Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkiye'deki Okullar Türkçe => Almanca çevirileri  

Seite 3 / 5 Vor Nächstes

0

Danke für deine Mühe!

 
0

Hallo Leute,

ich möchte diesem bereits etwas älteren Thread noch etwas hinzufügen. Und zwar: Ich halte es für problematisch, wenn wir Lise in ihren gesamten Variationen immer als Gymnasium übersetzen. Für den deutschen Leser setzt das voraus, dass es eben auch etwas wie eine Realschule und eine Hauptschule (oder so), also eine geringer eingestufte Variante der Sekundarstufe gibt.

Daher übersetze ich Lise durchgehend nur mit Lyceum, bzw. Lyzeum.

Sollten wir die Liste nicht dahingehend ändern?

Hier wurde das Thema bereits angeschnitten und hier hatte Kantürk ebenfalls schon einmal Lyzeum angeboten.

 
0

Hallo Hudaverdi,

wie kommst du drauf, dass es in Staaten, wo es das "Gymnasium" gibt, unbedingt auch die "Realschule" und/oder "Hauptschule" usw. geben müsse? Kannst du diese Aussage irgendwie belegen?

"Gymnasium" und "Lyceum/Lyzeum" sind doch eigentlich Synonyme.

Außerdem beinhaltet "Lyzeum" die Gefahr einer (wenn auch kurzzeitigen) irrtümlichen Fehlinterpretation, siehe hier:

Wikipedia: Lyzeum (Hochschule)

Ich übersetze die einschlägigen Begriffe daher immer wie folgt:

Lise = Gymnasium
Lise Diploması= Abiturzeugnis (je nach Kontext auch: Abitur)
Meslek Lisesi = Fachgymnasium
Meslek Lisesi Diploması = Abiturzeugnis des Fachgymnasiums
Endüstri Meslek Lisesi = Fachgymnasium für Industrie
Endüstri Meslek Lisesi Diploması = Abiturzeugnis des Fachgymnasiums für Industrie

Quelle:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11204,11204#msg-11204
(Diesen Thread kennst du möglicherweise noch nicht.)

Ich sehe daher keinen Grund, warum das türkische "Lise" bzw. das türkische "Meslek Lisesi", die man beide mit der türkischen Hochschulreife (also genau wie in Deutschland, doch natürlich auch hier mit einer speziellen Differenzierung für die verschiedenen Hochschularten) abschließt, plötzlich nicht mehr als "Gymnasium" bzw. "Fachgymnasium", sondern als "Lyzeum" übersetzt werden soll.

Und wie willst dann "meslek lisesi" übersetzen? Etwa als "Berufslyzeum" oder "Fachlyzeum"? Oder würdest du da sogar auf deutschlandspezifische Begriffe wie "Fachoberschule" ausweichen?

Ist in meinen Augen unnötig. Unsere aktuellen Übersetzungen werden von allen deutschen Behörden und Schul-/Hochschulverwaltungen korrekt interpretiert und anerkannt.

Außerdem kann es - zumindest bei meinen Übersetzungen - niemals zu Verwechslungen kommen, da ich Bezeichnungen wie "Adana Atatürk Lisesi" immer so übersetze:

Gymnasium "Adana Atatürk Lisesi"

D.h. ich gebe immer den vollen türkischen Namen des Gymnasiums in Anführungszeichen mit an und füge sogar eine Anm.d.Übers. ein, damit wirklich jeder deutsche Leser den vollen Namen sieht und die Schulform auch richtig einordnen kann. Damit mache ich Nägel mit Köpfen, und falsche Interpretationen sind völlig unmöglich.

 
0

Arkadaslar,
Jon,

su an üzerinde calistigim bir ceviri ile ilgili emin olmadigim kisimlar var. Fikirlerinizi merak ediyorum. Simdiden tesekkürler:

MOTORLU ARAÇLAR TEKNOLOJİSİ ALANI ÇERÇEVE ÖĞRETİM PROGRAMI
RAHMENLEHRPLAN FÜR DEN BEREICH DER KRAFTFAHRZEUGTECHNOLOGIEN

ALAN ÖĞRETİM PROGRAMI
Lehrplan

ALAN: Motorlu Araçlar Teknolojisi
Lernfeld: Kfz.-Technologien

ALANIN TANIMI
Beschreibung des Lernfeldes

DAL/MESLEK PROGRAMLARI TANIMLARI VE AMAÇLARI
Zweig bzw. Berufslehrpläne, Beschreibungen und Ziele

Motorlu kara taşıtlarının motor, hareket iletim ve kontrol sistemlerinin kontrol, arıza teşhis, bakım, onarım ve ayarlarına yönelik eğitim ve öğretim verilen daldır.
Ist ein Zweig für die Aus- und Weiterbildung zwecks Vermittlung von Fertigkeiten für die Überprüfung, Diagnose, Wartung, Reparatur und Einstellungen am Motor und den Bewegungsübertragungs- und Kontrollsystemen.

ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME
Leistungsmessung- und bewertung

ÖĞRENCİ KAZANIMLARI
Kompetenzerweiterungen der Auszubildenden

GENEL BİLGİ DERSLERİ
Allgemeinbildende Fächer

MATEMATİK VE MESLEK MATEMATİĞİ
Mathematik und berufsbezogene Mathematik

İŞLETME BİLGİSİ VE TOPLAM KALİTE YÖNETİMİ
Ökonomie und umfassendes Qualitätsmanagement

MESLEKİ BİLGİSAYAR
Berufliche EDV

ALAN ORTAK MESLEK DERSLERİ
Gemeinsame berufsbildende Fächer des Gebietes

ORTAK BECERİ
Grundfertigkeiten

TEMEL İMALAT VE ARAÇ BAKIMI
Grundlagen der Fertigung und Fahrzeugpflege

MESLEK/DAL DERSLERİ
Fächer des Berufes / Zweiges

MESLEK RESİM
Fachliches Zeichnen

HAREKET İLETİM VE KONTROL
Bewegungsübertragung und Kontrolle

SON KAT BOYA UYGULAMALARI
Finish-Anwendungen

KAYNAKLI BİRLEŞTİRMELER VE ŞEKİLLENDİRME
Schweißverbindungen und Ausgestaltungen

PANEL VE GÖVDE DÜZELTME
Ausbesserungen der Karosserie

TEMEL İMALAT VE ARAÇ BAKIMI
Grundlagen der Fertigung und Fahrzeugpflege

DÜZ YÜZEY YENİLEŞTİRME
Erneuerung von glatten Oberflächen

SUPAP SİSTEMİ YENİLEŞTİRME
Ventilüberholung

KRANK MİLİ VE BİYEL YENİLEŞTİRME
Überholung der Kurbelwelle und der Pleuelstange

Krank Piston Mekanizması
Der Kolben (Kurbeltrieb) Mechanimus

Şaft, Diferansiyel ve Akslar
Welle, Differential und Achsen

Alan Meslek Dersleri
Berufbezogenen Fächer des Gebietes

Ortak Beceri
Grundfertigkeiten

Temel imalat ve arac bakimi
Grundlagen der Fertigung und Wartung von Fahrzeugen

DAL MESLEK DERSLERI
Berufliche Fächer des Zweiges

Birleştirme Elemanları
Elemente für das Zusammenfügen

Aerodinamik Yapı ve Araç Tasarımı
Aerodynamische Strukturen und Fahrzeugdesign

Çekiçleyerek Panel Düzeltme
Dellen durch Hämmern ausbeulen

Kaportacı takım ve cihazlarını kullanarak panel yüzeyindeki bozuklukları düzeltebilecektir‘
Der Auszubildende Karosseriebauer ist in der Lage, durch den Einsatz von Karosseriewerkzeugen und Geräten die Beschädigungen an der Karosserieoberfläche zu beseitigen

Kalıp Sistemi İle Gövde Düzeltme
Karosseriekorrekturen durch Reparaturbleche

Düzeltilemeyecek Bölümlerin Onarımı
Die Reparatur von nicht ausbeulbaren Stellen

Şasi düzeltme tezgâhı kullanarak eski durumuna gelecek şekilde hasarlı şasiyi düzeltebilecektir
Der Auszubildende ist in der Lage, durch den Einsatz einer Richtbank das beschädigte Fahrgestell in den ursprünglichen Zustand zu versetzen.

Birleştirme ve hareket iletim elemanları, alıştırma ve tolerans, yüzey işleme işaretleri, komple resimler ve katalog okuma ile ilgili bilgi ve becerilerin verildiği derstir
Ist ein Fach, das Inhalte und Fertigkeiten zu den Bereichen Zusammenfügen und Bewegungsübertragung von Elementen, Übung und Toleranz, Zeichen der Oberflächenbehandlung, lesen und verstehen von kompletten Zeichnungen und Lastenhefte vermittelt.

