Arkadaşlar Merhabalar,
bir kararnemeyi çevirmekle uğraşmaktayım ve şu ifadeye takıldım:
''Yer Gösterme Tanığı''
Bağlantı şöyle:
Bir polis memuru kaza yapan bir aracı muhafaza altına alıyor. Bundan sonra, hazırlanan bir bilirkişi raporunun çerçevesinde, olayı yerine ilk gelenlerden bir olduğuna göre, anılan memurun ''yer gösterme tanığı'' olarak ifade vermesi isteniyor.
''Positionsanzeigender Zeuge'' hört sich irgendwie komisch an.
Sizin önerilerinizi merak ediyorum.
Şimdiden teşekkürler
Daniel
Hallo Jon,
vielen Dank für die schnelle Antwort. Eine Sache hatte ich nicht erwähnt. Bei dem Vorfall handelt es sich "nur" um einen Verkehrsunfall, weshalb das Wort Tatort wahrscheinlich unpassend wäre. Ich denke dann für "eine Unfallortbegehung herangezogener Zeuge" ist OK oder?
Selamlarla
Yer gösterme = Tatortbegehung (mit einem Zeugen/mit dem Beschuldigten)
Yer gösterme tutanağı = Protokoll über Tatortbegehung (mit einem Zeugen/mit dem Beschuldigten)
Yer gösterme tanığı = Für die / Für eine Tatortbegehung herangezogener Zeuge
Übrigens kann mit "Yer" auch ein Versteck, eine konspirative Wohnung udgl. gemeint sein. Ich übersetze es aber der Einfachheit halber als "Tatortbegehung", da im Strafrecht ja praktisch jeder Ort, der für die Ermittlungsbehörden relevant ist, eine Art "Tatort" ist.
Daniel schrieb:
> Hallo Jon,
>
> vielen Dank für die schnelle Antwort. Eine Sache
> hatte ich nicht erwähnt. Bei dem Vorfall handelt
> es sich "nur" um einen Verkehrsunfall, weshalb das
> Wort Tatort wahrscheinlich unpassend wäre. Ich
> denke dann für "eine Unfallortbegehung
> herangezogener Zeuge" ist OK oder?
Würde ich mal sagen. Ich meine, was soll es denn sonst sein? Ich kenne "yer gösterme" allerdings nur im Zusammenhang mit Tatorten/Verbrechen.
natürlich eine Unfallortbegehung oder Begehung vor Ort des Unfallgeschehens
Vor-Ort-Begehung
Tatortbegehung ==>
Unfallortbegehung
Polizeibeamter als Zeuge, da er als erster den Unfallort zu sehen bekam
Polizeibeamter, der den Unfall protokolliert hat,
Bei der vor Ort Begehung wurde festgestellt, dass die einzige ... Tostedt und Kakenstorf zu einem schweren Verkehrsunfall mit einer eingeklemmten Person ....
o.ä.
Hoffentlich stehe ich nicht auf der falschen Fährte, falls ja so bitte ich um Verzeihung.
Könnten wir eventuell den Originaltext sehen?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Augenzeuge wird in vielen Fällen eine annehmbare Übersetzung sein, jedenfalls bei Unfällen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.