Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zemin Tipi  


0

Liebe Forumteilnehmer,

es geht um die Übersetzung eines Grundbuchauszuges.

Zemin Tipi: Kat Mülkiyeti
Zemin No: XXXXXXXX

Kat Mülkiyeti ist soweit klar und wurde ja auch schon mehrfach diskutiert. Mir geht es um den Begriff "Zemin Tipi".

Art des Eigentums??? Bin mir nicht sicher was das Zemin in diesem Zusammenhang zu bedeuten hat.
Vielen Dank im Voraus.

MfG

 
0

Erdgeschoss olmayacağına göre Baugrund olmasın?

 
0

Burada biraz karışık bir durum söz konusu. Çünkü "zemin" kelimesinin Almaca'daki en yaygın karşılığı "Grund", "Hintergrund" veya "Boden" kelimeleridir. Bu durumda Pico'nun "Baugrund" şeklindeki çevirisi doğru olabilir. Fakat zemin tipinin "kat mülkiyeti" olması biraz kafa karıştırıyor. Çünkü kat mülkiyetinin anlamı "Eigentumsrecht" veya "Wohnungseigentumsrecht"tir. Herhalde en doğru çeviri "Art des Eigentumsrechts" veya "Typ des Eigentumsrechts" olur.

 
0

Mein Vorschlag wäre: Baugrundbeschaffenheit

 
0

Zemin Tipi: Kat Mülkiyeti

olarak bence yanlis cevaplanmis veya yanlis senet kullanılmış

Zemin Tipi: Tarla, Ormanlik Arazi, Kumlu Tarla vs. Iskan izni verildi gibi olmaliydi
ya yanlis Tapu Senedi kullanildi,
ya da artik pek kullanilmayan, yanlis basim bir Tapu Senedine, Zemin Tipi sorusuna
Kat Mülkiyeti diye cevap verildi

Zemin Tipi: Bodentypus gibi bir sey olabilir
ama karsiliginda Kat Mülkiyeti yanlis yanit gibi oluyor

acaba gayrimenkulun niteligi / vasfı
olarak mi yazilmis

http://nevakonutlari.com/neva/images/stories/nevatapu.gi f" target="_blank">http://nevakonutlari.com/neva/images/stories/nevatapu.gi f"/> &imgrefurl= http://nevakonutlari.com/neva/index.php?option%3Dcom_content%26task%3Dsection%26id%3D41%26Itemid%3D78&h=733&w=500&sz=174&tbnid=AuzbP70-x1-isM:&tbnh=90&tbnw=61&prev=/search%3Fq%3Darsa%2Btapu%2Bsenedi%26tbm%3Disch%26tbo%3Du&zoom=1&q=arsa+tapu+senedi&usg=__r62VyVVo6wx3Rh5vMYq9x58A42E=&docid=DWAvYzhIvLKn-M&hl=de&sa=X&ei=fnn2T5-QD4nFswbmpdWrBQ&ved=0CGYQ9QEwAw&dur=1

Acaba isimleri karartarak bu tapu senedini scanlayip burada göstermen mümkün olur muydu?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"zemin tipi" kavramı pek bir şey ifade etmiyor burada.

Bağlama bakarsak, çeviride kullanılması gereken Almanca kavram Grundstücksart

Grundstücksart
Begriff des BewG (Bewertungsgesetz) bei der Bewertung bebauter Grundstücke bzw. Betriebsgrundstücke.
Zu unterscheiden:
(1) Mietwohngrundstück,
(2) Geschäftsgrundstück,
(3) gemischtgenutztes Grundstück,
(4) Einfamilienhaus,
(5) Zweifamilienhaus und
(6) sonstiges bebautes Grundstück (§ 75 BewG).

(3) Gemischt genutzte Grundstücke sind Grundstücke, die teils Wohnzwecken, teils eigenen oder fremden betrieblichen oder öffentlichen Zwecken dienen und nicht Ein- und Zweifamilienhäuser, Mietwohngrundstücke, Wohnungseigentum, Teileigentum oder Geschäftsgrundstücke sind.

Zemin tipi: Kat mülkiyeti
Grundstücksart: Wohnungseigentum

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.