Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yüksek malumlarınız olduğu üzere  


0

Liebe Gemeinde :) ,

folgende Situation: In einem Rechtsstreit reicht eine Partei bei Gericht einen Schriftsatz ein, in dem sie über mehrere Seiten den bisherigen Prozessverlauf rekapituliert (recht einträgliches Geschäft für mich (:D ). Zwei Absätze werden mit einer Formulierung begonnen, die ich bisher noch nirgendwo gelesen habe: "Yüksek malumlarınız olduğu üzere, ...".

Vom Sinn her ist sie mir relativ klar, nicht aber von der genauen Konstruktion. Sie besagt sicherlich so etwas wie: "Wie dem hohen Gericht bekannt ist", aber ich scheitere an dem Versuch, das auch nur einigermaßen sinnvoll wörtlich zu übersetzen.

Yardım edebilen var mı?

Selamlar,
Mau

 
0

Lieber Mau,

man sollte sich mit solchen Nebensächlichkeiten nicht lange aufhalten. Es gibt in manchen Sprachen kulturell gefärbte Ausdrucksweisen, die nicht in jeden anderen Sprach- und Kulturraum übertragbar sind, und versucht man es doch, klingt die Übersetzung gekünstelt und der Lesefluss wird gestört. Nur um möglichst viel Authentizität zu erreichen und eine absolut reklamationsresistente Übersetzung abzuliefern, sollte man seine Übersetzung nicht unnötig verwässern. Man sollte sich bei so was lieber an die Möglichkeiten der der Zielsprache halten.

Nun zum Text: Die Anrede "hohes Gericht" wird im deutschen Justizalltag heutzutage eigentlich nicht mehr verwendet. Sollte Dr. Rumpf andere Informationen dazu haben, möge er sich bitte melden.

Ich würde es daher ganz einfach so übersetzen:

Beginn des Absatzes, wo die Formulierung erstmals vorkommt:

Wie der Strafkammer/Zivilkammer bekannt sein dürfte, hat die ...........

Beginn des Absatzes, wo die Formulierung zum zweiten Mal auftaucht:

Die Strafkammer/Zivilkammer wird (oder dürfte) zudem Kenntnis davon haben, dass der ........

Die zweite Version dient der Vermeidung einer identischen Wiederholung dieser Formulierung. Es handelt sich hierbei um ein gehobenes Stilmittel, mit dem man als Übersetzer ganz nebenbei Eindruck schinden und beim Kunden "Punkte sammeln" kann.

 
0

Eh, bir de yüksek malumlarınız olduğu üzre yazsalardı, tam Osmanlıca olurdu!

Kanımca çeviriyi kelimesi kelimesine yapmak isteseniz dahi bu kadar renkli-çiçekli (blumig) bir yaklaşım gereksiz.

Da ich den genauen Kontext nicht kenne, kann ich nur eine Vermutung anstellen. Versuchen Sie doch einen Satz mit den Begriffen "gerichtsbekannt / offenkundig / gerichtsbekannte Tatsache-n oder aktenkundig" zu formulieren. Das wäre tatsächlich eine logische Heransgehensweise.

iyi çalışmalar
Levent

 
0

Von dem übertrieben gehorsamen "yüksek ..." mal ganz abgesehen, haben wir hier ja auch noch den "Höflichkeitsplural" (malumlarınız statt malumunuz). Dieser hat meines Erachtens denselben Ursprung wie die gerade bei türkischen Rechtsanwälten und Sachverständigen weit verbreitete Unart, von sich selbst - wenn schon nicht in der 3. Person Singular (...... araç incelenmiştir) Neutrum - dann doch stets in der 1. Person Plural zu reden (..... araç tarafımızca incelenmiştir), jedenfalls aber niemals im Singular (tarafımca incelenmiştir). Beispiele:

Typische Passage aus einem türkischen Schadensgutachten, ausgestellt von einem einzelnen sigorta eksperi:

..... sigorta şirkenizce bilirkişi olarak görevlendirilmemiz üzerine ..... tarihinde aracın bulunduğu servise giderek araç üzerinde yaptığımız incelemeler sonunda tarafımızca aşağıdaki hasarlar tespit edilmiştir

Weiß jemand, woher diese "Pluralisierung" kommt und wer das in der Türkei eingeführt hat? Ist das etwa dasselbe wie der umgangssprachliche Plural "Oraya gittik, bunu yaptık" (gemeint: Oraya gittim, bunu yaptım)?

 
0

Die sog. "Pluralisierung" hat laut Prof. Götz (Prof. em. für Turkologie und Islamwissenschaften) eine hervorhebende Funktion im Türkeitürkischen.

"içimi sıkıntı bastı" yerine "içimi sıkıntılar bastı" gibi.

