Almanca Türkçe Sözlük Forum

Almanya`da yapilan cevirilerin ücretlendirilmesi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaslar,

ceviri islemlerini neye göre ücretlendiriyorsunuz?

Stadart fiyat listeniz mi var, yoksa her seferinde yeni fiyat mi belirliyorsunuz?

Freue mich über zahlreiche Beiträge!
;)

 
0

Merhaba Bosporus,

şu konuya bir göz at, belki bazı bilgileri burada bulursun:

http://forum.cafeuni.com/read.php?10,4990

 
0

Selam Eva,

tesekkürler.

Benim ilgimi ceken konu, örnegin bir nüfus cüzdanini kac Avro`ya ceviriyor arkadaslar?

Arbeiten sie prinzipiell nach dem Zeilenpreis oder gibt es da Festpreise?

 
0

Internette bir arkadas sitesinde fiyat listesi aciklamis:

Sterbeurkunde: 40 Euro
Einbürgerungszusicherung: 20 Euro

filan.

Bu sekilde mi calisiyor bir cogunuz?

 
0

Ich arbeite überwiegend für die Ermittlungsbehörden und Gerichte.
Deshalb halte ich mich an das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG).

Bei allen anderen Kunden versuche ich auch die Preise aus dem JVEG zu halten. Man kann sich natürlich auch eine eigene Gebührentabelle erstellen, wie aus Deinem obigen Beispiel, das machen auch viele. Ab und zu mache ich das auch, je nach Kunde.

 
0

Bosporus schrieb:


> Internette bir arkadas sitesinde fiyat listesi
> aciklamis:
>
> Sterbeurkunde: 40 Euro
> Einbürgerungszusicherung: 20 Euro

Ein Problem besteht darin, dass es - ja nach Ausstellungsjahr und ausstellender Behörde - ein halbes Dutzend (oder mehr) verschiedene Vordrucke für Sterbeurkunden gibt. Bei manchen ist der Zeitaufwand deutlich geringer, bei anderen höher. Dasselbe gilt für "Nüfus Kayıt Örneği", in denen manchmal nur eine einzelne Person dasteht und der Abschnitt "Düşünceler" gar nicht ausgefüllt ist, während manch anderes Mal eine Familie mit 12 Kindern und zwei vollen Seiten "Düşünceler" vorkommen kann. Ahnlich bei Scheidungsurteilen Türkisch-Deutsch, bei denen zwischen 50 Zeilen und 300 Zeilen alles möglich ist.

Andererseits können die meisten Privatkunden mit Angaben wie "Zeilenzahl" nichts anfangen; daher kommen dann so Aussagen wie "Abi yaa, aybarsamdan iki üç sayfalık bi yazı, ben kapının önünde bekleyim, sen bunu hemencecik 10 liraya tecrübe et dışarı getir yaa!" Der typische Privatkunde will halt vorher wissen, wie viel er zu bezahlen hat. Verlangt man für ein 100-Zeilen-Urteil auch nur 80,- Euro inkl. USt (was in meinen Augen geschenkt ist), dann kommt der Spruch "Mühürüngü amma da pahalıya satıyong haa!", dann dreht er sich um und lässt es in der nächsten Dönderbude oder im türkischen Reisebüro für 'nen Fuffi übersetzen (die Qualität interessiert ja eh keinen!).

Leider können wir diese Geringsschätzungs- und Preismentalität nicht ändern. Es ist anerzogen, antrainiert und steckt den Menschen im Blut. Ein Übersetzer ist in deren Augen eine billige Schreibkraft, die einer armseligen Tätigkeit nachgeht, die jeder Depp machen kann, und die sich vom Aushilfsarbeiter nur dadurch unterscheidet, dass sie aus irgendeinem Grund einen Stempel besitzt, den andere nicht haben. Von linguistisch-wissenschaftlichem Anspruch, Terminologierecherchen und Sachverständigenarbeit wollen die gar nichts wissen. Die wollen einfach nur hören, dass die 5 Seiten nicht mehr als 60 Euro kosten werden und fertig.

Es gibt nur zwei Möglichkeiten: Entweder man spielt das Spiel mit und ärgert sich Woche für Woche grün und blau, oder man sagt (natürlich immer schön siezen, obwohl man - als billige Schreibkraft - grundsätzlich geduzt wird): "Kusura bakmayın, sadece firmalarla çalışıyorum, özel şahıslardan çeviri işi kabul etmiyorum."

 
0

Jon, treffende Formulierung.

Alternativ könnte man den potentiellen Kunden doch anbieten, dass sie ihre Unterlagen uns übergeben und in 2 Tagen die fertige Übersetzung(en) wieder abholen können. Sollte jemand damit nicht einverstanden sein, kann er ja gehen.
Ich glaube, dadurch wird man interessanter:))

 
0

Yaptığım araştırmalara göre Türkiye'de yazılı çeviri ücretleri (1 sayfası 1000 vuruş/Anschläge) asgari 3 Dolar ile azami 10 Dolar arasında değişmektedir. Ardıl ve eşzamanlı çeviri hizmetine ödenen ücretlerin alt tabanı hakkında bir bilgim yok. Ancak çevirmene ödenen ücretin günde 250 Dolar'dan daha fazla olmadığını duydum. En iyi (!) iş çıkaran çeviri ofisleri dahi 55 vuruştan oluşan 1 Norm satırı (JVEG) çeviriyi Türkiye'de satırı 50-60 EuroCent'ten yükseğine satamıyor. Çeviriyi aracısız müşteriye satabilen çevirmenlerin alabildiiğ ücret de genelde bundan hiç farklı değil.

