İyi akşamlar, arkadaşlar,
Isolde’yle ben biraz pratik yapmak için aşağıdaki metni çevirmeye çalıştık. Sadece bir alıştırma olduğu için dört dörtlük bir çeviriye ihtiyacımız yok, ama sizler bize, nasıl daha uygun bir şekilde çevirebildiğimiz konusunda akıl verirseniz seviniriz.
Thailand
Urlaub beim Bergvolk
[...] Wer an einem "Home-Stay"-Programm teilnimmt, erhält Einblicke in ihren Alltag.
Auch Bergvölker wie die Karen und die Shan im Norden öffnen Haus und Hof für Urlauber. Das geschieht in der Regel unter der Obhut von Kommunen und Organisationen, die nachhaltigen Tourismus fördern. Auch Kinder haben Spaß bei den Ferien in Thai-Familien - und können in den Dörfern sogar den Kindergarten und die Schule besuchen.
Noch umhüllt Dunkelheit das Dorf. Doch gegen 4.00 Uhr grunzen die Schweine unter den Stelzen des Nachbarhauses, und die Hähne werden lebendig. Kurz nach 5.00 Uhr tippelt Kalayanee zum Reisstößel. Das Rundholz schlägt dumpf im Holzbottich auf. So trennt die 23-Jährige Körner und Schalen und macht die Tagesration Reis fertig.
Taylant
Dağ halkının yanında tatil / Dağ insanlarıyla tatil
[...] Bir “Home-Stay” (evde kalma) programına katılanlar, günlük yaşamla tanışabilir / günlük hayatı görebilir.
Kuzeydeki Karen ve Shan gibi dağ halkları da ev ve çiftliklerini tatil yapanlara açıyorlar / turistler için ev yurdunu açıyorlar. Bunlar genellikle çevreyi koruyan turizmi teşvik eden belediye ve kurumların himayesinin altında oluyor. Çocuklar da, Taylantlı ailelerinin yanında geçirdikleri tatilden zevk alıyor / Taylantlı ailelerinin yanında tatildayken çocuklar da eğleniyor – ve hattâ köylerdeki anaokul ve okula gidebiliyorlar.
Hâlâ karanlık köyü bürüyor. Ancak saat 4’e doğru bitişikteki evinin temel direklerinin altındaki domuzlar homurdamaya ve horozlar canlanmaya başlıyor / ve horozlar ötmeye başlıyor. Saat 5’ten az sonra Kalayanee pirinç havanına yürüyor. Yuvarlak çubuk tahta kaba boğuk sesle vuruyor / Havan eli gerdelin dibine tangır tungur vuruyor. Bu şekilde 23 yaşındaki kadın tohumları kepeklerden ayrılıyor ve pirincin günlük miktarını / erzağını hazırlıyor.
Şimdiden teşekkür ederiz.
Selamlar,
Isolde ile Eva
Merhaba Eva, merhaba Isolde;
Birkaç gündür hiç kimse yazmıyor, ben de biraz şaşırmıştım...
Öneriler: (tabii biraz titiz yaklaşımla)
1) Taylant değil Tayland
2) Dağ halkı uygun, "dağ insanı" dağcı, dağ merakı olanlara veya olumsuz anlamda kaba insanlar için kullanılmakta
3) Home stay için "evde kalma" olmamalı, çünkü "evde kalmak" daha çok evlenememiş kızlar için (Jungfer) kullanılır.Belki "bir ailenin yanında kalmak"; "ailede konaklamak" uygun olabilir.
4) Tatil yapanlar yerine belki sadece "tatilciler"
5) Nachhalitig = sürdürebilir ; "çevreyi koruyan" anlamı bulunmamakta
6) Kindergarten = kreş
7) "bürüyor" yerine "kaplıyor"
horozlar canlanıyor...gayet güzel
9) "5'den az sonra" yerine "saat 5'i biraz geçince" veya "saat 5 cıvarında" veya "saat 5'ten birkaç dakika sonra" (sanik daha akıcı gibi)
10) "Çubuk" pek uygun değil, çok küçük kalıyor...belki "sopa" (ama çok daha iyi bir şeyler bulunabilir)
11) "kepeklerden" yerine "kabuklarından"
Selamlar (öneriler tabii ki tartışmaya açık)
Merhaba Ultima Ratio ve bahealti,
Kıymetli yorumlarınız için çok teşekkür ederim. Çok faydalı oldu. Yani bir yabancı dilin gramerini öğrenmek bana o kadar da zor gelmiyor, ama uygun ifade ve kelimeleri bulmak çok zor bir şey bence.
Bu arada Tayland adını Isolde doğru, bense yanlış yazdım, çünkü benim kullandığım PONS sözlüğünde yanlış olarak bulunuyor.
Selam ve sevgiler,
Eva
Not: Bu çeviri isteğimizi yanlışlıkla TR-D bölümüne yazmışım. Özür dilerim.
Selâm Eva ve Isolde,
Küçük birkaç düzeltme de benden:
"home-stay" = Aile yanında konaklama
http://www.tureng.com/search/home-stay
Haus und Hof für Urlauber öffnen = tatilcilere kucak açma
çevreyi koruyan turizm = çevreci turizm
"Hâlâ karanlık köyü bürüyor" = "köyde henüz gün ağarmamış" veya "köye hâlâ karanlık hâkim"
Kalayanee pirinç havanına yürüyor = Kalayanee ayaklarının ucuna basarak pirinç havanına doğru ilerliyor/yürüyor
Schweine unter den Stelzen des Nachbarhauses = komşu binanın damındaki (animal shed) domuzlar
Das Rundholz schlägt dumpf im Holzbottich auf = tokmak havanda takırdıyor
macht die Tagesration Reis fertig = günlük pirinç tayınını hazırlıyor
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Sözcük Gezgini,
Yine çok isabetli yaklaşımlarda bulunmuşsun... tek bir konuda hemfikir değilim, o da
"Schweine unter den Stelzen des Nachbarhauses = komşu binanın damındaki (animal shed) domuzlar"
Binanın damında değil, tam tersi "altında" olmalı, çünkü evler o sütunlar, direkler (Stelzen) üzerinde duruyor.
