Guten Abend Ultima Ratio,
1. im eigentlichen Übersetzungsversuch der Ladys (wenn sie gestatten:) ) kam es vor
2. im Beitrag (14:47 h) von sözcük gezgini stand "çevreyi koruyan turizm = çevreci turizm"
3. Du meintest ja (wenn ich duzen darf) " 5) Nachhalitig = sürdürebilir ; "çevreyi koruyan" anlamı bulunmamakta " und nicht "sürdürülebilir", jetzt sehe ich, dass da Tippfehler waren.
Und ausserdem war ja mein Beitrag an alle gerichtet, dass man alles im Kontext mal überdenken sollte.
Ja, und zu Deinem Kommentar zu Steuerwald muss ich sagen, dass ich zwar weiss, dass viele Begriffe veraltet od. zeitfremd sind, aber doch nicht absolut. Meist sind genau diese Alten viel zutreffender und breitbaendiger, blumiger etc. als die Neueren, wie es die TDK-Leute erfinden (!). Da muss man sich schon überlegen, ob die neue oder die alte Version besser ist. Natürlich ist eine Steuerwald-Ausgabe aus den 70'ern nicht unbedingt das beste Nachschlagewerk, wenn es um technische oder gar Übersetzungen aus dem Internetbereich usw. geht.
Ich meine damit nur, man sollte mit ein paar WB arbeiten und je nach Kontext und Zusammenhang entscheiden.
Hoffentlich habe ich jetzt keine Tippfehler gemacht.
LG
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Schönen Abend Selma,
selbstverstaendlich heisst es "sürdürülebilir"... Nun auch wenn die "TDK-Leute" einiges (beinahe) erfinden, es ist und bleibt das Nachschlagewerk für die türkische Sprache - auch wenn Verbesserungs- und/oder Entwicklungsmöglichkeiten bei weitem nicht ausgeschöpft sind...gilt übrigens sogar für den "Bibel" der deutschen Sprache, den Duden.
Hallo Ultima Ratio,
Der Duden ist, so sagt man, insbesondere seit einiger Zeit nicht mehr, das was er mal war. Also muss man immer im Hinterkopf haben, dass man alle Eintraege kritisch betrachtet. Das gilt meiner Meinung nach bei allen Werken. Ich will hier keineswegs dieses oder jenes - ob deutsche oder türkische Werke - schlecht machen, aus allen lerne ich auch viel. Jedoch gibt es ein "aber". So bin ich mir heute z.B. nicht mehr sicher, nachdem ich soeben unter "deney" in den Seiten des TDK im Netz nachschauen musste (weil ich dachte, dass jemand ihn andauernd falsch einsetzt und es mir waehrend der Übersetzung erst einmal notiert hatte), was dieses Wort nun bedeutet. Hat es einen Bedeutungswandel erfahren, was ich nicht mitbekommen habe? Denn "deney" ist doch Versuch, Experiment usw., d.h. der 1. Möglichkeit des TDK stimme ich, so wie es erlaeutert wird, zu. Aber die 2., wie kann es einfach "Deneyim, tecrübe" bedeuten?! Also direkt "Erfahrung" hinschreiben und auch noch mit einem Zitat belegen, was wohl dem bekannten Schriftsteller u. Schauspieler H. Taner gehören soll?
Würde gerne Deine Meinung wissen.
dazu der link: http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=deney
Danke
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ehrlich gesagt musste ich jetzt auch ein wenig nachschauen. Obwohl beim TDK von rund 21 Einträgen nur einmal "deney" als "Erfahrung" dargestellt wird, habe ich in diversen anderen Quellen es auch wiedergefunden (z.B. ...ilk cinsel deneyleri). Scheint also wirklich in dieser Forma auch gängig und nicht unmöglich zu sein. Aus dem Kontext könnte man es herauskristallisieren und es auch tatsächlich als "Erfahrung" interpretieren. Das ist ja auch der Grund warum "Übersetzung" als Kunst zu betrachten ist, ansonsten könnten schon längst Programme einwandfreie Übersetzungen liefern.
Guten Morgen Ultima Ratio,
erst einmal schönen Dank für Deine Mühe. Ja, ja, das müssen wir Übersetzer wohl.
Wie Du es auch gesehen hast, habe ich vom 1. Suchergebnis geredet, d.h. die Suche im Güncel Türkçe Sözlük (in den anderen wie Felsefe Sözl. usw. kann es ja auch eine andere Bedeutung geben).
Aber, dass i.d.g. WB und Suchergebnis als 2. Bedeutung und ausser dem angeblichen Zİtat (ausser im Vikisözlük, was möglicherweise hieraus abgeschrieben ist, habe ich im Google auch nichts gefunden) einfach ohne weitere Bemerkung aus welchem Fach usw. schlicht "Deneyim, tecrübe" geschrieben steht, kann ich immer noch nicht verstehen.
Danke nochmals und schöne Grüsse,
Selma
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.