Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yazili Basin  


0

Merhaba arkadaslar,

Orijinal metin: Yazili Basin

Meine Übersetzung: Zeitungswesen, Print Medien ?
Dogru mu?

Iyi geceler...

 
0

die Presse

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Printmedien: Sammelbegriff für alle auf Papier gedruckten Medien. Meist werden Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und sonstige Druckerzeugnisse (wie z.B. Beilagen, Kataloge, Prospekte und Anzeigenblätter) unterschieden.

Basın: die Presse, das Zeitungswesen

Heute steht die Presse auch für die Gesamtheit aller Zeitungen und Zeitschriften in jeglicher Form sowie für das damit zusammenhängende Nachrichten- und Meinungswesen. In gewissen Wortverbindungen (wie etwa Pressearbeit, Pressesprecher, Pressekonferenz etc.) steht der Wortteil „Presse“ in einem erweiterten Sinne für die Gesamtheit aller öffentlichen Massenmedien (einschließlich Hörfunk, Fernsehen und Internet).

Yazılı Basın - Als Printmedien (Druckmedien) werden klassische gedruckte Informationsquellen wie Zeitschriften, Zeitungen, Bücher, Kataloge, geografische Karten und Pläne, aber auch Postkarten, Kalender, Poster, Flugblätter, Flugschriften, Plakate usw. bezeichnet.

Sözlü/Görsel Basın - Medien wie Fernsehen, Radio, Internet, ...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,

Alles schön und gut, aber wie würde man dann die ganzen Phraseologismen "Presse, Rundfunk und Fernsehen", "Presse und Fernsehen", "Presse und Rundfunk" und noch deutlicher "Presse und Medien" erklären, wenn es im Grunde genommen auf das selbe hinaus kommt? Denn das Internet ist voll davon.

Die einzige Erklärung dafür liegt in der zu übersetzenden Wortzusammensetzung "yazılı basın". Mit ihren Stiefgeschwistern "görsel basın" und "sözlü basın" hat sie etwa seit dem Ende siebziger und Anfang der achtziger Jahre hierzulande Fuß gefaßt und genießt unglücklicher- und unberechtigterweise immer noch eine weite Verbreitung, obwohl ihr farbschönes Dasein von der prompten Verneinung der Frage abhängt, ob, auch gottgegeben, die Wahrscheinlichkeit besteht, dass es etwas wie "yazısız basın" geben kann.

Wer trotz alledem zwischen Baum und Borke, also "ja" und "jein" steckt, dem ist vielleicht nur mit der altbewährten Entsprechung "basın ve yayın organları" abzuhelfen.

Sei schön gegrüßt...

 
0

"Der Begriff, durch Presse und Veröffentlichung sämtliche Sendungen bedeutet, die durch jede Art schriftlicher, audio-visueller und elektronischer Massenmedien veröffentlicht werden".
Siehe: Deutsch-tuerkische_Tagung_Sammelband

 
0

Ein herzliches Dankeschön an alle Beteiligten.

 
0

Printmedien kavramının karşılığını kendi kayıtlarım arasında aradığımda "basılı medya" diye bir karşılık çıktı karşıma.

Hangi kaynaktan aldığımı kayda geçmemişim.

Konu kapanmış olmasına rağmen yine de bir değineyim dedim.

Bildiğimiz gibi, sözlüklerde "medya" kavramının karşılığı "iletişim ortamı" olarak geçiyor (örnek: BüyükTürkçeSözlük - BTS)

Buna göre Printmedien'in karşılığı da "yazılı iletişim ortamı" gibi bir şeyler oluyor.

Uydur, uydur söyle işte ...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.