Hallo liebe Forengemeinde.
Erstens: Ich finde eure Arbeit hier einfach nur spitze, lobenswert, unterstützentswert - kurzum, klasse!
Und sogleich habe ich auch eine Frage: Darf man hier auch Fragen bezgl. der türkischen Grammatik stellen?
Und drittens muss ich euch um eine Übersetzung bitten.
T.C
YÜKSEK SECIM KURULU BASKANLIGI
ANAYASA DEGISIKLIKLERININ HALKOYLAMASI SONUC TUTANAGI
Türkische Republik
Vorsitz der türkischen Wahlbehörde
Ergebnisprotokoll des Referendums zur Verfassungsrevision
Hört sich alles nicht wirklich elegant an. Und das hier kriege ich wirklich nicht hin:
07.05.2010 tarih ve 5982 sayılı Kanun ile Türkiye Cumhuriyeti Anayasasının bazı maddelerinde yapılan degisikliklerin 3376 sayılı Anayasa
Degisikliklerinin Halkoyuna Sunulması Hakkında Kanun hükümleri uyarınca 12/09/2010 Pazar günü yapılan halkoylaması sonucu, Ülke geneli geçerli
oyların yarısından çogunun 21.787.244 EVET oyu ( %57,88 ) olarak gerçeklestigi, Anayasa Degisikliklerinin Türk Milleti adına kabul edilmis oldugu bu
tutanak ile tespit edilerek imza altına alınmıstır. 22/09/2010
http://www.ysk.gov.tr/ysk/docs/2010Referandum/KesinSonuc/Sonuc.pdf
liebe Grüße
HansHasan
Ich habe in Wikipedia folgende Übersetzung für Yüksek Seçim Kurulu gefunden: Oberster Wahlausschuß
Ich würde "baskanlik" ncht mit Vositz, sondern mit Vorstand übersetzen. Der komplette Satz kann also so heißen: "Republik der Türkei Vorstand des Obersten Wahlausschusses"
Ich hoffe, dies hilft dir.
Ein Dankeschön geht an euch beide.
Ja, bis nächste Woche kann ich warten und bedanke mich recht herzlich im Voraus. Ich finde es nur äußerst witzig bis blamabel, dass ich es als Muttersprachler nicht schaffe, diesen bescheuerten kleinen Text zu übersetzen, obwohl ich es ja inhaltlich voll und ganz verstehe. Ich hatte mir diese Übersetzerei viel einfacher vorgestellt. Cok sükür sizin gibi insanlar var bu dünyada yoksa halimiz duman olurdu....sagolun...
Übrigens: Benötige ich diese Übersetzung für eine abiturrelevante Arbeit.
Hochachtungsvoll
HansHasan
Hab gerade wieder zwei Minuten Zeit, um hier noch schnell auszuhelfen (allerdings nur den Rahmen der Übersetzung).
Der Präsident des Obersten Wahlausschusses der Republik Türkei
Protokoll über das Ergebnis des Referendums zur Verfassungsänderung
Mit diesem wie folgt unterzeichneten Protokoll wird festgestellt, dass bei dem Referendum, das gemäß ............ am Sonntag, den 12.09.2010, durchgeführt wurde, mehr als die Hälfte der im gesamten Land gültigen Stimmen, mithin 21....... ....... (...%), "JA"-Stimmen waren. Hiermit gelten die Änderungen an der Verfassung als im Namen des türkischen Volkes angenommen.
Jon, super. Aber:
Ich habe den YSK bisher immer mit "Hoher Wahlrat" übersetzt.
Beim Wahlausschuss hatte ich immer den Beigeschmack, die Bedeutung könnte nicht ganz klar rüberkommen. Die Wahlausschüsse im Bundestag etwa wählen selbst, z.B. Bundesrichter.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Ich habe den YSK bisher immer mit "Hoher Wahlrat"
> übersetzt.
>
> Beim Wahlausschuss hatte ich immer den
> Beigeschmack, die Bedeutung könnte nicht ganz
> klar rüberkommen. Die Wahlausschüsse im
> Bundestag etwa wählen selbst, z.B. Bundesrichter.
Ja, ich weiß, der Begriff "Hoher ......rat" ist bei Übersetzern ziemlich populär. Ich finde, es gibt da keine feste Regel, an die man sich halten könnte. Der "Oberste Wahlausschuss" wird ebenso benutzt wie der "Hohe Wahlrat" (z.B. die FAZ). Natürlich muss man immer aufpassen, dass es nicht zu Verwechslungen mit namentlich ähnlich klingenden, aber ganz anders aufgebauten deutschen Institutionen kommt.
