aşağıdaki cümleleri irreale wunschsaetze (gerçek olmayan istek cümleleri) ile şu şekilde yapamaz mıyım? tşk.
örneğin: keşke almanca konuşsam!
wenn ich doch deutsch sprechen würde!
örnek: keşke sınavda hata yapmasam!
wenn ich doch in der prüfung keinen Fehler machen würde! bu şekilde würden ile ifade edebilir miyim irrealer wunschsatz i?
geçmiş zamanda yapmak istersem, waere ve haette ile yapabilir miyim? mesela;
keşke almanca konuşsaydım? wenn ich doch deutsch gesprochen haette!
keşke sınavda hata yapmsaydım? wenn ich doch in der prüfung keinen Fehler gemacht haette!
keşke arabayla gitseydim? wenn ich doch mit dem Auto gefahren waere? şimdiden yanıt verenlere tşk ederim...
kolay bulmaktan kastım şu: epey bir kitaptan araştırdım. würden ile de yapabilirsiniz diyor. fakat ana cümle ve yan cümleden oluşursa cümleniz diyor (vgl. gramer kitapları), her iki cümleyi würden ile yapmaktan kaçının diyor. tabiki konjuktiv 2 de fiillerin değişikliklerini gördüm. ama würden ile de yapılabileceğini de okudum.
Birçok fiilde “würden” ile olur, ama tüm fiiller için kesinlikle geçerli değil.
Örneğin şu Modalverben'de olmaz:
Wenn ich doch in Urlaub fahren dürfen würde -- olmaz --> fahren dürfte
Wenn ich doch in Urlaub fahren können würde -- olmaz --> fahren könnte
Wenn ich doch nicht arbeiten müssen würde -- olmaz --> nicht arbeiten müsste
Wenn ich doch nicht auch noch am Wochenende arbeiten sollen würde -- olmaz --> arbeiten sollte
Wenn du doch auch ins Kino gehen wollen würdest -- olmaz --> gehen wolltest
Wenn wir doch nicht einkaufen zu gehen brauchen würden -- olmaz --> zu gehen bräuchten
Wenn wir doch kein Geld brauchen würden -- olur, ama güzel değil --> kein Geld bräuchten
Ama:
Wenn du mich doch auch mögen würdest -- doğru
(çünkü mögtest pek kullanılmaz)
Merhaba İsolde,
"... Auf Wunsch von Isolde gelöscht... Wiederspruch gegen Löschung? Bitte melden " Her neyse, yazdıkların doğru değil.
Yukarıda yazdığın cümlelerin en doğrusu ve bir Almanca öğrencisinin öğrenmesi gereken tek cümle şu:
“Wenn ich das doch wüsste.”
[“Wenn ich das doch wissen könnte.” cümlesi ise başka bir şey. Bu konuya uymaz.]
Tekrar Merhaba akademisyenfrau,
Eğer Dreyer / Schmitt, “Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik”i kullanıyorsan, “würden ile de yapabilirsiniz” demiyor.
Orada (sayfa 263) şu açıklama yazılıyor:
III Umschreibung des Konjunktivs II mit “würde”
(Wenn ich Karin fragte, berichtete sie mir von ihrer Tätigkeit.)
Ein solcher Satz mit zwei schwachen Verben ist doppeldeutig. Er kann bedeuten:
1. Jedesmal, wenn ich sie fragte ... (= Präteritum Indikativ) oder 2. Im Fall, dass ich sie fragen sollte ... (= Gegenwartsform Konjunktiv II).
In diesen Fällen wählt man die Umschreibung mit würde + Infinitiv. Die doppelte Verwendung in Haupt- und Nebensatz sollte man vermeiden.
Yani kitap, ne fiil geçerse geçsin, her cümleyi würden ile kurabileceğini demiyor, yine de birçok fiilde würden ile yapabilirsin.
Hallo Isolde,
Eva hat Recht. Irreale Wunschsätze mit "wissen würde" sind nicht in Gebrauch. Man weicht hier auf "wüsste" aus.
Typisches Beispiel:
Wenn ich doch bloß wissen würde, wie das funktioniert! ==> kein gutes Deutsch, evtl. sogar unzulässig
Wenn ich doch bloß wüsste, wie das funktioniert! ==> richtig!
Wenn ich doch nur können würde! ==> kein gutes Deutsch, mit hoher Wahrscheinlichkeit unzulässig
Wenn ich doch nur könnte! ==> richtig!
Gegenbeispiel (kein irrealer Wunschsatz):
Wenn ich meinen Urlaubszeitpunkt jetzt schon kennen würde, ....... ==> richtig!
Aber:
Wenn ich meinen Urlaubszeitpunkt jetzt schon wissen würde, ....... ==> kein gutes Deutsch, evtl. sogar unzulässig
Wenn ich meinen Urlaubszeitpunkt jetzt schon wüsste, ....... ==> richtig!
Irrealer Wunschsatz
Ein irrealer Wunschsatz drückt einen nicht erfüllbaren Wunsch aus. In irrealen Wunschsätzen steht entweder wenn oder das finite Verb an erster Stelle:
Wenn er doch endlich käme!
