Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi  


0

Wie übersetzt ihr den Titel der seit ca. zwei Jahren kursierenden Urkunde Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi ins Deutsche?

Ich übersetze es bisher immer wörtlich als Niederlassungsanschrift und sonstige Adressen, vermute aber, dass eine deutsche Behörde es eher so ausdrücken würde:

Bescheinigung über den Hauptwohnsitz und weitere Wohnungen

Möglicherweise tendieren aber einige Kollegen zu Aufenthaltsbescheinigung oder Meldebestätigung?

 
0

Lieber Jon,

ich denke auch - und habe es bislang so gehandhabt -, dass es hier einfach um eine "Meldebescheinigung" geht.

Die gleiche Bescheinigung heißt - zumindest in Schleswig-Holstein - "Aufenthaltsbescheinigung", wenn jemand sie für das Standesamt benötigt.

In NRW ist die Meldebescheinigung für den Einzug in eine neue Wohnung offenbar abgeschafft; die Aufenthaltsbescheinigung für eine Eheschließung wird aber nach wie vor verlangt.

Gruß

Mau

 
0

Ok. Wie wär's dann mit der folgenden Lösung, bei der man sowohl die wörtliche Übersetzung drin hat als auch einen in Deutschland - egal in welchem Bundesland - verständlichen Begriff:

Niederlassungsanschrift und sonstige Adressen
(Wohnsitzbescheinigung)

Das Problem ist nämlich, man kann nicht sagen, ob "Meldebestätigung" oder "Aufenthaltsbescheinigung" besser passt. Also nimmt man einfach eine dritte Lösung, die zudem genau passt, denn das Dokument ist ja nichts anderes als eine Bescheinigung über den Hauptwohnsitz und eventuelle Zweit- oder Drittwohnungen, also eine "Wohnsitzbescheinigung".

Dennoch ist, wie du auch sagst, völlig klar, dass man mit "Meldebestätigung" oder "Aufenthaltsbescheinigung" ebenfalls völlig richtig liegt, d.h. es wäre eigentlich gar nicht nötig, die wörtliche Übersetzung "Niederlassungs...... ....." voranzustellen. Ich würde es aber trotzdem weiterhin so handhaben, um auf der sicheren Seite zu sein.

 
0

Lieber Jon,

das Wort "Niederlassung" würde ich vermeiden. Es ist immer auf eine Geschäftsadresse bezogen.

Die anderen Alternativen sind sicherlich OK. "Meldebescheinigung" hat m.E. den Vorzug, dass er den deutschen Behörden aus eigenem Gebrauch bekannt ist. Als die bei uns in NRW noch erforderlich war, musste man immer eintragen lassen, ob und ggf. wo man noch irgendwelche Zweitwohnsitze hatte.

Gruß
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Jon,
>
> das Wort "Niederlassung" würde ich vermeiden. Es
> ist immer auf eine Geschäftsadresse bezogen.

Das eine Problem liegt darin, dass "yerleşim yeri" eigentlich etwas ganz anderes bedeutet. Es bedeutet "geschlossene Ortschaft". "Yerleşim yeri" ist der Begriff, den wir in den türkischen Unfallprotokollen finden, wo links oben steht:

Yerleşim yeri (Übersetzung: innerhalb einer geschlossenen Ortschaft)
Yerleşim yeri dışı (Übersetzung: außerhalb einer geschlossenen Ortschaft)

Der zweite Punkt ist, dass "yerleşim" bzw. "yerleşmek" im Türkischen wie im Deutschen sowohl für Firmen (Niederlassung an einem neuen Standort) als auch für Privatpersonen benutzt wird.

"yeni bir adrese yerleşmek" = sich an einem neuen Wohnort (falls Person) / Standort (falls Firma) niederlassen

Der Begriff "Niederlassungsanschrift" für "yerleşim yeri" ist demnach weder falsch noch ist er wirklich befriedigend. Er ist irgendwie ein Mittelding.

Da es jedoch in der Urkunde "Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi" niemals um Firmen geht, sondern stets um Privatpersonen - und damit gebe ich dir letzten Endes wiederum Recht -, bin ich schließlich für die folgende Variante:

Haupt- und Nebenwohnsitzbescheinigung

Dies scheint mir ein guter Kompromiss zwischen wörtlicher, absolut unverwechselbarer Übersetzung und korrekter Wiedergabe der eigentlichen Bedeutung zu sein.

 
0

Soweit ich mich entsinnen kann verwenden wir für "geschlossene Ortschaft" im Türkischen den Begriff "meskun mahal/yerleşim birimi"...

 
0

Yerlesim yeri ist der Ort des dauernden Aufenthalts, ich würde das als "Hauptwohnsitz" bezeichnen.

Das andere sind dann Neben- oder Zweitwohnsitze.

Den Rest, also die elegante Endredaktion für die richtige Übersetzung, wird Jon besser zustande bringen als ich.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Soweit ich mich entsinnen kann verwenden wir für
> "geschlossene Ortschaft" im Türkischen den
> Begriff "meskun mahal/yerleşim birimi"...

Sag das mal demjenigen, der die türkischen Unfallprotokolle für Polizei und Gendarmerie entworfen hat. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.