Zum Kontext: Ich hab hier ein Schreiben eines inzwischen wieder in der Türkei lebenden ehemaligen Arbeitnehmers eines deutschen Konzerns. Darin schreibt er:
"Ben Almanya'da 25 yıl çalıştıktan sonra çıkışlı olarak Türkiye'ye döndüm. Almanya'dan ayrılırken bana, sen Türkiye'ye git, 65 yaşına geldiğinde biz sana yıpranma parası vereceğiz denmişti. Hak etmiş olduğum yıpranma payı paramın tarafıma ödenmesini istiyorum..."
Fragen:
Was ist mit "çıkışlı olarak" gemeint, eine Entlassung durch die Firma oder Kündigung von seiner Seite aus? Eigentlich ist "çıkış" (im Sinne von çıkış vermek) doch immer die Entlassung durch die Firma, oder? Ich frage aber sicherheitshalber nach, nicht dass "çıkışlı olarak" doch was anderes bedeutet.
Was ist "yıpranma parası" bzw. "yıpranma payı"?
Nach dem ich in Deutschland 25 Jahre gearbeitet habe, wurde ich entlassen und kehrte ich in die Türkei zurück. Als ich Deutschland verlassen habe, sagte man mir, kehre du in die TR zurück, wenn du das 65. Lebensjahr vollendet hast, werden wir dir Betriebsrente(-nerstattung) auszahlen. Ich bitte daher um Erstattung meiner betrieblichen Rentenbeiträge.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Betriebsrente
also kein Abnutzungsgeld oder -anteil
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
çıkışlı olarak
bazen
Ich habe meine Kündigung eingereicht
olarak kastetmiş de olabilirler
ama genellikle
çıkışımı aldım
diyorlar
çıkışlı olarak entlassen daha doğru olabilir
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Jon,
Hallo Kantürk,
soviel ich weiß, gibt es dieses in der Türkei übliche "yıpranma parası" in Deutschland nicht. Das weiss ich von meinem Vater, der sich in den 80er Jahren seine Rente und Betriebsrente auszahlen ließ und in die Türkei zurückkehrte. Jahre später rief er mich an und sagte, irgend ein ehemaliger "Almanci" habe ihm gesagt, er solle doch dieses "yıpranma parası" von seinem damaligen Arbeitgeber, nämlich der Daimler-Benz AG fordern. Auf mein Schreiben hin ( vermutlich übersetzte ich es damals mit "Abfindung" ) teilte diese mir mit, so etwas gäbe es hierzulande nicht (inşallah beni kandırmamışlardır). Mein Vater habe die Rente und die Betriebsrente ausgezahlt bekommen und damit habe er keinerlei Ansprüche mehr. Und Basta!
Soviel ich weiß, wird dieses in der Türkei gezahlt, wenn der AG den AN entlässt bzw. dieser zum Militär muss (schreibe ich Mal ohne Garantie) .
Als "Betriebsrente" würde ich es nicht bezeichnen, da es nicht dauerhaft gezahlt wird, sondern nur einmalig. Daher würde ich es eher als "Abfindung" oder so ähnlich übersetzen.
Hatten wir denn nicht einen Kollegen, der sich in Versicherungsangelegenheiten gut auskannt? Der kann da bestimmt weiterhelfen...
Grüße!
Elrimet
Hallo Elrimet,
danke für den Hinweis.
Ich hab in der Zwischenzeit recherchiert und herausgefunden, dass der eigentliche Fachausdruck "fiilî hizmet zammı" lautet. Es handelt sich hierbei anscheinend um eine als einmalige Abfindung auszahlbare Erschwernis- und Gefahrenzulage.
Daher werde ich so vorgehen: Ich werde den Begriff "yıpranma payı/parası" wortwörtlich als "Abnutzungsentgelt" übersetzen und direkt unter den Absatz eine folgende Anm.d.Übers. einfügen:
Ja, man lernt immer etwas hinzu... Wie heißt es so schön: "Öğrenmenin yaşı yoktur!'
Das Gute an unserem Beruf ist, dass wir keinen "Gedächtnistrainer" wie "Dr. Kawashima" brauchen, weil unser Gehirn immer wieder gefordert wird und wir deswegen wohl bis ins hohe Alter geistig "fit" bleiben werden.