Käme er doch endlich!
Wenn ich nur nichts gesagt hätte!
Hätte ich nur nichts gesagt!
Wenn es doch nur nicht so schmerzen würde!
Würde es doch nur nicht so schmerzen!
Die mit wenn eingeleiteten Wunschsätze sind in ihrer Form identisch mit irrealen Bedingungssätzen. Die irrealen Wunschsätze sind eng mit ihnen verwandt. Die Wunschsätze lassen sich dann auch zu vollständigen Konditionalgefügen erweitern:
Wenn er doch endlich käme! = Ich wäre froh, wenn er endlich käme.
Hätte ich nur nichts gesagt! = Es wäre besser, wenn ich nichts gesagt hätte.
Auch bezüglich der würde-Formen gelten die gleichen Kriterien wie beim irrealen Bedingungssatz (siehe dort).
würde-Formen
Anstelle des Konjunktiv II Präteritum und Plusquamperfekt verwendet man ohne Bedeutungsunterschied auch die Formen mit würde + Infinitiv Präsens (Konjunktiv II Futur I) resp. würde + Infinitiv Perfekt (Konjunktiv II Futur II).
Konjunktiv II Präteritum würde + Infinitiv Präsens
Wenn er richtig suchte, fände er es.
Wenn er richtig suchen würde, würde er es finden.
Konjunktiv II Plusquamperfekt würde + Infinitiv Perfekt
Wenn er richtig gesucht hätte, hätte er es gefunden. Wenn er richtig gesucht haben würde, würde er es gefunden haben.
Die Formen mit würde gehören eher zur gesprochenen Umgangssprache. In der geschriebenen Standardsprache werden die Formen ohne würde bevorzugt. Dies gilt insbesondere für die schwerfälligen Formen würde + Infinitiv Perfekt.
Die würde-Formen kommen aber auch in der Standardsprache vor:
Wenn die Formen des Konjunktiv II und des Indikativ Präteritum identisch sind und deshalb der Aspekt der Irrealität nicht mehr deutlich erkennbar wäre, sollten die würde-Form gewählt werden:
Ich würde mich freuen, wenn du mich besuchen würdest.
statt: Ich freute mich, wenn du mich besuchtest.
Es genügt allerdings, dass eine der beiden Verbformen den Aspekt der Irrealität eindeutig ausdrückt:
Ich würde mich freuen, wenn du mich einmal besuchtest
(ebenfalls möglich aber nicht notwendig: besuchen würdest).
Sie sähen das Problem anders, wenn man es ihnen richtig erklärte
(ebenfalls möglich aber nicht notwendig: erklären würde).
Bei ungebräuchlichen, als altmodisch oder geziert empfundenen Formen von unregelmäßigen Verben wird die würde-Form bevorzugt. Hierzu gehören vor allem Formen mit Umlaut wie zum Beispiel:
klänge, misslänge, stänke, träfe, stäche, schwämme/schwömme, vergösse, flösse, schösse, verlöre, schmölze, führe (fahren), grübe, wüsche, stürbe.
Wenn der ganze Gletscher schmelzen würde, würde der See überfließen.
statt: Wenn der ganze Gletscher schmölze, flösse der See über.
Quelle: www.canoo.net/services/onlineGramer/Wort/Modi/Haupt-Konj2.html#Anchor-Irrealer-47857
Hallo Isolde,
es ging mir einzig und allein um "wissen würde" (==> wüsste) und "können würde" (==> könnte).
Die Konstrukte "wissen würde" und "können würde" werden in der deutschen Schriftsprache und ebenso in der Amtssprache und gehobenen Litertatur gemieden, in der Umgangssprache jedoch nicht.
İsolde schrieb:
> würde-Formen
> Anstelle des Konjunktiv II Präteritum und
> Plusquamperfekt verwendet man ohne
> Bedeutungsunterschied auch die Formen mit würde +
> Infinitiv Präsens (Konjunktiv II Futur I) resp.
> würde + Infinitiv Perfekt (Konjunktiv II Futur
> II).
>
> Ich würde mich freuen, wenn du mich besuchen
> würdest.
> statt: Ich freute mich, wenn du mich besuchtest.
Genau das stimmt eben nicht!
Natürlich gibt es keinen Bedeutungsunterschied, aber die “würde”-Konstruktion ist bei vielen Verben kein gutes Deutsch. Interessanterweise hast du als Beispiele schwache Verben (suchen, besuchen, freuen) verwendet, für die ja auch Dreyer / Schmitt anführen, dass man da besser auf die “würde”-Konstruktion ausweicht, damit der Satz eindeutig ist, weil man eben bei “(be)suchte”, “freute” nicht erkennen kann, ob es sich um Präteritum oder Konjunktiv II handelt.
Anders liegt die Sache aber bei den meisten starken / unregelmäßigen Verben (z.B. wissen – wusste – wüsste). Und wie auch Jon sagt (danke!!), bei “wissen würde” ist der Fall sonnenklar, das ist kein gutes Deutsch.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.