LPG yakıt sistemlerinin bakım ve onarımlarını araç kataloguna göre yapabilecektir.
Der Auszubildende ist in der Lage, die Wartung und Reparatur von Autogassystemen entsprechend der Herstellervorgaben durchzuführen.
Komple Resimler ve Katalog Okuma
Komplette Zeichnungen und Lesen des Lastenheftes

Araçlara ait komple resim ve kataloglardan istenilen bilgileri doğru olarak alabilecektir.
Der Auszubildende ist in der Lage, aus vollständigen Fahrzeugzeichnungen und Lastenheften die erforderlichen Informationen richtig zu entnehmen.

 
0

Da kann ich dir helfen, allerdings erst morgen...

 
0

Merhaba Bosporus,

Belki DAL MESLEK DERSLERİ için
“Kurse für den Berufszweig” yazabilirsin.

Ayrıca şunları öneririm:

MATEMATİK VE MESLEK MATEMATİĞİ
Mathematik und angewandte Mathematik

İŞLETME BİLGİSİ VE TOPLAM KALİTE YÖNETİMİ
Betriebswirtschaft und umfassendes Qualitätsmanagement

MESLEKİ BİLGİSAYAR
Berufsbezogene DV

Çekiçleyerek Panel Düzeltme
Ausbeulen mit dem Hammer
Herausschlagen von Beulen mit dem Hammer

 
0

Unter Lyzeum wird manchmal auch das Mädchengymnasium verstanden.
ilkokul ist Grundschule (1. - 5. Klassen)
ilköğretim okulu ist für mich Primarschule ( 1.-8. Klassen)
Volksschule wäre hier auch möglich (freiübersetzt)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam Eva,

önerilerin icin sagol...

Belki DAL MESLEK DERSLERİ için
“Kurse für den Berufszweig” yazabilirsin.
Yanliz burada metinde DAL / MESLEK DERSLERI yaziyor...

Ayrıca şunları öneririm:

MATEMATİK VE MESLEK MATEMATİĞİ
Mathematik und angewandte Mathematik
(tu)

İŞLETME BİLGİSİ VE TOPLAM KALİTE YÖNETİMİ
Betriebswirtschaft und umfassendes Qualitätsmanagement
(tu)

MESLEKİ BİLGİSAYAR
Berufsbezogene DV
(tu)

Çekiçleyerek Panel Düzeltme
Ausbeulen mit dem Hammer
Herausschlagen von Beulen mit dem Hammer
8-) Burda pek emin degilim...

 
0

Bosporus schrieb:



> DAL/MESLEK PROGRAMLARI TANIMLARI VE AMAÇLARI
> Zweig bzw. Berufslehrpläne, Beschreibungen und
> Ziele
> [...]
> MESLEK/DAL DERSLERİ
> Fächer des Berufes / Zweiges
> [...]
> DAL MESLEK DERSLERI
> Berufliche Fächer des Zweiges
>

Ben üçüncüsünü kastetmiştim...

 
0

Hallo Bosporus,

die folgende Hilfestellung hat mich anderthalb Stunden Zeit gekostet. Ich hoffe, du weißt das zu schätzen!

Bei meinen Vorschlägen (in Ergänzung zu den bereits vorhandenen Vorschlägen von dir und Eva, also quasi nur als mögliche Alternative) gehe ich grundsätzlich davon aus, dass es um ein türkisches Berufshochschulstudium (meslek yüksekokulu) geht. Daher verwende ich eher hochschulspezifische Begriffe wie z.B. "Studienplan" und "Student" statt "Lehrplan" und "Auszubildender". Falls es sich doch nicht um eine Berufshochschule handelt, bitte alles entsprechend anpassen. Außerdem habe ich „Alan“ überall als „Branche“ übersetzt, da „Bereich“ in manchen Textpassagen, in denen „Alan“ vorkommt, komisch klingt.

