Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkiye'deki Okullar Türkçe => Almanca çevirileri  

Sayfa 4 / 5 önceki Sonraki

0

Bosporus schrieb:


> Hudaverdi,
> bu durumda
> technische Unterlagen

katalog (im obigen Kontext!) = technische Prospekte und Datenblätter

 
0

Hallo Jon,

ich weiß wie immer, deine ausführlichen Kommentare und Antworten sehr zu schätzen.

Die Frage Lyzeum/Gymnasium sei einmal dahin gestellt.

Wenn ich aber jetzt ein Lise Diploması habe, in dem keine Note drin steht, das eben nur eine Abschlussbescheinigung ist. Dann ist das doch kein Zeugnis im klassischen Sinne, oder? Und deiner Argumentation folgend, sollte doch kein halbwegs mit der Materie Vertrauter den Ausdruck Diplom als Hochschuldiplom interpretieren.

Abitur hin oder her, nur mit einem Lise Diploması kann man in der Türkei nicht studieren (wenn man nicht sehr viel Geld hat). Es bedarf dazu bekannterweise einer bestandenen Hochschulzugangsprüfung. Daher habe ich mit dem Begriff Abiturzeugnis immer noch Bauchschmerzen. Das klingt für mich zu sehr nach "Bundeswehr" für "askerlik", wenn du verstehst, was ich meine.

Ich danke dir, dass du mir meine künstlerische Freiheit beim Übersetzen lässt. Ich bin da vielleicht ein wenig zu altmodisch, in meiner Anfangszeit habe ich Türkische Lira auch schon mal mit Türkisches Pfund übersetzt :-). Dagegen hat der Kunde allerdings dann heftig protestiert. Mit Lyzeum bin ich noch nie angeeckt. Bis jetzt. :-)

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Wenn ich aber jetzt ein Lise Diploması habe, in
> dem keine Note drin steht, das eben nur eine
> Abschlussbescheinigung ist.

Erstens ist das Vorhandensein einer Note überhaupt kein Argument dafür, ob es sich um ein Abitur handelt oder nicht.
Zweitens stehen immer Noten drin. Ich hatte noch kein Lise Diploması oder Meslek Lisesi Diploması in der Hand, wo nicht die Endnote in Worten (und meistens auch in Zahlen) drinstand, also eine einstellige Zahl mit zwei Nachkommastellen + pekiyi, iyi, orta usw. hintendran. Neuerdings ist in vielen Lise Diploması / Meslek Lisesi Diploması sogar die erreichte Endpunktzahl (z.B. 64,36) angegeben.
Die türkischen "Lise" stellen außer dem "Lise Diploması" kein anderes Abschlusszeugnis aus. Wenn jemand das "Lise" oder "Meslek Lisesi" abgeschlossen hat, bekommt er automatisch das "Lise Diploması". Da das "Lise" ein "Gymnasium" ist, dürfen wir "Diploma" als "Abitur(zeugnis)" übersetzen. Warum "Abitur"? Weil es in der Türkei zwischen dem "Lise" und dem Hochschul-/Universitätsstudium keine weitere Schule dazwischen gibt. Dazu unten mehr.

> Dann ist das doch kein
> Zeugnis im klassischen Sinne, oder? Und deiner
> Argumentation folgend, sollte doch kein halbwegs
> mit der Materie Vertrauter den Ausdruck Diplom als
> Hochschuldiplom interpretieren.

Dann übersetzt du also "ilkokul diploması" und "ortaokul diploması" ebenfalls als "Diplom"?
Noch ein Beispiel: Jemand hat am türkischen Sanat Enstitüsü eine Ausbildung gemacht und am Ende ein "Diploma" bekommen, mit dem bescheinigt wird, dass er nun ausgebildeter Schlosser ist. Übersetzt du hier "Diploma" dann also auch als "Diplom"? Und "İlkokul Diploması" ist dann für dich "Grundschuldiplom"? Das glaub ich dir nicht.
Ich hoffe, du merkst anhand dieser eigentlich rhetorischen Rückfragen, dass "Diplom" für "Lise Diploması" unmöglich richtig sein kann. Dein Irrtum mit "Diplom" hat etwas damit zu tun, dass "diploma" in der Türkei nicht dieselbe Bedeutung hat wie "Diplom" in Deutschland. In Deutschland ist "Diplom" viel enger gefasst und steht immer für ein "Abschlusszeugnis einer höheren Schule oder Bidungseinrichtung mit Hochschul-/Universitätscharakter"; so und nicht anders wird der Begriff "Diplom" wird von allen deutschen Menschen automatisch aufgefasst. In der Türkei gibt es diese Bedeutungsspezifierung jedoch nicht: Dort wird sogar das Abschlusszeugnis der Grundschule, der Mittelschule und des Sanat Enstitüsü und beinahe jeder anderen Bildungseinrichtung automatisch "diploma" genannt.

