Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zikir/Müzakere Meclisi  


0

Weiß jemand einen treffenden deutschen Ausdruck für "Zikir Meclisi"? Oder "Müzakere Meclisi"?

Was das auf Deutsch heißt weiß ich. Nur fällt mir nichts Deutsches ein, das passend klingt.

Lange Rede, kurzer Sinn: Hiiilfe! :-)

Gruß

Murat

 
0

Ok, das hab ich gefunden:

Unter Dhikr versteht man im Islam die intensive Anbetung Gottes.

So weit, so gut. Aber "Dhikr-Sitzung, Dhikr-Versammlung" hört sich auch irgendwie unrund an, oder?

 
0

So, "Müzakere Meclisi" ist immer noch offen. "Meclis" lässt sich auch mit "Madschlis" (Ort der Zusammenkunft) übersetzen, aber in Zusammenhang mit "Müzakere" bekomme ich Probleme.

Hat jemand einen Vorschlag?

 
0

Also, würde für "Müzakere Meclisi" die "Ratsversammlung" vorschlagen. Wie findet ihr das?

 
0

Tommiks schrieb:


> Also, würde für "Müzakere Meclisi" die
> "Ratsversammlung" vorschlagen. Wie findet ihr das?

Mit fachgebietsintern eingedeutschten Spezialbegriffen wie "Madschlis" wäre ich vorsichtig. Es muss gewährleistet sein, dass die Leser/Nutzer der Übersetzung die aus dem Arabischen entlehnten Fachbegriffe kennen oder man muss mit Anmerkungen/Fußnoten erklären, was das ist.

Was Besseres als "Ratsversammlung" fällt mir auf die Schnelle auch nicht ein...

 
0

Ratsversammlung finde ich gut.

Tommiks sollte eventuell den vollen Text wiedergeben. Dann könnte man vielleicht etwas besser übersetzen. Diese Begriffe scheinen religiöser Natur zu sein.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier ist der Originaltext:

MÜZAKERE MECLİSLERİ

Hazreti Câbir anlatmıştı:

"Birgün Allah Resûlü, yanımıza geldi ve bize şöyle hitap etti:

– Ey insanlar! Allah’ın melekleri içinde küçük birlikler bulunur. Bu birlikler, yeryüzündeki zikir meclislerinde yer alır ve zikre katılırlar. O hâlde sizler de melekler gibi zikrin Cennet yamaçlarında gezin, dolaşın.

– Ya Resûlullah! Cennet bahçeleri nerededir, diye sorduklarında Resûlullah şöyle cevap verdi:

– Müzakere meclislerindedir. Sabah ve akşam aksatmadan Allah’ı zikre koşunuz. Kendinize hep
onu hatırlatınız. Kim Allah katındaki değer ve mertebesini öğrenmek istiyorsa Allah’ın kendi iç
dünyasındaki kıymetine baksın. Zira Allah’ın kula verdiği değer ve mertebe, kulun Allah’a karşı olan
tutumuyla doğru orantılıdır.”

 
0

Ich habe im Internet nach "Zikir Meclisi" geschaut. Da kommen irgendwelche Männer mit Turbanen auf dem Kopf zusammen und wiederholen "Gott ist groß". Da ist von einer Ratsversammlung glaube ich, nicht zu sprechen. Dort versetzen sich diese mit Wiederholen der Korenversen und Bewegung in Trance.Irgendwo wird mit "Sickir" übersetzt.

Rezitationsübungen

schwieriges Thema muß ich zugeben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk hat Recht. Nach Vorliegen des gesamten Textabschnittes wird klar, dass es sich um Rezitationstreffen bzw. Rezitationszusammenkünfte handelt.

 
0

Dass "zikr meclisi" diese Rezitationsübung ist, habe ich verstanden. Aber ich glaube auch, dass diese Übungen innerhalb der "müzakere meclisi", also der Ratsversammlung, abgehalten werden sollen. Dass man diese beiden "meclis"'e schon voneinander trennen sollte. Oder?

 
0

Tommiks schrieb:


> Dass "zikr meclisi" diese Rezitationsübung ist,
> habe ich verstanden. Aber ich glaube auch, dass
> diese Übungen innerhalb der "müzakere meclisi",
> also der Ratsversammlung, abgehalten werden
> sollen. Dass man diese beiden "meclis"'e schon
> voneinander trennen sollte. Oder?

Hi Tommiks,

ist doch ganz einfach: Du übersetzt "Müzakere Meclisleri" als "Gesprächszusammenkünfte" oder als "Diskussionsversammlung" (jedoch nicht als "Ratsversammlung", denn es handelt sich bei den Teilnehmern dieser Treffen nicht um einen "Rat" im Sinne der deutschen Sprache). Und "Zikir Meclisi" übersetzt du als "gemeinsame Rezitationen", die "bei der Gesprächszusammenkunft (bzw. bei der 'Diskussionsversammlung') vorgetragen werden". So hast du die beiden Begriffe klar gegeneinander abgegrenzt und und dennoch für beide eine gut verständliche Übersetzung geschaffen.

 
0

Gefätt mir :-) Gebe dir auch Recht, dass Ratsversammlung nicht geschickt gewählt ist.

Aber Gesprächszusammenkunft bzw. Diskussionsversammlung finde ich auch etwas "unrund", hmm. mal schauen, vielleicht fällt mir noch etwas ein.

Vielen Dank und Gruß

Murat

 
0

Habe noch etwas Interessantes gefunden: "Müzakere Meclsi": Moot Court, was in etwa eine simulierte Gerichtsverhandlung ist.

Quelle: http://tureng.com/search/m%C3%BCzakere%20meclisi

 
0

Es macht wenig Sinn, hier einen schönen deutschen Kombi-Begriff zu finden. In der Sache ist es die "Versammlung zum Lobpreis Gotttes". Das würde sich vermutlich auch als Übersetzung anbieten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.