> MOTORLU ARAÇLAR TEKNOLOJİSİ ALANI ÇERÇEVE
> ÖĞRETİM PROGRAMI
> RAHMENLEHRPLAN FÜR DEN BEREICH DER
> KRAFTFAHRZEUGTECHNOLOGIEN

RAHMENSTUDIENPLAN FÜR DIE BRANCHE "KRAFTFAHRZEUGTECHNOLOGIE"

> ALAN ÖĞRETİM PROGRAMI
> Lehrplan

Studienplan für diese Branche

> ALAN: Motorlu Araçlar Teknolojisi
> Lernfeld: Kfz.-Technologien

Branche: Kraftfahrzeugtechnologie

> ALANIN TANIMI
> Beschreibung des Lernfeldes

Beschreibung der Branche
Achtung: "Tanım" kann auch "Definition" oder "Bezeichnung" (z.B. im Sinne von „Titel der Lehrveranstaltung/Vorlesung“) bedeuten. Bitte je nach Kontext übersetzen.

> DAL/MESLEK PROGRAMLARI TANIMLARI VE AMAÇLARI
> Zweig bzw. Berufslehrpläne, Beschreibungen und
> Ziele

Beschreibungen und Ziele der berufszweigspezifischen/berufsbezogenen Studiengänge

> Motorlu kara taşıtlarının motor, hareket
> iletim ve kontrol sistemlerinin kontrol, arıza
> teşhis, bakım, onarım ve ayarlarına yönelik
> eğitim ve öğretim verilen daldır.
> Ist ein Zweig für die Aus- und Weiterbildung
> zwecks Vermittlung von Fertigkeiten für die
> Überprüfung, Diagnose, Wartung, Reparatur und
> Einstellungen am Motor und den
> Bewegungsübertragungs- und Kontrollsystemen.

Dies ist ein Studienzweig, in dem Lehrinhalte über die Prüfung, Fahrzeugdiagnose, Wartung, Reparatur und Vornahme von Einstellungen an den Motoren sowie Bewegungsübertragungs- und Steuerungssystemen von Kraftfahrzeugen vermittelt werden.
(„Fahrzeugdiagnose“ siehe Wikipedia.)

> ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME
> Leistungsmessung- und bewertung

Messen und Beurteilen (oder: Bewerten, je nach Kontext!)
Achtung: In deiner Version ist ein Fehler drin (den Bindestrich falsch gesetzt). Richtig wäre:
Leistungsmessung und -bewertung

> ÖĞRENCİ KAZANIMLARI
> Kompetenzerweiterungen der Auszubildenden

Kompetenzerweiterung für die Studenten (oder eben „Auszubildenden“; langsam glaube ich, dass es hier gar nicht um ein meslek yüksekokulu geht, richtig??).

> GENEL BİLGİ DERSLERİ
> Allgemeinbildende Fächer

OK

> MATEMATİK VE MESLEK MATEMATİĞİ
> Mathematik und berufsbezogene Mathematik

Mathematik und berufsspezifische Mathematik

> İŞLETME BİLGİSİ VE TOPLAM KALİTE
> YÖNETİMİ
> Ökonomie und umfassendes Qualitätsmanagement

Siehe Evas Version.
Statt „umfassendes Qualitätsmanagement“ spricht man in der deutschen Industrie sehr häufig von „Total Quality Management“ (ein hierzulange sehr beliebter Anglizismus).

> MESLEKİ BİLGİSAYAR
> Berufliche EDV

Berufsspezifische Informatik (= Alternative zu Evas Vorschlag DV)

> ALAN ORTAK MESLEK DERSLERİ
> Gemeinsame berufsbildende Fächer des Gebietes

Gemeinsame berufsbildende Fächer der Branche

> ORTAK BECERİ
> Grundfertigkeiten

Kommt auf den Kontext an. „Grundfertigkeiten“ könnte passen, es könnte aber auch „Gemeinsame Fertigkeiten“ passen. Hängt davon ab, worum es hier genau geht.

> TEMEL İMALAT VE ARAÇ BAKIMI
> Grundlagen der Fertigung und Fahrzeugpflege

Im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugtechnik ist „Bakım” meistens „Wartung“ (wie man Fahrzeuge pflegt = saubermacht/reinigt, kriegt man hier nicht beigebracht, das muss sowieso jeder selber können). Also:
Grundlagen der Herstellung und Fahrzeugwartung

> MESLEK/DAL DERSLERİ
> Fächer des Berufes / Zweiges

Fächer dieses Berufes/Berufszweigs

> MESLEK RESİM
> Fachliches Zeichnen

Alternative: Berufsspezifisches Zeichnen

> HAREKET İLETİM VE KONTROL
> Bewegungsübertragung und Kontrolle

„Kontrol“ muss nicht „Kontrolle“ sein. Hängt vom Kontext ab.
Mit „hareket iletimi“ ist übrigens manchmal „Antriebstechnik“ gemeint.
"Kontrol" kann übrigens auch „Steuerung“ sein, also:
Bewegungsübertragung und -steuerung