> Abitur hin oder her, nur mit einem Lise Diploması
> kann man in der Türkei nicht studieren (wenn man
> nicht sehr viel Geld hat). Es bedarf dazu
> bekannterweise einer bestandenen
> Hochschulzugangsprüfung. Daher habe ich mit dem
> Begriff Abiturzeugnis immer noch Bauchschmerzen.

Das ist immer noch kein Argument gegen "Abitur" bzw. "Abiturzeugnis". Die Tatsache, dass man in der Türkei erst noch die Hochschulzugangsprüfungen ablegen muss, ist doch weitaus weniger relevant als die Tatsache, dass das "Lise Diploması" in der Türkei der höchste Schulabschluss ist, den man vor Antritt eines Studiums bekommen kann. Dies und die Tatsache, dass "Lise" = "Gymnasium" ist, macht das "Lise Diploması" automatisch zu einem "Abitur(zeugnis)". Wenn du "Abitur" dennoch kategorisch ablehnst (was ich an deiner gesamten Argumentation übrigens noch am besten nachvollziehen kann), dann übersetze "Lise Diploması" doch als "Abschlusszeugnis des Gymnasiums", aber bitte bitte nie wieder als "Diplom" (tausend Gründe, die dagegen sprechen, siehe oben!).

> Das klingt für mich zu sehr nach
> "Bundeswehr" für "askerlik", wenn
> du verstehst, was ich meine.

"Bundeswehr" für "askerlik" wäre nicht nur falsch, sondern beschämend und oberpeinlich. Du vergleichst hier somit Äpfel mit Birnen. Halten wir doch mal fest:
Keine einzige seriöse Quelle übersetzt "askerlik" als "Bundeswehr". Mit so einem Beispiel brauchst du gar nicht erst zu kommen.
99,9 Prozent aller seriösen Quellen übersetzen jedoch "lise" als "Gymnasium". Das ist eine Tatsache, an der es nix zu rütteln gibt. "Gymnasium" für "Lise" / "Lycée" ist seit Jahrzehnten etabliert. Dies kommt u.a. daher, dass die deutsche Sprache heutzutage nicht mehr zwischen "Gymnasium" und "Lyzeum" unterscheidet (siehe den Abschnitt "Wortherkunft" im o.g. Wikipedia-Artikel zum Stichwort Gymnasium).
Das Abschlusszeugnis eines "Gymnasiums" nennt man in der deutschen Sprache "Abitur" / "Abiturzeugnis". Wer mit dem Argument der Hochschulreife und der deutschlandinternen Spezialbedeutung von "Abitur" kommt, kann statt "Abitur" gern auch "Abschlusszeugnis des Gymnasiums (oder Berufsgymnasiums/Fachgymnasiums)" sagen, aber bitte niemals "Diplom".
Das Wort "Diplom" bedeutet in der deutschen Sprache (die für dich als Übersetzer absolut verbindlich und maßgeblich ist) etwas ganz anderes als "diploma" im Türkischen: In der Türkei ist "diploma" viel weiter gefasst; jede Schule und Lehrstätte in der Türkei, egal welcher Art, stellt als "Abschlusszeugnis" ein "Diploma" aus. Du müsstest dann folgerichtig all diese Abschlusszeugnisse grundsätzlich als "Diplom" übersetzen. "Diplom" für "diploma" ist in einer Übersetzung jedoch nur dann richtig, wenn das "Diploma" von einer Bildungseinrichtung stammt, die Hochschulcharakter hat.
Übrigens: Wie du "meslek lisesi" übersetzt (Berufslyzeum? Berufliches Lyzeum? Fachlyzeum?), wäre noch interessant gewesen zu erfahren. Aber letztlich unwichtig, da weder "Berufslyzeum" noch "Berufliches Lyzeum" noch "Fachlyzeum" in der Fachwelt gängig ist, und wenn doch, dann sind diese Begriffe fast ausschließlich auf Drittstaaten bezogen (so gut wie nie auf die Türkei). Stattdessen werden die türkischen "meslek lisesi" von nahezu allen seriösen Quellen "Berufsgymnasium", "Berufliches Gymnasium" oder "Fachgymnasium" genannt. Den Beweis habe ich dir weiter oben schon geliefert (die von mir oben genannten Trefferzahlen sind mit Google Deutschland jederzeit verifizierbar).

