Liebe Kollegen,
Kantürk hat mir vorhin in einer Privatnachricht geschrieben, dass ihm aufgefallen sei, dass ich in meinen Beiträgen immer die folgende Konstruktion verwende:
den Begriff "XY" als "ABC" übersetzen
Er wollte von mir wissen, warum ich niemals schreibe:
den Begriff "XY" mit "ABC" übersetzen
Beispiele:
Ich übersetze "Regelaltersgrenze" immer als ".... aylığı hakkını kazanma yaşı".
Ich übersetze "Regelaltersgrenze" immer mit ".... aylığı hakkını kazanma yaşı".
Mehmet hat "Auto" als "otomobil" übersetzt.
Mehmet hat "Auto" mit "otomobil" übersetzt.
Ich war eigentlich immer der Meinung, dass die Möglichkeit mit "als" schöneres Deutsch sei als die "mit"-Alternative. Was meint ihr dazu?
eva.l schrieb:
> Meiner Meinung nach:
> übersetzen als XY
> Mehmet hat "Auto" als "otomobil" übersetzt.
> oder:
> mit dem Wort / Ausdruck XY übersetzen
> Mehmet hat "Auto" mit dem Wort "otomobil"
> übersetzt. (ist zu umständlich)
Genau, das war der Punkt! Eva, vielen Dank für dein Beispiel "mit dem Wort XY übersetzen". An dieses Argument habe ich früher auch mal gedacht, wäre jetzt aber nicht selber drauf gekommen. DANKE! (tu)
Vielleicht ist das mehr Süddeutsch. Hier sagt und schreibt man mehr "mit" statt "als".
Das müßte ich, bzw. müßte man etws nachforschen.
Ich übersetze "Auto" mit "Otomobil".
klingt mir geläufiger,
als
Ich übersetze "Auto" als "Otomobil".
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ein ähnliches Problem gibt es mit "ersetzen":
- X durch Z ersetzen
- Bitte ersetzen sie X durch Z.
Die Variante mit "durch" ist auch meines Erachtens die richtige. Dennoch gibt es viele Leute, die sich lieber so ausdrücken:
- X mit Z ersetzen
- Bitte ersetzen sie X mit Z.
Im Türkischen wird ja interessanterweise "mit" verwendet:
- X'in Z ile değiştirilmesi
Kantürk schrieb:
> Vielleicht ist das mehr Süddeutsch. Hier sagt und
> schreibt man mehr "mit" statt "als".
> Das müßte ich, bzw. müßte man etws
> nachforschen.
>
> Ich übersetze "Auto" mit "Otomobil".
>
> klingt mir geläufiger,
> als
>
> Ich übersetze "Auto" als "Otomobil".
DAs ist wirklich interessant.
Ich würde eigentlich immer - wie auch Kantürk- sagen:
Ich übersetze "Auto" mit "Otomobil"
Ich übersetze"Auto" als...empfinde ich persönlich komisch.
Ich bin auch der Meinung, dass es sich wahrscheinlich um geographische Sprachgewohnheiten handelt.
Google sagt:
"wörtlich übersetzt als" 29200 Einträge
"wörtlich übersetzt mit" 34000 Einträge
Beispiele aus Google
Feng Shui (wörtlich übersetzt als Wind und Wasser) ist eine Harmonielehre
Im Französischen wurde „verfaulter Topf“ zunächst wörtlich übersetzt mit pot
pourri; heute bedeutet Potpourri wegen der vielen Zutaten dieses Gerichts so viel ...
