Almanca Türkçe Sözlük Forum

kein-/nicht - Hilfe bei der Interpretation der Negation/Eines Beispiel  


0

Mir ist nicht immer klar der Unterschied zwischen 'nicht' und 'kein'. z.B.

'Die Sünder hatten keinen Helm getragen, ... '

'Die Sünder hatten den Helm nicht getragen, ... '.

Das erste Beispiel erklärt/interpretiert IDS Grammatik wie folgt:

'Gesagt wird damit nicht, dass die Sünder einen Nicht-Helm trugen - was immer das sein könnte. Gesagt wird vielmehr, dass es nicht zutrifft, dass sie einen Helm trugen.'

und das zweite Beispiel so:

'Es gibt mindestens ein X, derart, dass X ein Helm ist und die Sünder X trugen.'

Wie kann man dann das erste Beispiel in ähnlicher Weise interpretieren? Oder was wird dann mit dem zweiten Beispiel gesagt?

Danke im Voraus

 
0

'Die Sünder hatten keinen Helm getragen." Hier ist die Rede von irgendeinem Helm. Im zweiten Satz (Die Sünder hatten den Helm nicht getragen) aber geht es um einen bestimmten, bereits bekannten Helm.

 
0

Der Bedeutungsunterschied ist marginal.

Im ersten Fall: Der Sünder hatte keinen Helm getragen - Die Person ist Fahrrad; Motorrad (oder was auch immer ) ohne Helm gefahren.

Im zweiten Fall : Der Sünder hatte den Helm nicht getragen - Hier besteht auch die Möglichkeit, dass die Person den Helm bei sich hatte, aber nicht trug (so hing er vielleicht am Fahrrad oder am Arm - wie man das bei Kindern/ Jugendlcihen so häufig sieht, weil das tragen von Helmen so uncool aussieht.).

LG

 
0

Eingedrückt! Jede Erklärung in jeder Sprache muss genauso sein wie du gemacht hat! Klar, exakt, gerade dem Punkt!
Ich kann nun den Unterschied nie mehr vergessen.

Vielen Dank für solche wunderbare Erklärung!

maiglöckchen schrieb:


> Der Bedeutungsunterschied ist marginal.
>
> Im ersten Fall: Der Sünder hatte keinen Helm
> getragen - Die Person ist Fahrrad; Motorrad (oder
> was auch immer ) ohne Helm gefahren.
>
> Im zweiten Fall : Der Sünder hatte den Helm nicht
> getragen - Hier besteht auch die Möglichkeit,
> dass die Person den Helm bei sich hatte, aber
> nicht trug (so hing er vielleicht am Fahrrad oder
> am Arm - wie man das bei Kindern/ Jugendlcihen so
> häufig sieht, weil das tragen von Helmen so
> uncool aussieht.).
>
> LG

 
0

Vielen Dank für deine Antwort, Master! Ich hatte geschätzt, auch der (un)bestimmte Artikel sollte am Spiel teilnehmen. Wie könnte man dann das folgende dritte Beispiel mit den ersten zwei vergleichen?

Die Sünder hatten Helm nicht getragen.
(Die Sünder hatten keinen Helm getragen.
Die Sünder hatten den Helm nicht getragen.)

Ich habe Schwierigkeiten auch mit den Artikeln. Da Türkisch keinen Artikel, daher keine Logik des Artikels, hat, wie kannt ihr im Voraus oder während des Sprechen wissen/fühlen/bestimmen/etc, dass es um etwas Bestimmtes, Bekanntes geht, wenn ihr davon sprecht?

Danke nochmals für deine Hilfe.

Master schrieb:


> 'Die Sünder hatten keinen Helm getragen." Hier
> ist die Rede von irgendeinem Helm. Im zweiten Satz
> (Die Sünder hatten den Helm nicht getragen) aber
> geht es um einen bestimmten, bereits bekannten
> Helm.

 
0

gezegennn schrieb:


> Die Sünder hatten Helm nicht getragen.
> (Die Sünder hatten keinen Helm getragen.
> Die Sünder hatten den Helm nicht getragen.)


Der erste Satz geht nicht. Ohne Artikel, egal ob bestimmt oder unbestimmt geht nicht.
Den zweiten Satz kannst du dir mit "hic bir" kullanmadi übersetzen.
und wenn du einen Artikel hast kannst du teilweise im Türkischen auch "bu" benutzen.
also "bu" kullanmadi, auch wenn man es im Deutschen dann meist mit "diesen Helm" übersetzt wird.
Alternativ verwendest du den Akkusativ im Türkischen

Naja generell sind die Sätze oben krumm, da mehrere Sünder sich kaum einen einzigen Helm teilen können.
also sollte es wohl heißen:
Die Sünder hatten keine Helme getragen.
oder
Die Sünder hatten die Helme nicht getragen.