> SON KAT BOYA UYGULAMALARI
> Finish-Anwendungen

Methoden der Schlusslackierung
oder:
Schlusslackierung in der Praxis

> KAYNAKLI BİRLEŞTİRMELER VE ŞEKİLLENDİRME
> Schweißverbindungen und Ausgestaltungen

Schweißverbindungen und Gestaltung

> PANEL VE GÖVDE DÜZELTME
> Ausbesserungen der Karosserie

düzeltme (im Zusammenhang mit kaporta/karoseri/gövde) = doğrultma = Richtarbeiten
Also:
Richtarbeiten am Karosserieaufbau und den Karosserieteilen

> TEMEL İMALAT VE ARAÇ BAKIMI
> Grundlagen der Fertigung und Fahrzeugpflege

Hatten wir das nicht schon weiter oben?
Grundlagen der Herstellung und Fahrzeugwartung

> DÜZ YÜZEY YENİLEŞTİRME
> Erneuerung von glatten Oberflächen

Erneuerung glatter Oberflächen (das Wörtchen „von“ bitte immer dann vermeiden, wenn man – so wie hier – den normalen Genitiv verwenden kann)

> SUPAP SİSTEMİ YENİLEŞTİRME
> Ventilüberholung

Überholung der Ventilsteuerung
(Siehe Wikipedia: Ventilsteuerung; dies ist ein Synonym zu dem Begriff Ventilsytem)

> KRANK MİLİ VE BİYEL YENİLEŞTİRME
> Überholung der Kurbelwelle und der Pleuelstange

OK

> Krank Piston Mekanizması
> Der Kolben (Kurbeltrieb) Mechanimus

Weiß ich nicht, so gut kenne ich mich mit diesem technischen Kram nun auch wieder nicht aus. :)

> Şaft, Diferansiyel ve Akslar
> Welle, Differential und Achsen

diferansiyel = Sperrdifferential, oder?

> Alan Meslek Dersleri
> Berufbezogenen Fächer des Gebietes

Berufsspezifische Fächer der Branche

> Birleştirme Elemanları
> Elemente für das Zusammenfügen

Wie wär’s mit „Verbindungskomponenten“?

> Aerodinamik Yapı ve Araç Tasarımı
> Aerodynamische Strukturen und Fahrzeugdesign

Aerodynamik beim Fahrzeugbau und -design
oder:
Aerodynamik in Fahrzeugbau und -design

> Çekiçleyerek Panel Düzeltme
> Dellen durch Hämmern ausbeulen

Richtarbeiten an Karosserieteilen durch Ausbeulen
oder einfach nur:
Ausbeulen von Karosserieteilen
(„Çekiç” muss man nicht mitübersetzen; beim “Ausbeulen” wird sowieso meist ein Hammer benutzt.)

> Kaportacı takım ve cihazlarını kullanarak
> panel yüzeyindeki bozuklukları
> düzeltebilecektir‘
> Der Auszubildende Karosseriebauer ist in der Lage,
> durch den Einsatz von Karosseriewerkzeugen und
> Geräten die Beschädigungen an der
> Karosserieoberfläche zu beseitigen

Als ausgebildeter Karosseriebauer ist man in der Lage, mit entsprechenden Werkzeugen und Geräten Unebenheiten an der Außenfläche der Karosserieteile auszubessern.

> Kalıp Sistemi İle Gövde Düzeltme
> Karosseriekorrekturen durch Reparaturbleche

Karosserierichtarbeiten mithilfe von Reparaturblechen

> Düzeltilemeyecek Bölümlerin Onarımı
> Die Reparatur von nicht ausbeulbaren Stellen

Instandsetzung nicht richtbarer (oder: nicht korrigierbarer) Karosseriebereiche

> Şasi düzeltme tezgâhı kullanarak eski
> durumuna gelecek şekilde hasarlı şasiyi
> düzeltebilecektir
> Der Auszubildende ist in der Lage, durch den
> Einsatz einer Richtbank das beschädigte
> Fahrgestell in den ursprünglichen Zustand zu
> versetzen.

Der Auszubildende lernt, wie man bei beschädigten Fahrgestellen durch Einsatz einer Richtbank den ursprünglichen Zustand wiederherstellt.

