nasıl dağıtılacak? Yani Alman kitapevleri onu Yapıkredi'den alacaklar mı?
Yapikredi Almanya'da yayımlanan Türk gazeteleri üzerinden hem Almanca hem Türkçe basılmış (iki dilli) kitapları satabilir veya dağıtabilirler. Yapikredi burada Milli Eğitim Bakanlığı ile de işbirliği yapabilir.
Şükriye Hanım ve Süheyla Abla orjinal kalabilir,
Am Anfang der Geschichte kann man hinter diesen Wörtern (Frau Şükriye, Schwester Süheyla) schreiben.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Jetzt bin ich neugierig auf das Buch. Ich wünschte, ich hätte die Zeit, es komplett zu lesen.
Wenn du den "türkischen Charakter" des Textes beibehalten willst, dann würde ich dir auch empfehlen die Namen + Anreden beim ersten Auftauchen kurz zu erklären und dann so zu belassen.
Ich persönlich lasse allerdings häufige Anreden wie "abi", wenn nicht tatsächlich der Bruder gemeint ist, einfach weg, da dies im Deutschen unüblich ist oder ersetze sie durch andere im Deutschen gängigere Anreden, z.B. "Alter" etc.
Danke allen für die Tipps. Menekşe (die ja gut deutsch spricht) ist dafür, Hanım und Bey zu übernehmen, wie sie sind, andere Anreden wie abla aber eher wegzulassen.
Nur so weit ist es ja leider noch lange nicht. Erst müsste mal ein Verlag gefunden werden. Menekşe meinte, im Rahmen der Frankfurter Buchmesse 2008 sei sehr viel türkische Literatur übersetzt worden, aber die Verlage hätten damit kein großes Geschäft gemacht, so dass sie im Moment sehr zurückhaltend seien.
Liebe Grüße
Eva
Sehr schöne Übersetzung, Eva!
Mit dem direkten Übernehmen von "hanım", "bey", "abi", "abla" usw. wäre ich allerdings sehr vorsichtig. Lokalkolorit hin oder her, höchstens 0,05% der Deutschen können was damit was anfangen, und die deutschen Leser sind ja schließlich die Zielgruppe. Hier würde man also bei dem Versuch einer möglichst authentischen, kulturtreuen Übersetzung nur Verwirrrung stiften und die Lesbarkeit der Romanübersetzung erschweren.
Ganz anders ist hingegen der Umgang der Deutschen mit der französischen Sprache: Jeder kennt z.B. die deutsch synchronisierten französischen Filme, wo sich die deutsch synchronisierten Figuren ständig mit "au revoir" (und niemals mit 'tschüs', 'Wiedersehen' oder 'bis später') verabschieden, oder wo höhergestellte Vorgesetzte trotz deutscher Synchro immer mit "Monsieur le Directeur" (und niemals mit 'Herr Direktor' o.ä.) angesprochen werden.
Ähnlich liegt der Fall bei deutsch synchronisierten US-Filmen, wo "Sir", "Mister", "Lady", "Ma'am" usw. (in englischer Aussprache, versteht sich!) seit Jahrzehnten zum Normalsten auf der Welt gehört.
Mir käme es jedenfalls äußerst spanisch (!) vor, wenn mir in einem ins Deutsche übersetzten türkischen Roman eine Passage wie "Fatma abla, komm her!" oder "Murat Bey, lassen Sie mich Ihnen das erklären!" begegnen würde. Obwohl, "Bey" bildet da vielleicht sogar eine Ausnahme, da "Bey" ja auch ein osmanischer Titel war, der den Historikern bekannt sein dürfte. Aber diese winzige Zielgruppe (deutsche Historiker oder Fachleute, die sich mit dem Orient und dessen sprachlichen Details auskennen) ist doch ehrlich gesagt viel zu klein, als dass man sie so verschwenderisch bedienen müsste...
Vielen Dank für dein Lob und den ausführlichen Kommentar, Jon!
Ich hatte die Übersetzung eigentlich mehr gemacht, um auszuprobieren, ob ich das kann. Jetzt würde ich natürlich am liebsten das ganze Buch übersetzen ... Aber ich bin skeptisch, ob sich das verwirklichen lässt.
P.S. Ich habe auf den Stern geklickt, aber das "Danke" wird nicht angezeigt. :S
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.