im zweiten Fall ist "die" betont und daher will man eben sagen: DIE Helme, im Sinne von diese (bekannten) Helme.

kolay gelsin

 
0

Eigentlich meinte ich es vielmehr so: Wenn ich einen Satz oder Text lese oder höre, der von Deutschsprachlicher geschrieben oder gesagt ist, nehme ich keine Verantwortung, oder vielmehr Sorge dafür, weil ich voraussetze (voraussetzen muss), dass der Artikel richtig benutzt ist. But was, wenn ich selber (als nicht-deutschprachlicher) einen Satz schreibe oder sage, der einen Artikel enthält oder enthalten muss? (Gerade der Fall auch bei Übersetzungen von Türkisch ins Deutsch)

Beispiel aus einem türkischen Gedicht:

'Dünyayi güzellik kurtaracak
Bir insani sevmekle baslayacak hersey'

Stilistische Sorge beiseite, eine Wort-für-Wort Übersetzungsversuch:

(?Die1) Schönheit wird die(2) Welt retten
Alles wird damit beginnen, dass man einen(3) Mensch libt'.

1- 'Güzellik' hier ist gewiss keine Schönheit z.B. von einer Frau, jedoch weiss ich nicht, ob es 'besonders' oder 'bekannt' ist.

2- Das ist klar, weil hier es um den grammatischen Regel geht. (Welt immer mit 'die').

3- Du hast Recht, Werwendung vom Akkusativ in Türkisch hilft manchmal, bei diesem Beispiel aber nicht.

"bir insan-i sevmek". Ist 'bir' hier eine Zahl wie 'eins, zwei, drei..' oder ein unbestimmter Artikel, im Sinne von 'irgendein'? Ich weiss nicht und kann auch nicht sicher sein.

 
0

gezegennn schrieb:


>
> 3- Du hast Recht, Werwendung vom Akkusativ in
> Türkisch hilft manchmal, bei diesem Beispiel aber
> nicht.
>
> "bir insan-i sevmek". Ist 'bir' hier eine Zahl wie
> 'eins, zwei, drei..' oder ein unbestimmter
> Artikel, im Sinne von 'irgendein'? Ich weiss nicht
> und kann auch nicht sicher sein.

In solchen Fällen, also wenn ich mir nicht sicher bin, ob es bestimmt oder unbestimmt ist, dann gehe ich alle Möglichkeiten durch und versuche für mich die Frage zu klären (nach Gefühl), wann ich wie übersetzen kann.

Was ist der Unterschied zwischen:

1. Insan sevmek. (muss im Zusammenhang übersetzt werden) Den Mensch zu lieben
2. Bir insan sevmek. Einen (unbestimmt) Menschen lieben.
3. Insanı sevmek. Den Menschen lieben.
4. Bir insanı sevmek. Einen (bestimmt) Menschen lieben.

 
0

Im Hinblick auf '(Un)Bestimmtheit' und '(Un)Bekanntschaft' sehe ich keinen Unterschied, (da bei türkischen Beispielen es mit dem Rektion vom Verb zu tun hat, bei deutschen Beispielen es unabhangig vom Rektion ist.) Also ging auch ich alle Möglichkeiten durch, in der das Verb 'sevmek' entweder Nominativ oder Akkusativ regiert. Ich würde aber sagen, dass alle Nomen in folgenden Beispielen mir 'unbestimmt/unbekannt' scheinen:

Nominativ-Singular: Insan sevmek(, insan tanimak, blabla..) - iste hayatin anlami bu!
Akkusativ-Singular: Insani sevmek(, insani tanimak, blabla..) - iste hayatin anlami bu!
Nominativ-Plural: Insanlar sevmek(, insanlar tanimak, blabla..) - iste hayatin anlami bu!
Akkusativ-Plural: Insanlari sevmek(, insanlari tanimak, blabla..) - iste hayatin anlami bu!

und zusammen mit einem 'unbestimmten' Adjektiv (!):
Akkusativ-Singular: Bir insani sevmek (, bir insani tanimak, blabla...) - iste hayatin anlami bu!

Aus Gegenstandpunkt und mit anderen Worten (von WinBug):

Der Satz Die Sünder hatten Helm nicht getragen. "geht nicht. Ohne Artikel, egal ob bestimmt oder unbestimmt geht nicht", während es auf Türkish geht:

Suclular kasket takmamislardi.

[Übrigens ist es auch interessant, dass 'Kasket' im Singularform hier geht während, wie WinBug schon darauf hinwiess, der Helm im Singularform nicht geht!]