> Birleştirme ve hareket iletim elemanları,
> alıştırma ve tolerans, yüzey işleme
> işaretleri, komple resimler ve katalog okuma ile
> ilgili bilgi ve becerilerin verildiği derstir
> Ist ein Fach, das Inhalte und Fertigkeiten zu den
> Bereichen Zusammenfügen und Bewegungsübertragung
> von Elementen, Übung und Toleranz, Zeichen der
> Oberflächenbehandlung, lesen und verstehen von
> kompletten Zeichnungen und Lastenhefte
> vermittelt.

Dies ist ein Fach, in dem Inhalte und Fertigkeiten über ............. vermittelt werden.
Achtung: Großschreibung bei „Lesen“ und „Verstehen“ beachten; ich schlage dafür jedoch „Studium und Verständnis von Lastenheften“ vor.

> LPG yakıt sistemlerinin bakım ve onarımlarını
> araç kataloguna göre yapabilecektir.
> Der Auszubildende ist in der Lage, die Wartung und
> Reparatur von Autogassystemen entsprechend der
> Herstellervorgaben durchzuführen.

Der Auszubildende lernt, wie man .................. durchführt.
Achtung: "entsprechend den Herstellervorgaben" (nicht 'der Herstellervorgaben')

> Komple Resimler ve Katalog Okuma
> Komplette Zeichnungen und Lesen des Lastenheftes

„Lesen des Lastenheftes“ gefällt mir nicht so richtig. Vielleicht eher so:
Studium von Lastenheften
Bist du dir sicher, dass mit „katalog“ das „Lastenheft“ gemeint ist?

> Araçlara ait komple resim ve kataloglardan
> istenilen bilgileri doğru olarak alabilecektir.
> Der Auszubildende ist in der Lage, aus
> vollständigen Fahrzeugzeichnungen und
> Lastenheften die erforderlichen Informationen
> richtig zu entnehmen.

Der Auszubildende lernt, wie man aus den ............. die erforderlichen Informationen korrekt abliest.
Hinweis: Mit "ablesen" ist nicht "lesen" gemeint. "Ablesen" ist mehr als nur "lesen". Eine Alternative wäre:
Der Auszubildende lernt, wie man den ............. die erforderlichen Informationen entnimmt (das Wort "richtig" kann man hier weglassen).

Leute, es wird langsam mal Zeit, dass alle im Forum zusammenlegen und mir endlich mal ein Ferienhaus an der türkischen Riviera spendieren!!! (:D

P.S.: Letzte Korrektur um 18:51 Uhr!

 
0

Ich habe nur zwei kleine Punkte zu ändern, Jon hat mal wieder die ganze Arbeit gemacht.

> Krank Piston Mekanizması
Kolbenmaschinen oder Kolbenmaschinentheorie

> Birleştirme Elemanları
Verbindungselemente

Und, um noch einmal zum Lyzeum zurückzukommen:

Ich halte es immer noch für nicht angebracht, Lise mit Gymnasium zu übersetzen. Die Frage, wie ich darauf kommen würde, dass man angesichts des Begriffs Gymnasium darauf schließen könnte, es gäbe auch eine Realschule oder eine Hauptschule erübrigt sich meines Erachtens für jemanden, der in Deutschland lebt. Gerade hier ist dieses dreigliedrige Schulsystem so verwurzelt, dass der Begriff Gymnasium gerade auf dessen Existenz hinweist. Sonst spricht man ja von Gesamtschule, Integralschule, etc.

Lise ist das französische Lycée und daher verwende ich gerne den Begriff Lyzeum, um zu verdeutlichen, dass es sich hier um eine Sekundarstufe handelt, die aber kein Gymnasium im Sinne eines dreigliedrigen Oberstufensystems ist. Außerdem hat man mit dem Lise Diploması nicht automatisch eine Hochschulzugangsberechtigung, so dass dieses auf keinen Fall als Abiturdiplom übersetzt werden sollte. Es ist bei mir schlicht und erfreifend ein Lyzeumsdiplom.

Nur weil man jetzt auch Dateien anhängen kann, möchte ich mal eine PDF anhängen, die zum Topic gut passt. Darin habe ich die Entsprechungen des türkischen Schulsystems nach ISCED zusammengefasst. Quelle war das türkische Bildungsministerum. Die einzelnen Bezeichnungen sind zum Teil abweichend mit dem von Jon aufgestellten Glossar, ich bitte das nachzusehen, die Datei ist schon etwas älter.