> Ich danke dir, dass du mir meine künstlerische
> Freiheit beim Übersetzen lässt. Ich bin da
> vielleicht ein wenig zu altmodisch, in meiner
> Anfangszeit habe ich Türkische Lira auch schon
> mal mit Türkisches Pfund übersetzt :-). Dagegen
> hat der Kunde allerdings dann heftig protestiert.
> Mit Lyzeum bin ich noch nie angeeckt.

Mit "Lyzeum" gehörst du einer winzig kleinen Minderheit an. Deshalb sagte ich weiter oben, dass es nicht falsch ist. Doch "Lyzeum" für "Lise" ist das, was ich gern als "Außenseiterterminologie" bezeichne. In gewissen Fällen ist es natürlich absolut notwendig, der Mehrheit zu widersprechen und ihre Fehler zu ignorieren (immer dann, wenn 99 Prozent aller Fachleute und Fachbücher sich irren, ohne es zu wissen). Doch bei "Gymnasium" brauchst du dir da überhaupt keine Sorgen zu machen. "Lise" wird von 99,9 Prozent aller seriösen Quellen als "Gymnasium" übersetzt und eben nicht als "Lyzeum". Der Begriff "Gymnasium" hat den veralteten Begriff "Lyzeum" in der deutschen Sprache fast völlig verdrängt. Man kennt den Begriff "Lyzeum" in Deutschland kaum noch. Und bitte denk an mein obiges Beispiel bezüglich der französischen Gymnasien, die in Frankreich "lycée" genannt werden, in Deutschland jedoch "Gymnasium" heißen, obwohl sie etymologisch gesehen als "Lyzeum" bezeichnet werden müssten. Dies allein beweist doch schon, dass das Wort "Lyzeum" in der deutschen Sprache von dem Wort "Gymnasium" inzwischen verdrängt worden ist. In Übersetzungen wird "Lycée" fast ausschließlich "(französisches) Gymnasium" genannt, aber nicht "Lyzeum".

Ich habe jetzt insgesamt 3 oder 4 Stunden mit "lise" und "diploma" verbracht. Damit ist das Thema für mich abgeschlossen.

 
0

Letzter Nachtrag: Ich habe eben einen Französisch-Übersetzer angerufen, den ich seit über 20 Jahren kenne. Hier seine Antworten auf meine Fragen (wörtliche Zitate gemäß Gedächtnisprotokoll):

"Lyzeum" gilt in Deutschland als veralteter Begriff und wird in Übersetzungen eigentlich nicht mehr verwendet. Daher wird das französische "Lycée" bei Übersetzungen ins Deutsche als "Gymnasium" übersetzt.

Seine Antwort auf die Frage, ob "Gymnasium" eventuell so gedeutet werden könnte, dass es in Frankreich dann auch die Dreiteilung in Hauptschule, Realschule und Gymnasium geben müsse:

Nein, wieso das denn? Jeder weiß doch, dass das Schulsystem in jedem Land anders aufgebaut ist. Warum sollte jemand auf so eine Idee kommen? Und welche Relevanz hätte diese Vorstellung für die Übersetzung von "Lycée" als "Gymnasium"? Gar keine. Ein Gymnasium ist und bleibt dennoch ein Gymnasium, und das "Lycée" ist das französische Gymnasium.

Seine Antwort auf die Frage, ob der Begriff "Abitur" für das Abschlusszeugnis des französischen Gymnasiums richtig ist:

Ja, "Abitur" ist als Übersetzung zulässig.
(Ja, ich weiß, diese Aussage ist nicht unbedingt auf die Türkei übertragbar.)

 
0

Hat jemand eine Idee, was unter

alistirma ve tolerans

zu verstehen ist?

Birleştirme ve hareket iletim elemanları,
> alıştırma ve tolerans, yüzey işleme
> işaretleri, komple resimler ve katalog okuma ile
> ilgili bilgi ve becerilerin verildiği derstir

 
0

Einpassung und Toleranz

 
0

Tesekkürler eva...

 
0

Kantürk schrieb:


> Lieber Jon, kannst du deinen obigen Eintrag vom
> 27. Juni 2011 14:53
>
> zumindest größtenteils löschen? Ansonsten sind
> diese Seiten zu lang. Deine Vorschläge habe ich
> ja damals übernommen. Danke im Voraus!

Halla Kantürk,

ich versteh nicht warum er seine Posts kürzen soll. Lass die Seiten doch lang sein. Das ist alles wertvolles Wissen, die sich hier ansammelt.