Wir hatten übrigens im Mai 2010 eine sehr interessante Diskussion über die optimale deutsche Übersetzung für RTÜK:
Sehr interessante DIskussion. Was wir alle ja wissen: "offizielle" Übersetzungen gibt es natürlich in den meisten Fällen nicht. Das gilt für den Rundfunkrat, den Wahlrat und die ganzen Gerichtsbezeichnungen, selbst für Ministerien.
Es gibt in vielen Zusammenhängen "amtliche" Übersetzungen, etwa wenn eine türkische Behörde sich im Rahmen der Pflege ihrer internationalen Beziehungen mit bestimmten Übersetzungen vorstellt (Ministry of Foreign Affairs - Außenministerium - Disisleri Bakanligi).
Jetzt bekommen wir natürlich ein Problem bei manchen amtlichen Webseiten, die auch deutsche Versionen anbieten und uns mit scheußlichen, vielleicht sogar falschen Übersetzungen konfrontieren. Da bietet sich vielleicht an, eine "schöne" Übersetzung zu wählen und die "scheußliche" als "offizielle" Übersetzung in die Fußnote zu bringen.
Das österreichische Parlament und seine Infos als "offiziell" zu bezeichnen, geht natürlich nicht. Denn die haben sich z.B. - jedenfalls vor ein paar Jahren mal - direkt bei mir bedient.
Zum RTÜK: Das ist m.E. ein Ausrutscher. Ich kann nicht nachvollziehen, warum hier plötzlich von "üst kurulu" statt, wie sonst bei vergleichbaren Institutionen, von "yüksek kurulu" (siehe YÖK) die Rede ist. Daher habe ich mich seinerzeit entschieden, diesen Ausrutscher in der Übersetzung zu korrigieren. Wörtlich richtig wäre natürlich "Oberster -rat" (vermutlich aus dem englischen Vorbild "supreme") - nur ist mir nicht bekannt, dass es etwas darunter gäbe...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Zum RTÜK: Das ist m.E. ein Ausrutscher. Ich kann
> nicht nachvollziehen, warum hier plötzlich von
> "üst kurulu" statt, wie sonst bei vergleichbaren
> Institutionen, von "yüksek kurulu" (siehe YÖK)
> die Rede ist. Daher habe ich mich seinerzeit
> entschieden, diesen Ausrutscher in der
> Übersetzung zu korrigieren. Wörtlich richtig
> wäre natürlich "Oberster -rat" (vermutlich aus
> dem englischen Vorbild "supreme") - nur ist mir
> nicht bekannt, dass es etwas darunter gäbe...
Genau das ist Problem. Der Begriff "Oberster .....ausschuss/.....rat" erweckt eben den Eindruck, als gäbe es daneben noch "Untere Räte". Insofern ist "Hoher Rat" wahrscheinlich sogar besser. Aber so ganz genau kann das wahrscheinlich niemand sagen. Wenn es für jede dieser Behördenbezeichnungen eine hochoffizielle Übersetzung gäbe, auf deren "Richtigkeit" man blind vertrauen kann, müssten wir uns hier im Forum nicht so den Arch aufreißen.
Das Problem liegt wohl darin, dass wir Türken immer unseren "eigenen" Senf dazugeben möchten (eine schlimme Krankheit!).
Fast für jeden sogenannten offiziellen Begriff, der aus mehreren Wörtern besteht, gibt es eine "gemischte" Alternative.
Türkisch+Türkisch / Arabisch (bzw.Persisch)+Türkisch / Türkisch+Arabisch (bzw. Persisch) u.v.m.
Örnekler:
z.B. Rechtssicherheit, die | durch die Rechtsordnung gewährleistete Sicherheit.
hukuki güvence
hukuksal güvence
tüzel güvence
hukuki teminat
hukuksal teminat
oder
meşruten tahliye
şartla tahliye
şartla salıverme
meşruten salıverme
vorläufige Entlassung | bedingte Entlassung (aus der Strafhaft)
Das ist verdammt verwirrend.
In der letzten Zeit stoße ich bei einigen Gesetzestexten oder auch bei sorgfältig vorbereiteten Vertragstexten auf verlässliche Einleitungen mit Begriffserläuterungen.
Ich meine, genau solche Begriffe mit Erläuterungen sollten wir sammeln und die richtigen deutschen Entsprechungen dazu ermitteln. Vielleicht wäre es gar nicht schlecht, für so etwas eine neue Rubrik einzurichten.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.