Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zungenbrecher  


0

Liebe Leute,
(ich schon wieder.)

Die Protagonistin musste sich von ihrem Mann ins Krankenhaus bringen lassen, nachdem der ihr einen Finger gebrochen hatte. Und dann erzählt sie so weiter:

"Sonra hemen, çok değil, birkaç gün sonra, yüz karası bir gazete haberi getirdi havada yelpalezele... yelpalezeleyerek, yelzapeleyerek; ay, olmadı. Yezpal... yezpa.. lezeleyerek... Dur, dur, dur, bak şimdi, nasıl çözüyorum yumağı, Yavaş; dal tartar, kartal kalkal.. tal kalkal, tarkal kaltar. Hızlı; sal taltar, salkar kaltal, dal taltal, kaltar salkar. Sal atalar, salatalar."

Sie stolpert also erstmal über das Wort "yelpazelemek". Dafür habe ich im Deutschen kein vergleichbar "kompliziertes" Wort gefunden und mir mit einem Trick geholfen.

Dann fängt sie an, ihren Versprecher spielerisch weiterzuspinnen. Das Unterstrichene bezieht sich auf einen offenbar recht populären Zungenbrecher. Wichtig ist für die Übersetzung dabei vor allem, ob in diesem Fall sich die Frau verhaspelt, also den Zungenbrecher nicht korrekt hinbekommt, oder ob er so, wie sie ihn aufsagt, für Türken als korrekt aufgesagt gelten kann. Mir scheint, dass sie ihn beide Mal falsch aufsagt. Liege ich damit richtig?

Gruß,
Mau

 
0

Dal sarkar kartal kalkar,

Kartal kalkar dal sarkar,

Dal kalkar kantar tartar.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,

danke für deinen Beitrag. Aus ihm geht aber leider nicht hervor, ob der Zungenbrecher so aufgesagt werden muss, wie du ihn gerade niedergeschrieben hast. Hat sich meine Protagonistin verhaspelt (was ja der eigentliche Spaß an Zungenbrechern ist), oder gibt es zu deiner Version Varianten, von denen sie eine verwendet?

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> danke für deinen Beitrag. Aus ihm geht aber
> leider nicht hervor, ob der Zungenbrecher so
> aufgesagt werden muss, wie du ihn gerade
> niedergeschrieben hast. Hat sich meine
> Protagonistin verhaspelt (was ja der eigentliche
> Spaß an Zungenbrechern ist), oder gibt es zu
> deiner Version Varianten, von denen sie eine
> verwendet?

Kantürks Version ist die gängige (korrekte) Fassung, wie man hier sıeht:

http://www.google.com.tr/#num=50&hl=tr&biw=1920&bih=864&q=%22Dal+sarkar+kartal+kalkar%22&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=a2734f49041cad4

Das heißt, die Protagonistin hat sich im "Yavaş"-Teil bereits recht deutlich verhaspelt; im "Hızlı"-Teil ist dann praktisch nichts mehr so, wie es sein sollte.

 
0

Merhaba Mau,

Burada sözünü ettiğin hatun kişi "yelpazeleyerek" sözcüğünü ilk söyleyişte, ikinci ve üçüncü denemelerde de beceremediği için hiç alâkası olmadığı hâlde çok bilinen bir "tekerlemeyi" araya sokup, onu da (belki de bilinçli olarak) eline yüzüne bulaştırmak suretiyle bir bakıma kendisiyle dalga geçiyor diyebiliriz.

Olay hakkındaki bilgi ve görgüm bundan ibarettir. Arz ederim...

Kolay gelsin

 
0

Danke, lieber Sözcük_Gezgini,

so ungefähr habe ich mir das Ganze zwar gedacht, aber durch eure Antworten fühlt man etwas mehr Boden unter den Füßen.

Kolay gelsin dedin. Keşke kolay gelse ... :S

Selamlar,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.