Almanya'da nüfus cüzdanı gibi tekrarlanan türden metinleri bir çok yeminli "mütercim" utanmadan 15 € karşılığında yapıyor (vergi vs. hak götüre!). Bunun ötesinde jon arkadaşın yazdıkları "acı ama, tam gerçeği yansıtıyor".

Bosporus'un yazdığını (çeviriyi 2 gün sonra alınız) da çok doğru buluyorum. Müşterinin ciddi bir çevirmenden böyle bir davranış beklediğine devamlı şahit oldum.

Bu piyasa ne yazık ki yaptığı işe saygı göstermeyen ve "her işi hemen yaparım ağabey" düşüncesiyle günlük yevmiyelerini doğrultmaya çalışanlarla dolu.

Kalite çıtasını yüksek tutarak ihtimamlı çeviri yapanlar ise (ki, böylelerin sayısı çok az) serbest piyasada da gerçekten JVEG'nin "kolay olmayan çeviri" karşılığında ödenmesini öngördüğü ücreti alabiliyor.

Orta zorlukta bir sayfalık metnin (25 satır / yaklaşık 1380 vuruş) Türkçe'den Almanca'ya ya da Almanca'dan Türkçe'ye çevirisi için deneyimli bir çevirmenin ihtiyacı olan sürenin yaklaşık 1 saat olduğundan hareket edersek, çevirmenin saat ücretinin en az 60,00 € olması gerektiğine inanıyorum. Bu performansı uzun vadede günde 4-5 saatin üzerine çıkartmak hemen hemen imkansız.

Dilerseniz bu hususta en fazla 10 satırlık katkılardan oluşan bir sohbet başlatabiliriz. Ancak mümkünse bunu her türlü emosyonel açıklamalardan uzak ve konunun esasından kopmadan sürdürmeye çalışalım.

Ne dersiniz?

 
0

Levent schrieb:


> Almanya'da nüfus cüzdanı gibi tekrarlanan
> türden metinleri bir çok yeminli "mütercim"
> utanmadan 15 € karşılığında yapıyor (vergi
> vs. hak götüre!). Bunun ötesinde jon
> arkadaşın yazdıkları "acı ama, tam gerçeği
> yansıtıyor".

İşin kötüsü, bir nüfus cüzdanı için 30 Euro istediğiniz zaman, "Yakın şehirlerde de araştırdım, 15 Euro'ya yapanlar var" diye yalan atıyorlar (eğer öyleyse niye oraya gitmedin be adam). 20 Euro dediğiniz zaman da hiç utanmadan "10 Euro'ya yapan var" diyecek.
Sorunların nereden kaynaklandığını bilmek gerekir. Ulusal bir gelenek oluşturan pazarlık zihniyetinin tadını çıkarmayı bilen vatandaşlara ve ekonomik krizin de etkisiyle adeta bir din haline gelmiş olan indirimlerin ve bedavaların peşinde koşma anlayışlarına inat olsun diye gerçek ücretimizi istemeye cesaret edersek dahi, ertesi gün başka birileri kapımızı çalacak ve yine aynı olayları yaşayacağız, öyle değil mi arkadaşlar? O yüzden ben diyorum ki, bu sorunu oturup konuşmakla çözemezsiniz.

 
0

Levent Bey, saat ücretini 60 Euro olarak belirlerken hangi kriterlere dayandiriyorsunuz?

Zira belirttiginiz miktari Almanya`da cok az insan alabiliyor. Hastanede calisan bir doktor bile 30 Euro`dan fazla kazanmiyor.

Kabul edelim ki, saat ücretiniz gerecekten 60 Euro`ya calisiyorsunuz, günde sadece 5 saat calisarak aylik 6.000 Euro gelir elde etmis oluyorsunuz, hafta sonlarini ise tamamen dinlenerek gecirebilirsiniz. Hos bir tablo :-)

 
0

Bosporus Bey,

Türkiye'de bir uzman doktor (Doçent, Profesör vs.) özel muayenehanesinde 15 dakikalık bir muayene için ne kadar ücret alıyor?

Tabii ki onlarca yılını vermiş, belki bir-iki üniversite bitirmiş, en üst düzeyde çeviri sanatını icra eden ve emsallerinden çok daha başarılı sonuçlara imza atan, belki de sayıları bütün Avrupa'da 20-30'u geçmeyen (Almanca), alanına maddi - manevi yatırımlar yapmış ve bütün riskleri üstlenen gerçek "uzmanlar" neden benzeri ücretleri almasın? Bunun neresi tuhaf? İyi bir çevrimenin mesleğine harcadığı zihinsel çaba ve zaman öyle kolay kolay başka mesleklerle (doktorlarla da değil efendim) kıyaslanacak cinsten değildir...