 
0

Levent schrieb:


> Die sog. "Pluralisierung" hat laut Prof. Götz
> (Prof. em. für Turkologie und
> Islamwissenschaften) eine hervorhebende Funktion
> im Türkeitürkischen.
>
> "içimi sıkıntı bastı" yerine "içimi
> sıkıntılar bastı" gibi.

Dann ist es ja quasi eine offene Selbstbeweihräucherung, wenn ich als einzelner Anwalt oder Gutachter die 1. Person Plural verwende - frei nach dem Motto: "Ein Einziger von meiner Sorte ist nicht genug". :)

Bei Leuten wie Gutachtern z.B. könnte ich es allerdings noch verstehen; so einer wird vielleicht versuchen, durch die 1. Person Plural den Eindruck eines Unternehmens zu erwecken (genau wie Firmen ja stets von "şirketimiz" sprechen), damit keiner denkt, seine Gutachterbüro sei nur so eine kleine Hinterhoffirma (was jedoch allzu oft der Fall sein dürfte).

 
0

merhaba,

Jon senin bahsettiğin manada çoğul kullanımın iki anlamı var. bazen 1. tekil olarak ifade edilebilecek bir cümle 1.çoğul olarak ifade edilmektedir. nazik bir ifade kullanılmak istendiğinde bu şekilde kullanılır. klasik anlayışa göre 1. tekil kaba bir şekildir. (ben yaptım, ben ettim vb.) bu ifadeler 1. çoğul ile kullanıldığında ifade nazik hale getirildiği düşünülmektedir. (bu düşünce tasavvufufi manada benin yok edilmesi düşüncesinden kaynaklanmaktadır zannımca, 1. tekil kullanım bazı durumlarda kibirlenme olarak anlaşılmaktadır.)

yine muhataba 2. tekil ya da 2. çoğul şeklinde hitabın daha nazik şekli 3. çoğul ifadelerdir. halen resmi yazışmalarda muhatap kişi ve kurumlara 3. çoğul şeklinde hitap edilir.

ayrıca çoğul kullanım tabi ki durumunun vurgulanması, abartılması amacıyla da kullanılabilir.

 
0

Jon schrieb:


> ... Selbstbeweihräucherung ...

(klingt wirklich sehr gut und passt wie Faust aufs Auge)

Prof. Götz beschreibt diese Eigenschaft kurz uns einfach mit den Worten: Wenn Mehrzahl relevant ist, wird Plural gesetzt.
Dass viele diese Regel missbrauchen, gehört ja zur Mentalität.

Dann kommt es zu Formulierungen wie:
- Arabamın lastiğini değiştirdin mi?
- Hallediyoruz abi!

 
0

Açıklamaların için teşekkürler, Haschhaschi. Vallahi çok ilginç plezant ;) bir konu.
Muhatap kişiye 3. çoğul ile hitap edilmesini gösteren (resmi yazışmalardan) bir iki örnek cümle verebilir misin?

 
0

"Wie Ihnen sehr wohl bekannt ist" Ich würde mich Jon anschließen und sagen: nicht zu viel Aufhebens davon. Mit meinem deutschen Geschmack würde ich sagen: Zweifelhafter Stil im türkischen Original. Erinnert mich an das anwaltsdeutsche "im Nachgang zu meinem vorigen Schriftsatz"... ;)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

bu pek sık kullanılan bir kullanım olmadığı için genellikle köklü yazışma geleneği olan devlet kurumları tarafından kullanılır. şu an aklıma ilk gelen örneği yazayım. "10.05.2010 tarihli yazınız hakkında" yerine "10.05.2010 tarihli yazıları hakkında" gibi ifadeler yazışmalarda nadiren görülebilir.

 
0

haschhaschi schrieb:


> bu pek sık kullanılan bir kullanım olmadığı
> için genellikle köklü yazışma geleneği olan
> devlet kurumları tarafından kullanılır. şu an
> aklıma ilk gelen örneği yazayım. "10.05.2010
> tarihli yazınız hakkında" yerine "10.05.2010
> tarihli yazıları hakkında" gibi ifadeler
> yazışmalarda nadiren görülebilir.

Stimmt, ja, das fällt mir auch immer auf. Danke für das Beispiel.

 
0

Nochmal an den Anfang, weil ich von Jon angesprochen wurde:

"Hohes Gericht" verwendet man jedenfalls nicht mehr in Schriftsätzen. Wir Deutsche sind da eher trocken und sagen "wie der Kammer/dem Gericht/dem Senat bekannt sein dürfte"...

Im Strafprozess stand ich zuletzt vor ca. achtzehn Jahren als Verteidiger in einer großen Strafkammer. Da haben wir unsere Schlussplädoyers mit "Hohes Gericht" eingeleitet. In den Zivilkammern geht es eher um die Frage, ob auf dem Robenzwang bestanden wird oder nicht .... ;)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.