LG, Hudaverdi

 
0

Tesekkürler Eva, Hudaverdi,
tesekkürler Jon, ich schätze deinen selbstlosen Einsatz sehr, er dient mir als Vorbild!
Für dein Ferienhaus in Antalya können wir gerne eine Kampagne starten (tu)

Also, bei dieser Ordnung handelt es sich um eine Ausbildungsordnung, also kein Studium. Nach deutschem Muster sollen Auzubildende für den Beruf fit gemacht werden. Sie umfasst ach einen betrieblichen Teil. Also "egitim ve ögretim" würde hier nicht mit Studium übersetzt werden können... Eher Aus- und Weiterbildung...?

> ÖLÇME VE DEĞERLENDİRME
> Leistungsmessung und -bewertung

Messen und Beurteilen (oder: Bewerten, je nach Kontext!)
Achtung: In deiner Version ist ein Fehler drin (den Bindestrich falsch gesetzt). Richtig wäre:
Leistungsmessung und -bewertung

Ich denke, "Leistungsmessung und -bewertung" passt, weil die bis dahin gelernten Inhalte abgefragt und überprüft werden sollen...

„Lesen des Lastenheftes“ gefällt mir nicht so richtig. Vielleicht eher so:
Studium von Lastenheften
Bist du dir sicher, dass mit „katalog“ das „Lastenheft“ gemeint ist?

Ich bin mir nicht sicher, aber wo sonst stehen technische Informationen über Fahrzeuge? Katalog mit katalog zu übersetzen gefiel mir nicht...

 
0

Es geht wohl um technische Zeichnungen und Teilekataloge, also Stücklisten etc. Lastenhefte haben doch in der kfz-Mechanikerausbildung eher weniger zu suchen. Eher in der Konstruktion.

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi,

bu durumda

technische Unterlagen

desem daha uygun olmaz mi?

 
0

Hallo Hudaverdi,

deine Argumente gegen "Gymnasium" überzeugen mich nicht, denn sie gehen nur dann auf, wenn die deutschen Beamten oder Verwaltungsangestellten, die unsere Übersetzungen auf den Tisch bekommen, tatsächlich naiv genug sind zu glauben, dass nur deshalb, weil in einer Übersetzung "Gymnasium XY" oder "XY-Gymnasium" dasteht, die Türkei exakt dasselbe Bildungssystem wie Deufschland haben müsse (also "Hauptschulen", "Realschulen" und "Gymnasien" nach deutschem Vorbild). Ich kann mir keinen deutschen Sachbearbeiter vorstellen, der, obwohl er tagtäglich mit der Anerkennung ausländischer Zeugnisse zu tun hat, einer solchen Vorstellung anhängt.

Meine Hauptargumente hatte ich dir ja schon weiter oben genannt. Doch das war nur die Spitze des Eisbergs:

Gib mal in Google Deutschland den Begriff "französisches Gymnasium" (bitte mit Anführungszeichen drumherum) ein. Dann wirst du feststellen, dass dieser Begriff sage und schreibe 77500 Treffer liefert und der französische Ausdruck "lycée", aus dem das türkische Wort "lise" durch phonetische Adaption entstanden ist, von einer erdrückenden Mehrheit der einschlägigen Quellen als "Gymnasium" (französisches Gymnasium XY) übersetzt wird. Und danach gibst du mal testweise den Begriff "französisches Lyzeum" ein: Du bekommst schlappe 500 Treffer gegenüber den 77500 Treffern. Das ist doch schon mal ein kleiner Hinweis, wie die Praxis aussieht.

Nächster Punkt: "Lise Diploması" als "Lyzeumsdiplom" übersetzen geht gar nicht. Wenn du schon unbedingt mit "Lyzeum" arbeiten willst, dann solltest du "Lise Diploması" wenigstens als "Abschlusszeugnis des Lyzeums" übersetzen. Das Wort "Diplom" wird nämlich in Deutschland in 99 Prozent aller Fälle als "Hochschulabschluss" interpretiert.

Wie kommst du darauf, ich würde "Lise Diploması" als "Abiturdiplom" übersetzen? "Diplom" ist, wie ich ja eben schon sagte, falsch. "Abitur" oder "Abiturzeugnis" ist hingegen richtig, denn das "Lise Diploması" ist der höchste Schulabschluss, den man in der Türkei vor Beginn eines Hochschul-/Universitätsstudiums bekommen kann, also genau wie das "Abitur" in Deutschland.