 
0

Ücretlerden söz etmişken, bir çevirmen arkadaş bana dün sıcağı sıcağına aşağıdaki olayı anlattı. Türk halkının belli bir kısmının Almanya'daki çevirmenlere nasıl davrandığını görmeniz için olayı kelimesi kelimesine aktarıyorum.
Telefon çalıyor.
"Aloooo, ben Mahmut. Altı yedi sayfalık boşanma kararı var, Almancadan Türkçeye yapılacah, ne kadara tercüme edersing?"
"Kararınızda ayrılma hikayesinin ve Versorgungsausgleich konusunun uzunca açıklaması var mı, beyefendi?"
"Var var!"
"Sayfalar dolu mu? Hepsinin çevrilmesi gerekiyor mu?"
"Heee, sayfaların hepsi dolu, tümü lazım. Ne kadara yapıyong?"
"Vallahi, beyefendi, bu kararınız oldukça hukuki bir metin olsa gerek. Eğer 6-7 sayfaysa aşağı yukarı 120 Euro tutar..."
"Ne yaptııııın?!? Sen altın mı satıyong????"

(:D

 
0

;-))

Iki ceyrek altin fiyatina ceviri, bu da vatandasin görüs acisi:))

@ Utlima, cevirmenlerin yaptiklari isin karsilinda aldiklari ücrete göz dikmedim, fakat serbest piyasanin kendi kurallari vardir, eger ortalama 20 Euro`ya satilan bir ürünü ben 40 Euro`ya satmak istiyorsam, bu benim kendi tercihimdir, ama cok fazla müsteri kazanamam...

 
0

Saygıdeğer arkadaşlar,

bazı konular vardır, açık forumlarda tartışılması sorunlu olabilir.

Uzun yıllara dayanan deneyimlerime dayanarak, ciddi çalışan her vasıflı çevirmenin bu saat ücretini istemeye ve almaya hakkı olduğu görüşündeyim ve (inanın bana) piyasada bu saat ücreti ödeniyor.

Ödemeye hazır olan kuruluşların sayısı güncel piyasa şartlarında az olabilir ve gönderdiğiniz tekliflerin en az %80'i cevapsız kalabilir. Eğer talep ettiğiniz saat ücretinin hakkını veren bir performansa sahip olduğunuzu kanıtlayabilirseniz bunu alabilirsiniz de.

Hamburg, Hannover, Berlin, Köln, Düsseldorf, Frankfurt, Stuttgart ve Münih'ten, Viyana'dan, Paris'ten, Istanbul'dan tanıdığım çok sayıda başarılı çevirmen arkadaş var. Bunların her biri yaşamlarını bu mesleğe adamış, hafta sonları dahil işleri ile yaşayan, kendilerini devamlı geliştiren ve yenileyen insanlar. Bunlar daha düşük ücretlere zaten çalışmıyorlar.

Mesleğe en büyük zararı, kendini çevirmen sananlar veriyor. Beceremeyecekleri işe soyunanlar olmasa, bu iş ve ücretler bu denli ayağa düşmezdi.

Kutuyu açıp da kötüyü söylemeye başlamak istemiyorum.

Özellikle belirtmek isterim ki, mesleğine ve kendine, ciddi çalışmak için harcadığı emeğe saygı duyanlar hiç üzerlerine alınmasın.

 
0

Saygıdeğer arkadaşlar,

bazı konular vardır, açık forumlarda tartışılması sorunlu olabilir.

Uzun yıllara dayanan deneyimlerime dayanarak, ciddi çalışan her vasıflı çevirmenin bu saat ücretini istemeye ve almaya hakkı olduğu görüşündeyim ve (inanın bana) piyasada bu saat ücreti ödeniyor.

Ödemeye hazır olan kuruluşların sayısı güncel piyasa şartlarında az olabilir ve gönderdiğiniz tekliflerin en az yüzde 80'i cevapsız kalabilir. Eğer talep ettiğiniz saat ücretinin hakkını veren bir performansa sahip olduğunuzu kanıtlayabilirseniz bunu alabilirsiniz de.

Hamburg, Hannover, Berlin, Köln, Düsseldorf, Frankfurt, Stuttgart ve Münih'ten, Viyana'dan, Paris'ten, Istanbul'dan tanıdığım çok sayıda başarılı çevirmen arkadaş var. Bunların her biri yaşamlarını bu mesleğe adamış, hafta sonları dahil işleri ile yaşayan, kendilerini devamlı geliştiren ve yenileyen insanlar. Bunlar daha düşük ücretlere zaten çalışmıyorlar.

Mesleğe en büyük zararı, kendini çevirmen sananlar veriyor. Beceremeyecekleri işe soyunanlar olmasa, bu iş ve ücretler bu derece ayağa düşmezdi.

Kutuyu açıp da kötüyü söylemeye başlamak istemiyorum.

Özellikle belirtmek isterim ki, mesleğine ve kendine, ciddi çalışmak için harcadığı emeğe saygı duyanlar hiç üzerlerine alınmasın.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.