Auch Materietransmitter wird wörtlich übersetzt als 物质转输机 (wùzhì zhuǎn shū
jī) aus den Begriffen 物质 (wùzhì) Materie, 转发 (zhuǎnfā
„Pyramide“ kommt aus dem Sanskrit ( =der ältesten indischen Literatur ) und wird
wörtlich übersetzt mit : „Feuermitte“ oder „ Energie im Zentrum “ Und genau da
wörtlich übersetzt mit "Fingerdruck", entstand aus einer Begegnung von alten
fernöstlichen Heilweisen und Techniken westlichen Ursprungs
Der Businessplan wörtlich übersetzt als Geschäftsplan, diente Anfangs als
Hilfsmittel zur Akquisition von Kapital. Heute gilt der Businessplan als Standard
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
In Ergänzung zu dem, was Eva schrieb, bin ich der Meinung, dass "mit XY übersetzen" eine nicht ganz koschere (und nach meinem Sprachgefühl unschöne) Kurzform von "mit dem Wort XY übersetzen" ist. Wenn also jemand sagt oder schreibt:
Ich übersetze "Auto" mit "otomobil".
... dann hätte er eigentlich Folgendes sagen/schreiben müssen:
Ich übersetze "Auto" mit dem Wort "otomobil".
Oder eben die (in meinen Augen richtige und schönere) Alternative mit "als":
Ich übersetze "Auto" als "otomobil".
Noch besser: Ich übersetze das Wort/den Begriff "Auto" als "otomobil".
Genau.
Und im Türkischen gibt es ja schließlich auch diese Möglichkeit mit "als":
A sözcüğünün B olarak Türkçeye çevrilmesi ...
(Natürlich kann man aber auch sagen: "B diye Türkçeye çevrilmesi"; "B şeklinde Türkçeye çevrilmesi" usw.)
Im Englischen funktioniert "als" (engl.: as) übrigens ebenfalls:
The word "...." is translated as ".......".
The word "...." is commonly translated as ".......".
Es ist eigentlich nur Gewöhnungssache.
Die Verwendung von "mit" ist auch im Türkischen problematisch...
Beispiel:
"X"i "Y" ile çevirdim.
"X"i "Y" olarak çevirdim.
"Mit" geht auch, aber wie Jon schon geschrieben hat, sprachlich unschön.
Dasselbe gilt auch für das Englische:
"translated as"
"translated with"
"Mit" klingt materiell, mechanisch und behelfsmäßig, "als" dagegen "fest" und "beständig".
sözcük gezgini schrieb:
> "Mit" klingt materiell, mechanisch und
> behelfsmäßig, "als" dagegen "fest" und
> "beständig".
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich kann nicht so ganz nachvollziehen, warum "übersetzen mit" umgangssprachlich, unschön etc. sein soll. Woher kommt dieses Wissen??
Ich habe mal im Duden und im Deutschen Wörterbuch nachgeschaut und nichts gefunden, was gegen "übersetzen mit" spricht.
Leider kann ich ich nicht so professionell Links kopieren, ich kopiere einfach mal Beispiele hierher.
Und: laut Aussage meines Mannes, der Germanist ist, spricht nichts aber auch garnichts gegen "übersetzen mit"
. Des seligen Shakespeares „to be or not to be” wird in den deutschen Übersetzungen interessanterweise in der Regel als Substantivierung wiedergegeben („Sein oder Nichtsein”), ließe sich aber auch mit
Newsletter: Duden-Newsletter vom 13.05.11
mehr an Bedeutung, vor allem in Unternehmen und Institutionen, die im internationalen Umfeld agieren. Das bewahrt Sie vor der Frage, ob das englische „you“ im Deutschen mit „Sie“ oder „Du“ zu übersetzen
Buch » Ziemia zotowska « übersetzt mit, wie das Flatower Lan...
2 ...cht, du holdes Angesicht" übersetzt mit "Ne m` interprète - p...
.... Das kann man übersetzen mit 'Zuckerbrot und Peitsche'...
2 ...rscheiben, frei übersetzt mit "Ostereier-Kegeln". Dabei...
3 ...Zeile durchaus übersetzen mit » Mensch «. Jones zelebri...
4 ...ment", wörtlich übersetzt mit "ergebnisorientierte Arbe...
5 ...iv. Das wird übersetzt mit » altmodisch « und » kein...
6 ...n Lps, frei zu übersetzen mit : Kein Reihenhaus, nirgen...
7 ...r Scheiße" wird übersetzt mit "Je suis dans la caca". I...
8 ...hnson, frei zu übersetzen mit : Alles, wovor deine Elte...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.