Weiter unten werde ich dir eine Reihe von einschlägigen Quellen benennen, aus denen hervorgeht, dass "Gymnasium" als Übersetzung von "Lise" und "Berufsgymnasium" als Übersetzung von "Meslek Lisesi" (häufig auch "Berufliches Gymnasium", "Berufskolleg" oder "Fachgymnasium"; ich ziehe jedoch Letzeres vor) im deutschsprachigen Raum vollständig etabliert sind. Eine entsprechende Vergleichsrecherche mit "Lyzeum" und "Berufslyzeum" führt übrigens zu dem Ergebnis, dass es nur eine kleine Anzahl einschlägiger Quellen gibt, die "lise" als "Lyzeum" übersetzen. Noch ein Beispiel: Der Suchbegriff "Berufslyzeum" (mit Anführungszeichen drumherum) liefert in Google Deutschland nur 250 echte Treffer, und darunter sind weniger als 20 Internetseiten, die mit der Türkei zu tun haben. "Berufliches Lyzeum" liefert sogar weniger als 10 Treffer im gesamten Internet, darunter nur ein halbes Dutzend Internetseiten, die auf die Türkei bezogen sind. Zum Vergleich: Mit den Suchbegriffen "Berufsgymnasium", "Berufliches Gymnasium" usw. - bitte die Suche auf die Türkei eingrenzen - bekommst du Tausende von echten Treffern, die sich auf die Türkei beziehen.

Meiner Meinung nach spielt es eine große Rolle, ob ein bestimmter Begriff in der gesamten Fachwelt und Literatur etabliert ist oder nicht. Wer sich als Übersetzer dennoch weigert, einen solch etablierten Begriff zu verwenden, begibt sich auf dünnes Eis, selbst wenn er das eine oder andere Argument findet, mit dem er seine Wortwahl begründen kann. Denn unser Job als Übersetzer besteht darin, die von der Fachwelt als korrekt angesehene, fest etablierte Terminologie zu verwenden und von dieser nur dann abzuweichen, wenn sie sich als definitiv falsch erwiesen hat. Doch dies ist bei "Gymnasium" für "lise" ganz sicher nicht der Fall, und wenn dem doch so wäre, dann sähen unsere Google-Rechercheergebnisse völlig anders aus.

So, und nun nimm dir bitte die Zeit, die folgenden Seiten aufzurufen und dort jeweils mit dem Browser nach den o.g. Wörtern (lise/Gymnasium, meslek lisesi/Berufsgymnasium/Berufliches Gymnasium) zu suchen.

http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/aid/78/cat/17

http://www.lehrer-info.net/kompetenz-portal.php/aid/79/cat/17

http://www.ankara.diplo.de/contentblob/1800408/Daten/1039617/downloaddatei_Merkblatt_fuer_tuerkische_Studienbewerber.pdf

http://www.uni-assist.de/zulassungsvoraussetzungen/index.php?id=376&ebene=5

http://www.karlsruhe-meb.de/Berufliches%20Gymnasium%203%20yillik.html

http://www.kooperation-international.de/tuerkei/themes/international/fub/laender/forschungs-bildungslandschaft/bildungslandschaft/

http://www.bibb.de/de/14099.htm

http://www.dta-uni-hannover.de/schule/austausch.htm

http://www.avrupakoleji.com/de/01kurumsal/04okullar/lise.asp

http://www.ds-istanbul.de/allgemeines.htm

http://de.wikipedia.org/wiki/Galatasaray-Gymnasium

http://de.wikipedia.org/wiki/%C4%B0stanbul_Lisesi

http://de.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1rklareli_Fen_Lisesi

http://de.wikipedia.org/wiki/Gymnasium#Wortherkunft

P.S.: Lieber Hudaverdi, du kannst "lise" natürlich gern als "Lyzeum" übersetzen, es ist natürlich nicht falsch. Aber es wird halt kaum benutzt, und "Berufslyzeum" oder "Berufliches Lyzeum" im Zusammenhang mit der Türkei (für meslek lisesi) wird praktisch gar nicht benutzt. Du musst also selber wissen, was du tust. Wenn du diese von dir bevorzugte Terminologie verantworten kannst, dann mach damit weiter, aber bitte nicht mit "Diplom", sondern lieber mit "Abschlusszeugnis".

 
Seite 3 / 5 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.