Selâm Ultima,
Uyarın için teşekkürler, fakat dam çatı vs. gibi anlamlarının yanında "ahır" anlamına da geliyor.
Üstelik, her ne kadar buradaki anlama gelmese de, "domuz damı" sözcüğü bile var:
http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&Kelime=domuz%20dam%C4%B1&EskiSoz=dam&GeriDon=2
Maden kuyularında, çökme tehlikesi olan yerlerde her yanı direklerle örülen boşluk.
Sağlıcakla kal
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selâm Sözcük Gezgini,
Teşekkür ederim. Senin düzeltmelerin de çok makbule geçti.
Komşu binanın damındaki / damının altındaki domuzlara gelince, bana göre o bölgedeki evler sütun üzerine kurulmuş olabilir ve domuzların ahırının, insanların oturduğu katın altında bulunduğunu düşünüyorum, yani “normal” evlerin zemin katı bulunduğu yerde. Fakat emin değilim.
İyi akşamlar!
Eva
Merhaba Sözcük Gezgini,
senin düzeltmelerin için de çok teşekkür ederim. Çok faydalı oldu. İlk defa Almanca'da Türkçe'ye bir metini çevirmeye çalıştım. Bana zor geldiği halde bu çeviriden çok zevk duydum.(Eva bana yardım etti) Üstelik senin ve Ultima Ratio'nun çok kıymetli yorumları yazdığınız için çok sevindim !
Sevgilerimle
İsolde
Hallo Eva und hallo Leute,
hab' mir das alles durchgelesen, und nach den Korrekturen der eigenen Vorschlaege von sözcük gezgini und Ultima, ist alles nur noch gut geworden.
Nur, bin ich bei einem Punkt nicht eurer Meinung, nicht zuletzt weil ich diesen Begriff anders kenne, sondern es auch von CafeUni ( siehe dazu http://www.cafeuni.com/translatorde/nachhaltig?q=nachhaltig ) bestaetigt wird. Denn NACHHALTIG wird besonders in den letzten Jahren u. a. auch als SÜRDÜRÜLEBİLİR (wie "andauernd" usw.) in Sachen Massnahmen für die Umwelt, Agrarwirtschaft usw. benutzt, worüber ich denke, dass es aus der Übersetzung vom amerik. Englisch stammt.
Von daher würde ich mit der Übersetzung "çevreyi koruyan turizm = çevreci turizm" vorsichtig sein.
Zur Sache PONS:
Wörterbücher, Bücher über Redewendungen etc. stimmen zum Teil auch nicht, deshalb habe ich PONS schon laengst verworfen. Steuerwald ist immer das Beste.
Dies ist mein bescheidener Beitrag.
LG
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Herkese merhaba,
Selma ve Ultima arkadaşların "çevreci turizm" konusundaki uyarıları haklı, "çevreci" sözcüğünün nasıl ortaya çıktığını şimdi mesajları tekrar okuyunca anladım. Ben kontrol ederken sadece "çevreyi koruyan turizm" sözcüğünü "çevreci turizm" olarak değiştirmişim, aslında orada doğrudan "çevreyi koruyan" veya "çevreci" anlamına gelebilecek bir ibare yok. Ultima arkadaşımız da ilk mesajının 5. maddesinde (5) Nachhaltig = sürdürebilir ; "çevreyi koruyan" anlamı bulunmamakta) diye uyarmış zaten. Gözümden kaçmış. Doğrusu "sürdürülebilir turizm" olmalı diye düşünüyorum ki bu kavram diğer hususların yanında çevreyi da kapsıyor.
Sağlıcakla kalın
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ek:
Sürdürülebilir Turizm; doğaya karşı kesin bir taahhüt ve herhangi bir turizm veya kalkınma faaliyetlerini yerel halk ile bütünleştiren bir sosyal sorumluluk gerektirir. - Aşağıda verilen İnternet adreslerinde - Sürdürülebilir Turizm; Dünya Turizm Örgütü (WTO), Turizm Konseyi (WTTC) ve Dünya Konseyi tarafından aşağıdaki şekilde tanımlanmaktadır:
Turizmde Sürdürülebilir Kalkınma; gelecekteki fırsatları koruyup geliştirmeyi gözeterek, bugünkü turistlerin ve ev sahipliği yapan bölgelerin ihtiyaçlarını karşılama ilkesini benimser. Bu şekilde tüm kaynakların yönetimi; kültürel bütünlüğün, zorunlu ekolojik süreçlerin, biyolojik çeşitliliğin ve yaşam destek sistemlerinin devamlılığı sağlanırken, ekonomik, sosyal ve estetik gerekler karşılanacak şekilde öne çıkarılır. Sürdürülebilir turizm ürünleri; turistik kalkınma ile zarar görmek yerine yararlı olan yerel çevre, toplum ve kültürlerle uyum içinde işlenen ürünlerdir.
Devamı için:
http://www.akdeniz.edu.tr/muhfak/cevre/coastlearn-r/tourism/con-tourism.htm
Diğer kaynaklar:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22s%C3%BCrd%C3%BCr%C3%BClebilir+turizm%22&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr&aq=f&oq=
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.