Also ist etwas klar: Türkish hat kein 'Artikel/(Un)Bestimmheit/Bekanntschaft'-System, obwohl auch Türkisch (un)bestimmte, (un)bekannte Dinge ausdrücken kann und muss. Nun meine vorige Frage, noch mit einem anderem Beispiel:

Sarabin gazabindan kork
Cunku fena kirmizidir

Wie kann man nun wissen/fühlen, ob der Wein hier (un)bestimmt/(un)bekannt ist? Mir ist es einfach und nur 'sarap'. Wie würdet ihr das 'sarap' in obigen Satz ins Deutsch übertsetzen?

 
0

Fürchte dich vor dem Zorn des Weines,
Denn er ist verteufelt rot.

... des Weines... (der Wein im Allgemeinen, also Alkohol)
... eines Weines... (ein bestimmer Wein, z.B. Chianti)

Du hast eine schwierige Frage gestellt gezegennn. Ich bin in der glücklichen Position, mit beiden Sprachen gleichzeitig aufgewachsen zu sein und ein "Gefühl" für all das entwickelt zu haben. Ich kann dir aber ein Buch empfehlen, ich hab mein Exemplar leider momentan nicht zur Hand, sonst würde ich dir auch gleich Kapitel und Seite nennen, die sich mit diesem Thema beschäftigen:
Göksel & Kerslake (2009?): Turkish. A Comprehensive Grammar. Routlegde

 
0

evina schrieb:


> Fürchte dich vor dem Zorn des Weines,
> Denn er ist verteufelt rot.
>
> ... des Weines... (der Wein im Allgemeinen, also
> Alkohol)
> ... eines Weines... (ein bestimmer Wein, z.B.
> Chianti)

Das spricht wider den Regel: einen bestimmten Artikel benutz man, wie der Name schon sagt, für bestimmte Dinge und einen unbestimmte Artikel für unbestimmte Dinge.

 
0

gezegennn schrieb:



> Das spricht wider den Regel: einen bestimmten
> Artikel benutz man, wie der Name schon sagt, für
> bestimmte Dinge und einen unbestimmte Artikel für
> unbestimmte Dinge.

Stimmt, ich habe es mal mit einem anderen Beispiel versucht:

Fürchte dich vor dem Weib...
Fürchte dich vor einem Weib...

Bei dem obigen Beispiel stimmt die Regel (also bestimmter Artikel -> bestimmtes Weib; und unbestimmter Artikel -> unbestimmtes Weib, also Weiber im Allgemeinen).

Aber bei einer abstrakten Verwendung des Begriffes, sei es Wein oder Weib, kann der bestimmte Artikel ebenso Allgemeines ausdrücken.
Ich glaube, man kann das vielleicht mit dem Suffix -lIk i türkischen Vergleichen. Irgendwo im Forum habe ich sogar das Beispiel hierfür gesehen: güzellik,

Da ist auch noch der kleine aber feine Unterschied zwischen:

1. Fürchte dich vor dem Weib da. (hier ist auf jeden Fall klar, dass man eine ganz bestimmte Frau meint)
2. Fürchte dich vor dem Weibe. (klingt irgendwie altmodisch und doch vertraut und hier würde ich wieder sagen, dass damit alle Frauen gemeint sind)

Wo stecken die Germanisten, wenn man sie braucht?? :D

 
0

evina schrieb:


> Aber bei einer abstrakten Verwendung des
> Begriffes, sei es Wein oder Weib, kann der
> bestimmte Artikel ebenso Allgemeines ausdrücken.

Das verstehe ich. Generalisation ist eine der Funktionen von Artikeln - sowohl mit unbestimten wie auch bestimmten Artikel. Das ist klar. Das ist genau der Fall bei meinen obigen Sätzen - Das Nomen 'insan' drückt Allgemeines aus, unabhangig davon, in welchem Kasus (Akkusativ oder Nominativ) und Numerus (Singular oder Plural):

insan
insani
insanlar
insanlari
bir insani

Nun was und wie (auf Deutsch)? Einfach 'Mensch'? Oder noch:

den Mensch
die Menschen
einen Mensch
?

evina schrieb:



> Da ist auch noch der kleine aber feine Unterschied
> zwischen:
>
> 1. Fürchte dich vor dem Weib da. (hier ist auf
> jeden Fall klar, dass man eine ganz bestimmte Frau
> meint)
> 2. Fürchte dich vor dem Weibe. (klingt irgendwie
> altmodisch und doch vertraut und hier würde ich
> wieder sagen, dass damit alle Frauen gemeint
> sind)

Das ist auch (sogar im Türkisch) klar - dank 'da'. Nicht irgendeine Weib, sondern die Weib, die da ist.

Oradaki/Buradaki kadin (baska bir kadin degil).

Aber die Frage bleibt so: Lassen wir einen Augen Blick 'da/ordaki/burdaki' weg. Wie würde man dem Satz "Fürchte dich vor dem Weibe" von türkischen Äquivalent erreichen?

Ähnlich wie bei 'sarap', vielleicht: "Kadinin gazabindan kork"?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.