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

OKAY!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Halla Kantürk,
>
> ich versteh nicht warum er seine Posts kürzen
> soll. Lass die Seiten doch lang sein. Das ist
> alles wertvolles Wissen, die sich hier ansammelt.
>
> Gruß
> Mustafa

Er meint wegen der Dubletten (doppelt vorhandene Informationen). Ich bin jedoch der Meinung, dass es nicht viel bringt, wenn man meine Antwort vom 27. Juni entfernt. Dieser Thread besteht nämlich schon aus 4 Seiten; man könnte ihn bestenfalls auf 3 1/2 Seiten runterkürzen. Doch dann müsste man dies in vielen anderen Threads ebenfalls machen, das wäre unnötig viel Arbeit.

 
0

Arkadaslar, Jon,

zu den oben genannten Fächerbezeichnungen noch folgende Fragen:

El Tesviyeciligi = Schlosserhandwerk?

Girişimcilik = Unternehmertum

(Aus dem Bereich technisches Zeichnen)

Görünüş Çıkartma = Ansichtszeichnungen

Ölçekler ve Ölçülendirme = Maßstäbe und Bemaßung

Perspektifler ve Ara Kesitler = Perspektiven und Querschnitte

Temel Şekillendirme = Grundgestaltung

Bu iki cümle de biraz garibime gidiyor:

Tüm meslek elemanlarının sahip olması gereken düşünme, öğrenme, öz yönetim,
takım çalışması ve demokratik vatandaşlık hakları ile ilgili becerileri kazandırma
amaçlanmaktadır.

=

Es wird angestrebt, Kenntnisse und Wissen zu vermitteln, die bei allen Fachkräften vorausgesetzt werden, wie zum Beispiel Denken, Lernen, Selbstverwaltung, Teamarbeit und demokratische Bürgerrechte.

Elektrik devresi kurarak ölçü aletlerine zarar
vermeden elektrik deneylerini ve devre ölçümlerini
yapabilecektir.

=

Der Auszubildende ist in der Lage, durch den Bau von Stromkeisen elektrische Versuche und Schaltmessungen vorzunehmen, ohne dabei die Messgeräte zu beschädigen.

Vielen Dank!

 
0

Bosporus schrieb:


> Girişimcilik =
> Unternehmertum

vielleicht: Existenzgründung?

>
> (Aus dem Bereich technisches Zeichnen)
>
> Görünüş Çıkartma =
> Ansichtszeichnungen
Erstellen von Ansichten

> Temel Şekillendirme =
> Grundgestaltung
evtl. Gestaltungsgrundlagen

>
> Bu iki cümle de biraz garibime gidiyor:
>
> Tüm meslek elemanlarının sahip olması gereken
> düşünme, öğrenme, öz yönetim,
> takım çalışması ve demokratik vatandaşlık
> hakları ile ilgili becerileri kazandırma
> amaçlanmaktadır.
>

Ziel ist die Vermittlung von Fähigkeiten und Kenntnissen, die als Voraussetzung für alle Fachkräfte gelten, wie (eigenständiges) Denken und Lernen, Selbstverwaltung, Teamarbeit und demokratische Bürgerrechte

> Elektrik devresi kurarak ölçü aletlerine zarar
> vermeden elektrik deneylerini ve devre
> ölçümlerini
> yapabilecektir.
>
> =

> Der Auszubildende ist in der Lage,
> durch den Bau von Stromkeisen elektrische Versuche
> und Schaltmessungen vorzunehmen, ohne dabei die
> Messgeräte zu beschädigen.

>
Schaltkreismessungen oder Messungen an Schaltkreisen würde ich sagen.

Der Auszubildende muss in der Lage sein, durch den Bau von elektrischen Schaltkreisen elektrische Versuche
und Messungen an Schaltkreisen vorzunehmen, ohne dabei Messgeräte zu beschädigen.

 
0

Merhaba Hudaverdi,

tekliflerin icin tesekkürler!

 
0

Tekniker Akşam Okulu Techniker Abendschule, Abendfachschule für Technik (3 jährige Fachschule)
Tekniker Gündüz Okulu Techniker Tagesschule, Tagesfachschule für Technik, (2 jährige Fachschule)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jetzt habe ich einen Bescheid über die Anerkennung ausländischer Bildungsnachweise von der Zeugnisanerkennungsstelle für den Freistaat Bayern in der Hand

1. Schulzeugnis = Lyzeumzeugnis Duplikat ( Lise Diplomasi Sureti)
Mädchenlyzeum Kandilli ...

2. Studiennachweise: Vorlizenzdiplom (Önlisans Diplomasi) in Verbindung mit Fächer- und Notenübersicht (Transkript Belgesi)
Istanbul Üniveristesi, Hochschule für Gesundheitswesen, Herstellung von Zahnprothesen (Zahntechnik) ...

bilgi içindir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Sayfa 4 / 5 önceki Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.