Gruß an alle Gedächtnistrainer! -
Fiili Hizmet Zammı
karşılığı Dienstzulage
Yıpranma primi, -payı, -hakkı = Betriebsrente(-nbeitrag, -anteil, -nanspruch)
Almanya'dan Türkiye'ye dönenler
yıpranma payı vs. ile Betriebsrente'yi kastederler
prim iadesi ile Beitragserstattung demek isterler
işveren payı ile Arbeitgeberbeiträge
bir defalik ödemesi Betriebsrentenerstattung
devamli ödemesi Betriebsrente
yipranma payi = Betriebsrentenanteil
Başka tercüme yanlış olur, ama bu konuyu benden daha iyi bilen varsa, istediği gibi çevirsin!
Ben ekmek paramı bu konulardan sağlıyorum.
Betriebsrentenanspruch besteht dann, wenn der Betrieb und zumeist der Betriebsrat einen entsprechenden Vertrag abgeschlossen hat. Wenige Verträge werden nach 5, die meisten nach 10 und die wenigsten nach 20 Jahren erstattungsreif oder der Beschäftigte bekommt mit Beginn der Altersrente und/oder Erwerbsminderungsrente oder aber erst mit Vollendung des 65. Lebensjahres die Betriebsrente oder aber die Erstattung der betrieblichen Altersvorsorge.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Abfindung yanlış olur,
Abnutzungsentgelt = bunun mizahi çevirisi olur
Türkiye'deki yipranma payi ile
Almanya'daki Türk iscilerinin Türkiye'ye döndüklerinde veya 65. yasini doldurduklarindaki istedikleri
yipranma payini lütfen birbirine karistirmayiniz!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
http://www.finanztip.de/tip/finanzen/betriebsrente.htm
aşağıdaki sahifeye mutlaka bakınız!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Fiili Hizmet Zammı
>
> karşılığı Dienstzulage
Moment: "Dienstzulage" kann man nicht nehmen, denn "Dienstzulage" gibt es in Deutschland nur für Lehrer.
Das "fiilî hizmet zammı", so wie man es in der Türkei kennt, ist jedoch - wie ich weiter oben schrieb - eine Erschwernis- und Gefahrenzulage für Arbeitnehmer und Angestellte, z.B. Bergbauarbeiter, Mitarbeiter radiologischer Arztpraxen usw.
> Yıpranma primi, -payı, -hakkı =
> Betriebsrente(-nbeitrag, -anteil, -nanspruch)
> Almanya'dan Türkiye'ye dönenler
> yıpranma payı vs. ile Betriebsrente'yi
> kastederler
Wenn du dir tausendprozentig sicher bist, dass türkische Arbeitnehmer, die in die Türkei zurückkehren, mit "yıpranma payı/parası" die deutsche "Betriebsrente" meinen und NICHT die in der Türkei gängige Bedeutung (einmalig auszahlbare Erschwernis- und Gefahrenzulage), dann werde ich das so nehmen. Aber ich bin skeptisch, und ich sag dir auch warum: Ich hab sicherlich schon weit über 200 Schreiben türkischer Arbeitnehmer übersetzt, aber noch nie war darin von "yıpranma parası/payı" die Rede, sondern immer nur von "firmanızda 20 sene çalışarak kazanmış olduğum aylık hakkımı istiyorum". Die türkischen Arbeiter aus Deutschland sagen immer nur "aylığımı ödeyin", "aylık hakkımı talep ederim" usw. Meistens schreiben sie sogar nur "..... yıl çalıştım. Firmanızdan hakkımın ödenmesini istiyorum".
Noch nie habe ich in den vergangenen 20+ Jahren erlebt, dass ein in die Türkei zurückgekehrter Arbeitnehmer ganz konkret von "yıpranma parası/payı" gesprochen hätte. Daher bin ich wie gesagt skeptisch, und das hat nichts mit dir zu tun, sondern mit meiner persönlichen Erfahrung, die eben so aussieht wie ich beschrieben habe. Könnte es nicht auch sein, dass dieser Arbeiter den Begifff "yıpranma parası" von einem in der Türkei lebenden Kollegen aufgeschnappt hat und glaubt, dass es diese typisch türkische, einmalig auszahlbare Erschwernis- und Gefahrenzulage in Deutschland auch gibt?
Die Seite, wo "yıpranma (Betriebsrente)" steht, hab ich mir angeschaut. Bin trotzdem nicht restlos überzeugt.
Bana ayda en azindan 20-30 yazi bu konuda gelir.
Prim iadesini almis olanlar, ayni firmada uzun süre calismislarsa, bu parayi isterler! Bazen bu yazilarini biz gönderirler, bizde bizdeki primlerini aldiklarini "Betriebsrente" veya iadesi icin firmalarina (örnegin FOVERUKA) veya firmanin anlasma yaptigi özel sigortalara (ALLIANZ gibi) yazmalarini tavsiye ederiz.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.